1 | # Midnight Commander - hu.po |
---|
2 | # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001. |
---|
4 | # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001. |
---|
5 | # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005. |
---|
6 | # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009 |
---|
7 | # |
---|
8 | msgid "" |
---|
9 | msgstr "" |
---|
10 | "Project-Id-Version: hu\n" |
---|
11 | "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" |
---|
12 | "POT-Creation-Date: 2009-12-17 11:36+0100\n" |
---|
13 | "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n" |
---|
14 | "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n" |
---|
15 | "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n" |
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
20 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
---|
21 | |
---|
22 | msgid " Choose syntax highlighting " |
---|
23 | msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" |
---|
24 | |
---|
25 | msgid "< Auto >" |
---|
26 | msgstr "< Automatikus >" |
---|
27 | |
---|
28 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
---|
29 | msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >" |
---|
30 | |
---|
31 | #, c-format |
---|
32 | msgid " Cannot open %s for reading " |
---|
33 | msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra " |
---|
34 | |
---|
35 | # |
---|
36 | msgid "Error" |
---|
37 | msgstr "Hiba" |
---|
38 | |
---|
39 | #, c-format |
---|
40 | msgid " Error reading from pipe: %s " |
---|
41 | msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s " |
---|
42 | |
---|
43 | #, c-format |
---|
44 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
---|
45 | msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s " |
---|
46 | |
---|
47 | #, c-format |
---|
48 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
---|
49 | msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s " |
---|
50 | |
---|
51 | #, c-format |
---|
52 | msgid " %s is not a regular file " |
---|
53 | msgstr " \"%s\": speciális fájl " |
---|
54 | |
---|
55 | #, c-format |
---|
56 | msgid " File %s is too large " |
---|
57 | msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy " |
---|
58 | |
---|
59 | msgid " About " |
---|
60 | msgstr " Névjegy " |
---|
61 | |
---|
62 | msgid "" |
---|
63 | "\n" |
---|
64 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
65 | "\n" |
---|
66 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
67 | "\n" |
---|
68 | " A user friendly text editor written\n" |
---|
69 | " for the Midnight Commander.\n" |
---|
70 | msgstr "" |
---|
71 | "\n" |
---|
72 | " Cooledit 3.11.5\n" |
---|
73 | "\n" |
---|
74 | " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n" |
---|
75 | "\n" |
---|
76 | " a Midnight Commander.\n" |
---|
77 | " könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n" |
---|
78 | |
---|
79 | msgid "&OK" |
---|
80 | msgstr "&OK" |
---|
81 | |
---|
82 | msgid "Macro recursion is too deep" |
---|
83 | msgstr "A makrórekurzió túl mély" |
---|
84 | |
---|
85 | # a gombsorban is szerepel (F7) |
---|
86 | msgid "Search" |
---|
87 | msgstr "Keresés" |
---|
88 | |
---|
89 | msgid " Search string not found " |
---|
90 | msgstr " A keresett szöveg nem található " |
---|
91 | |
---|
92 | # |
---|
93 | msgid "Warning" |
---|
94 | msgstr "Figyelem" |
---|
95 | |
---|
96 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
---|
97 | msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? " |
---|
98 | |
---|
99 | msgid "&Yes" |
---|
100 | msgstr "&Igen" |
---|
101 | |
---|
102 | msgid "&No" |
---|
103 | msgstr "&Nem" |
---|
104 | |
---|
105 | # |
---|
106 | msgid "&Cancel" |
---|
107 | msgstr "&Mégsem" |
---|
108 | |
---|
109 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
---|
110 | msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?" |
---|
111 | |
---|
112 | msgid " Error writing to pipe: " |
---|
113 | msgstr " Hiba a cső írásakor: " |
---|
114 | |
---|
115 | msgid " Cannot open pipe for writing: " |
---|
116 | msgstr " A cső nem megnyitható írásra: " |
---|
117 | |
---|
118 | #, c-format |
---|
119 | msgid " Cannot open file for writing: %s " |
---|
120 | msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. " |
---|
121 | |
---|
122 | msgid "&Quick save" |
---|
123 | msgstr "Gyors mentés " |
---|
124 | |
---|
125 | msgid "&Safe save" |
---|
126 | msgstr "Biztonságos mentés " |
---|
127 | |
---|
128 | msgid "&Do backups with following extension:" |
---|
129 | msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:" |
---|
130 | |
---|
131 | msgid "Check &POSIX new line" |
---|
132 | msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata" |
---|
133 | |
---|
134 | msgid " Edit Save Mode " |
---|
135 | msgstr " Mentési mód " |
---|
136 | |
---|
137 | msgid "The file you are saving is not finished with a newline" |
---|
138 | msgstr "A file nem soremeléssel ér véget" |
---|
139 | |
---|
140 | msgid "C&ontinue" |
---|
141 | msgstr "&Tovább" |
---|
142 | |
---|
143 | msgid "&Do not change" |
---|
144 | msgstr "&Ne változtass" |
---|
145 | |
---|
146 | msgid "&Unix format (LF)" |
---|
147 | msgstr "&Unix fomátum (LF)" |
---|
148 | |
---|
149 | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" |
---|
150 | msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)" |
---|
151 | |
---|
152 | msgid "&Macintosh format (CR)" |
---|
153 | msgstr "&Macintosh formátum (CR)" |
---|
154 | |
---|
155 | msgid "Change line breaks to:" |
---|
156 | msgstr "Sortörés formátum:" |
---|
157 | |
---|
158 | msgid " Enter file name: " |
---|
159 | msgstr " Fájlnév: " |
---|
160 | |
---|
161 | msgid " Save As " |
---|
162 | msgstr " Mentés másként " |
---|
163 | |
---|
164 | msgid " A file already exists with this name. " |
---|
165 | msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. " |
---|
166 | |
---|
167 | msgid "&Overwrite" |
---|
168 | msgstr "&Felülírás" |
---|
169 | |
---|
170 | msgid " Cannot save file. " |
---|
171 | msgstr " Nem sikerült a mentés. " |
---|
172 | |
---|
173 | msgid " Delete macro " |
---|
174 | msgstr " Makró törlése " |
---|
175 | |
---|
176 | msgid " Cannot open temp file " |
---|
177 | msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható " |
---|
178 | |
---|
179 | msgid " Cannot open macro file " |
---|
180 | msgstr " A makrófájl nem megnyitható " |
---|
181 | |
---|
182 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
---|
183 | msgstr " A makrófájl nem felülírható " |
---|
184 | |
---|
185 | msgid " Save macro " |
---|
186 | msgstr " Makró mentése " |
---|
187 | |
---|
188 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
---|
189 | msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: " |
---|
190 | |
---|
191 | msgid " Press macro hotkey: " |
---|
192 | msgstr " Makró-gyorsbillentyű: " |
---|
193 | |
---|
194 | msgid " Load macro " |
---|
195 | msgstr " Makró betöltése " |
---|
196 | |
---|
197 | msgid " Confirm save file? : " |
---|
198 | msgstr " Valóban menteni kíván? - " |
---|
199 | |
---|
200 | msgid " Save file " |
---|
201 | msgstr " Mentés fájlba " |
---|
202 | |
---|
203 | msgid "&Save" |
---|
204 | msgstr "M&entés" |
---|
205 | |
---|
206 | msgid "" |
---|
207 | " Current text was modified without a file save. \n" |
---|
208 | " Continue discards these changes. " |
---|
209 | msgstr "" |
---|
210 | " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n" |
---|
211 | " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. " |
---|
212 | |
---|
213 | msgid "Syntax file edit" |
---|
214 | msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" |
---|
215 | |
---|
216 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
---|
217 | msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? " |
---|
218 | |
---|
219 | msgid "&User" |
---|
220 | msgstr "&Sajátomat" |
---|
221 | |
---|
222 | msgid "&System Wide" |
---|
223 | msgstr "&Rendszerszintűt" |
---|
224 | |
---|
225 | msgid " Menu edit " |
---|
226 | msgstr " Menüszerkesztés " |
---|
227 | |
---|
228 | msgid " Which menu file do you want to edit? " |
---|
229 | msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? " |
---|
230 | |
---|
231 | msgid "&Local" |
---|
232 | msgstr "&Könyvtárét (helyi)" |
---|
233 | |
---|
234 | msgid " Load " |
---|
235 | msgstr " Betöltés " |
---|
236 | |
---|
237 | # hosszra ügyelni |
---|
238 | msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " |
---|
239 | msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. " |
---|
240 | |
---|
241 | msgid "Replace" |
---|
242 | msgstr "&Csere" |
---|
243 | |
---|
244 | msgid " Replace " |
---|
245 | msgstr " Csere " |
---|
246 | |
---|
247 | #, c-format |
---|
248 | msgid " %ld replacements made. " |
---|
249 | msgstr " %ld csere történt. " |
---|
250 | |
---|
251 | msgid "Quit" |
---|
252 | msgstr "Kilép" |
---|
253 | |
---|
254 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
---|
255 | msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? " |
---|
256 | |
---|
257 | msgid "&Cancel quit" |
---|
258 | msgstr "&Mégsem lép ki" |
---|
259 | |
---|
260 | # |
---|
261 | msgid " Error " |
---|
262 | msgstr " Hiba " |
---|
263 | |
---|
264 | msgid " This function is not implemented. " |
---|
265 | msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. " |
---|
266 | |
---|
267 | msgid " Copy to clipboard " |
---|
268 | msgstr " Másolás vágólapra " |
---|
269 | |
---|
270 | msgid " Unable to save to file. " |
---|
271 | msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. " |
---|
272 | |
---|
273 | msgid " Cut to clipboard " |
---|
274 | msgstr " Kivágás a vágólapra " |
---|
275 | |
---|
276 | msgid " Goto line " |
---|
277 | msgstr " Ugrás adott sorra " |
---|
278 | |
---|
279 | msgid " Enter line: " |
---|
280 | msgstr " Sor száma: " |
---|
281 | |
---|
282 | msgid " Save Block " |
---|
283 | msgstr " Blokk mentése " |
---|
284 | |
---|
285 | msgid " Insert File " |
---|
286 | msgstr " Fájl beszúrása " |
---|
287 | |
---|
288 | msgid " Cannot insert file. " |
---|
289 | msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. " |
---|
290 | |
---|
291 | msgid " Sort block " |
---|
292 | msgstr " Blokk rendezése " |
---|
293 | |
---|
294 | msgid " You must first highlight a block of text. " |
---|
295 | msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. " |
---|
296 | |
---|
297 | msgid " Run Sort " |
---|
298 | msgstr " Rendezés (Sort) futtatása " |
---|
299 | |
---|
300 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
---|
301 | msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: " |
---|
302 | |
---|
303 | msgid " Sort " |
---|
304 | msgstr " Rendezés " |
---|
305 | |
---|
306 | msgid " Cannot execute sort command " |
---|
307 | msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen " |
---|
308 | |
---|
309 | msgid " Sort returned non-zero: " |
---|
310 | msgstr " \"Sort\" hibakódja: " |
---|
311 | |
---|
312 | msgid "Paste output of external command" |
---|
313 | msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése" |
---|
314 | |
---|
315 | msgid "Enter shell command(s):" |
---|
316 | msgstr "Shell-parancs(ok):" |
---|
317 | |
---|
318 | msgid "External command" |
---|
319 | msgstr "Külső parancs" |
---|
320 | |
---|
321 | msgid "Cannot execute command" |
---|
322 | msgstr "A parancs nem végrehajtható" |
---|
323 | |
---|
324 | msgid "Error creating script:" |
---|
325 | msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:" |
---|
326 | |
---|
327 | msgid "Error reading script:" |
---|
328 | msgstr "A parancsfájl nem olvasható:" |
---|
329 | |
---|
330 | msgid "Error closing script:" |
---|
331 | msgstr "A parancsfájl nem lezárható:" |
---|
332 | |
---|
333 | # szóköz: elválasztás miatt |
---|
334 | msgid "Script created:" |
---|
335 | msgstr "Parancsfájl létrehozva: " |
---|
336 | |
---|
337 | msgid "Process block" |
---|
338 | msgstr "Blokk feldolgozása" |
---|
339 | |
---|
340 | msgid " Copies to" |
---|
341 | msgstr " Másolatot kap:" |
---|
342 | |
---|
343 | msgid " Subject" |
---|
344 | msgstr " Tárgy:" |
---|
345 | |
---|
346 | msgid " To" |
---|
347 | msgstr " Címzett:" |
---|
348 | |
---|
349 | msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
---|
350 | msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>" |
---|
351 | |
---|
352 | msgid " Mail " |
---|
353 | msgstr " E-mail " |
---|
354 | |
---|
355 | msgid " Insert Literal " |
---|
356 | msgstr " Karakter beszúrása " |
---|
357 | |
---|
358 | msgid " Press any key: " |
---|
359 | msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: " |
---|
360 | |
---|
361 | msgid " Execute Macro " |
---|
362 | msgstr " Makró futtatása " |
---|
363 | |
---|
364 | msgid "All charsets" |
---|
365 | msgstr "Összes karakterkészlet" |
---|
366 | |
---|
367 | msgid "&Whole words" |
---|
368 | msgstr "Csak &teljes szót" |
---|
369 | |
---|
370 | msgid "In se&lection" |
---|
371 | msgstr "A kijelölt &szövegben" |
---|
372 | |
---|
373 | msgid "&Backwards" |
---|
374 | msgstr "&Visszafelé" |
---|
375 | |
---|
376 | msgid "case &Sensitive" |
---|
377 | msgstr "&Kis-/nagybetű számít" |
---|
378 | |
---|
379 | msgid " Enter replacement string:" |
---|
380 | msgstr " Újszöveg:" |
---|
381 | |
---|
382 | msgid " Enter search string:" |
---|
383 | msgstr " Keresendő szöveg:" |
---|
384 | |
---|
385 | msgid "&Find all" |
---|
386 | msgstr "Min&det" |
---|
387 | |
---|
388 | msgid "Cancel" |
---|
389 | msgstr "Mégsem" |
---|
390 | |
---|
391 | msgid "&Skip" |
---|
392 | msgstr "&Kihagyás" |
---|
393 | |
---|
394 | msgid "A&ll" |
---|
395 | msgstr "Min&det" |
---|
396 | |
---|
397 | msgid "&Replace" |
---|
398 | msgstr "&Csere" |
---|
399 | |
---|
400 | msgid " Replace with: " |
---|
401 | msgstr " Csere erre: " |
---|
402 | |
---|
403 | msgid " Confirm replace " |
---|
404 | msgstr " Csere megerősítése " |
---|
405 | |
---|
406 | msgid "&Dismiss" |
---|
407 | msgstr "&Tovább" |
---|
408 | |
---|
409 | #, c-format |
---|
410 | msgid "" |
---|
411 | "File \"%s\" is already being edited\n" |
---|
412 | "User: %s\n" |
---|
413 | "Process ID: %d" |
---|
414 | msgstr "" |
---|
415 | "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n" |
---|
416 | "Felhasználó: %s\n" |
---|
417 | "Folyamatazonosító: %d" |
---|
418 | |
---|
419 | msgid "File locked" |
---|
420 | msgstr "A fájl zárolva van" |
---|
421 | |
---|
422 | msgid "&Grab lock" |
---|
423 | msgstr "Zárolás át&vétele" |
---|
424 | |
---|
425 | msgid "&Ignore lock" |
---|
426 | msgstr "&Nem érdekes, tovább" |
---|
427 | |
---|
428 | # !! osszevetni az mc-ssel... |
---|
429 | msgid "&Open file..." |
---|
430 | msgstr "&Megnyitás..." |
---|
431 | |
---|
432 | msgid "&New" |
---|
433 | msgstr "&Új" |
---|
434 | |
---|
435 | msgid "Save &as..." |
---|
436 | msgstr "Mentés m&ásként" |
---|
437 | |
---|
438 | msgid "&Insert file..." |
---|
439 | msgstr "Fájl &beszúrása..." |
---|
440 | |
---|
441 | msgid "Cop&y to file..." |
---|
442 | msgstr "Másolat fájlba..." |
---|
443 | |
---|
444 | # a másik helyen nincs "..." |
---|
445 | msgid "&User menu..." |
---|
446 | msgstr "Felhasz&nálói menü" |
---|
447 | |
---|
448 | msgid "A&bout..." |
---|
449 | msgstr "Névjegy..." |
---|
450 | |
---|
451 | msgid "&Quit" |
---|
452 | msgstr "&Kilépés" |
---|
453 | |
---|
454 | # több fájl kijelölése esetén jelenik meg |
---|
455 | msgid "&Toggle mark" |
---|
456 | msgstr "&Inverz kijelölés" |
---|
457 | |
---|
458 | msgid "&Mark columns" |
---|
459 | msgstr "&Oszlopkijelölés" |
---|
460 | |
---|
461 | msgid "Toggle &ins/overw" |
---|
462 | msgstr "&Beszúrás/átírás" |
---|
463 | |
---|
464 | msgid "&Copy" |
---|
465 | msgstr "&Másol" |
---|
466 | |
---|
467 | msgid "&Move" |
---|
468 | msgstr "Át&helyezés" |
---|
469 | |
---|
470 | msgid "&Delete" |
---|
471 | msgstr "&Töröl" |
---|
472 | |
---|
473 | msgid "C&opy to clipfile" |
---|
474 | msgstr "Máso&lás vágólapra" |
---|
475 | |
---|
476 | msgid "C&ut to clipfile" |
---|
477 | msgstr "Kivágás vágólapra" |
---|
478 | |
---|
479 | msgid "&Paste from clipfile" |
---|
480 | msgstr "Beillesztés vágólapról" |
---|
481 | |
---|
482 | msgid "Toggle bookmar&k" |
---|
483 | msgstr "Könyvjelző ki/be" |
---|
484 | |
---|
485 | msgid "&Next bookmark" |
---|
486 | msgstr "Követk. könyvjelző" |
---|
487 | |
---|
488 | msgid "Pre&v bookmark" |
---|
489 | msgstr "Előző könyvjelző" |
---|
490 | |
---|
491 | msgid "&Flush bookmark" |
---|
492 | msgstr "Könyvjelző törlése" |
---|
493 | |
---|
494 | msgid "&Undo" |
---|
495 | msgstr "&Vissza" |
---|
496 | |
---|
497 | msgid "&Beginning" |
---|
498 | msgstr "Eleje" |
---|
499 | |
---|
500 | msgid "&End" |
---|
501 | msgstr "Vége" |
---|
502 | |
---|
503 | # a gombsorban is szerepel (F7) |
---|
504 | msgid "&Search..." |
---|
505 | msgstr "Keresés" |
---|
506 | |
---|
507 | msgid "Search &again" |
---|
508 | msgstr "Keresés &tovább" |
---|
509 | |
---|
510 | msgid "&Replace..." |
---|
511 | msgstr "&Csere" |
---|
512 | |
---|
513 | msgid "&Go to line..." |
---|
514 | msgstr " Ugrás adott sorra " |
---|
515 | |
---|
516 | msgid "Toggle li&ne state" |
---|
517 | msgstr "Sorszámok" |
---|
518 | |
---|
519 | msgid "Go to matching &bracket" |
---|
520 | msgstr "Ugrás &zárójel párjára" |
---|
521 | |
---|
522 | msgid "Find declaration" |
---|
523 | msgstr "Deklaráció keresése" |
---|
524 | |
---|
525 | msgid "Back from declaration" |
---|
526 | msgstr "Vissza a deklarációtól" |
---|
527 | |
---|
528 | msgid "Forward to declaration" |
---|
529 | msgstr "Vissza a deklarációhoz" |
---|
530 | |
---|
531 | msgid "Encod&ing..." |
---|
532 | msgstr "&Kódolás..." |
---|
533 | |
---|
534 | msgid "&Refresh screen" |
---|
535 | msgstr "&Képernyő frissítése" |
---|
536 | |
---|
537 | msgid "&Start record macro" |
---|
538 | msgstr "&Makrórögzítés indítása" |
---|
539 | |
---|
540 | msgid "&Finish record macro..." |
---|
541 | msgstr "Makrórögzítés &vége..." |
---|
542 | |
---|
543 | msgid "&Execute macro..." |
---|
544 | msgstr "Mak&rófuttatás..." |
---|
545 | |
---|
546 | msgid "Delete macr&o..." |
---|
547 | msgstr "Makró törlése..." |
---|
548 | |
---|
549 | msgid "'ispell' s&pell check" |
---|
550 | msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés" |
---|
551 | |
---|
552 | msgid "&Mail..." |
---|
553 | msgstr "&Mail..." |
---|
554 | |
---|
555 | msgid "Insert &literal..." |
---|
556 | msgstr "Karakter &beszúrása..." |
---|
557 | |
---|
558 | msgid "Insert &date/time" |
---|
559 | msgstr "&Dátum/idő beszúrása" |
---|
560 | |
---|
561 | msgid "Format p&aragraph" |
---|
562 | msgstr "Bekezdés &formázása" |
---|
563 | |
---|
564 | msgid "Sor&t..." |
---|
565 | msgstr "&Rendezés..." |
---|
566 | |
---|
567 | msgid "Paste o&utput of..." |
---|
568 | msgstr "K&imenet beillesztése..." |
---|
569 | |
---|
570 | msgid "E&xternal formatter" |
---|
571 | msgstr "Kü&lső formázó" |
---|
572 | |
---|
573 | msgid "&General... " |
---|
574 | msgstr "Á<alános..." |
---|
575 | |
---|
576 | msgid "Save &mode..." |
---|
577 | msgstr "&Mentési mód..." |
---|
578 | |
---|
579 | msgid "Learn &keys..." |
---|
580 | msgstr "&Billentyűk..." |
---|
581 | |
---|
582 | msgid "Syntax &highlighting..." |
---|
583 | msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" |
---|
584 | |
---|
585 | msgid "S&yntax file" |
---|
586 | msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" |
---|
587 | |
---|
588 | msgid "&Menu file" |
---|
589 | msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" |
---|
590 | |
---|
591 | msgid "&Save setup" |
---|
592 | msgstr "Beállítások m&entése" |
---|
593 | |
---|
594 | msgid "&File" |
---|
595 | msgstr "&Fájl" |
---|
596 | |
---|
597 | msgid "&Edit" |
---|
598 | msgstr "Szerkeszt" |
---|
599 | |
---|
600 | # a gombsorban is szerepel (F7) |
---|
601 | msgid "&Search" |
---|
602 | msgstr "Keresés" |
---|
603 | |
---|
604 | # ez is egy prompt (azert a ":") |
---|
605 | msgid "&Command" |
---|
606 | msgstr "&Parancs" |
---|
607 | |
---|
608 | msgid "For&mat" |
---|
609 | msgstr "For&mátum" |
---|
610 | |
---|
611 | msgid "&Options" |
---|
612 | msgstr "&Beállítások" |
---|
613 | |
---|
614 | msgid "None" |
---|
615 | msgstr "Nincs" |
---|
616 | |
---|
617 | msgid "Dynamic paragraphing" |
---|
618 | msgstr "Dinamikus bekezdések" |
---|
619 | |
---|
620 | msgid "Type writer wrap" |
---|
621 | msgstr "Sortörés" |
---|
622 | |
---|
623 | msgid "Word wrap line length: " |
---|
624 | msgstr "Sortörési pozíció: " |
---|
625 | |
---|
626 | msgid "Cursor beyond end of line" |
---|
627 | msgstr "Kurzor a sor vége mögött" |
---|
628 | |
---|
629 | msgid "Pers&istent selection" |
---|
630 | msgstr "Tartós kijelölés" |
---|
631 | |
---|
632 | msgid "Synta&x highlighting" |
---|
633 | msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" |
---|
634 | |
---|
635 | msgid "Visible tabs" |
---|
636 | msgstr "Látható tabulátorok" |
---|
637 | |
---|
638 | msgid "Visible trailing spaces" |
---|
639 | msgstr "Látható sorvégi szóközök" |
---|
640 | |
---|
641 | msgid "Save file &position" |
---|
642 | msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése" |
---|
643 | |
---|
644 | msgid "Confir&m before saving" |
---|
645 | msgstr "M&entés előtt megerősítés" |
---|
646 | |
---|
647 | # stringhosszra ügyelni |
---|
648 | msgid "&Return does autoindent" |
---|
649 | msgstr "Új sor &auto. behúzás" |
---|
650 | |
---|
651 | msgid "Tab spacing: " |
---|
652 | msgstr "Tabulátor mérete: " |
---|
653 | |
---|
654 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
---|
655 | msgstr "&Tabulálás szóközökkel" |
---|
656 | |
---|
657 | msgid "&Backspace through tabs" |
---|
658 | msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre" |
---|
659 | |
---|
660 | msgid "&Fake half tabs" |
---|
661 | msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" |
---|
662 | |
---|
663 | msgid "Wrap mode" |
---|
664 | msgstr "Tördelés" |
---|
665 | |
---|
666 | msgid " Editor options " |
---|
667 | msgstr " A szövegszerkesztő beállításai " |
---|
668 | |
---|
669 | msgid "ButtonBar|Help" |
---|
670 | msgstr "Súgó" |
---|
671 | |
---|
672 | msgid "ButtonBar|Save" |
---|
673 | msgstr "Ment" |
---|
674 | |
---|
675 | msgid "ButtonBar|Mark" |
---|
676 | msgstr "Jelöl" |
---|
677 | |
---|
678 | msgid "ButtonBar|Replac" |
---|
679 | msgstr "Csere" |
---|
680 | |
---|
681 | msgid "ButtonBar|Copy" |
---|
682 | msgstr "Másol" |
---|
683 | |
---|
684 | msgid "ButtonBar|Move" |
---|
685 | msgstr "Mozgat" |
---|
686 | |
---|
687 | msgid "ButtonBar|Search" |
---|
688 | msgstr "Keres" |
---|
689 | |
---|
690 | msgid "ButtonBar|Delete" |
---|
691 | msgstr "Töröl" |
---|
692 | |
---|
693 | msgid "ButtonBar|PullDn" |
---|
694 | msgstr "Főmenü" |
---|
695 | |
---|
696 | msgid "ButtonBar|Quit" |
---|
697 | msgstr "Kilép" |
---|
698 | |
---|
699 | msgid " Load syntax file " |
---|
700 | msgstr " Szintaxisfájl betöltése " |
---|
701 | |
---|
702 | # 2. %s: unixos hibaüzenet |
---|
703 | #, c-format |
---|
704 | msgid "" |
---|
705 | " Cannot open file %s \n" |
---|
706 | " %s " |
---|
707 | msgstr "" |
---|
708 | " A(z) %s fájl nem megnyitható\n" |
---|
709 | " %s " |
---|
710 | |
---|
711 | #, c-format |
---|
712 | msgid " Error in file %s on line %d " |
---|
713 | msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában " |
---|
714 | |
---|
715 | msgid "&Set" |
---|
716 | msgstr "&Beállít" |
---|
717 | |
---|
718 | msgid "S&kip" |
---|
719 | msgstr "&Kihagy" |
---|
720 | |
---|
721 | msgid "Set &all" |
---|
722 | msgstr "Min&det" |
---|
723 | |
---|
724 | msgid "owner" |
---|
725 | msgstr "Tulaj" |
---|
726 | |
---|
727 | msgid "group" |
---|
728 | msgstr "Csoport" |
---|
729 | |
---|
730 | msgid "other" |
---|
731 | msgstr "Mások" |
---|
732 | |
---|
733 | msgid "On" |
---|
734 | msgstr "Be" |
---|
735 | |
---|
736 | # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot) |
---|
737 | msgid "Flag" |
---|
738 | msgstr "Jel" |
---|
739 | |
---|
740 | # fajl-jogok, oktalisan |
---|
741 | msgid "Mode" |
---|
742 | msgstr "Mód" |
---|
743 | |
---|
744 | #, c-format |
---|
745 | msgid "%6d of %d" |
---|
746 | msgstr "%6d / %d" |
---|
747 | |
---|
748 | msgid " Chown advanced command " |
---|
749 | msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) " |
---|
750 | |
---|
751 | # 2. %s: unixos hibaüzenet |
---|
752 | #, c-format |
---|
753 | msgid "" |
---|
754 | " Cannot chmod \"%s\" \n" |
---|
755 | " %s " |
---|
756 | msgstr "" |
---|
757 | " \"%s\" jogai nem állíthatók \n" |
---|
758 | " %s " |
---|
759 | |
---|
760 | # 2. %s: unixos hibaüzenet |
---|
761 | #, c-format |
---|
762 | msgid "" |
---|
763 | " Cannot chown \"%s\" \n" |
---|
764 | " %s " |
---|
765 | msgstr "" |
---|
766 | " \"%s\" tulaja nem állítható \n" |
---|
767 | " %s " |
---|
768 | |
---|
769 | msgid "Displays the current version" |
---|
770 | msgstr "Verzióinformáció megjelenítése" |
---|
771 | |
---|
772 | msgid "Print data directory" |
---|
773 | msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése" |
---|
774 | |
---|
775 | msgid "Print last working directory to specified file" |
---|
776 | msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba" |
---|
777 | |
---|
778 | msgid "Enables subshell support (default)" |
---|
779 | msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)" |
---|
780 | |
---|
781 | msgid "Disables subshell support" |
---|
782 | msgstr "Háttér-shell használatának letiltása" |
---|
783 | |
---|
784 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
---|
785 | msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba" |
---|
786 | |
---|
787 | msgid "Set debug level" |
---|
788 | msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása" |
---|
789 | |
---|
790 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
---|
791 | msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon" |
---|
792 | |
---|
793 | msgid "Edits one file" |
---|
794 | msgstr "Fájl szerkesztése" |
---|
795 | |
---|
796 | msgid "Forces xterm features" |
---|
797 | msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése" |
---|
798 | |
---|
799 | msgid "Disable mouse support in text version" |
---|
800 | msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban" |
---|
801 | |
---|
802 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
---|
803 | msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet" |
---|
804 | |
---|
805 | msgid "To run on slow terminals" |
---|
806 | msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz" |
---|
807 | |
---|
808 | msgid "Use stickchars to draw" |
---|
809 | msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel" |
---|
810 | |
---|
811 | # programozható billentyű? |
---|
812 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
---|
813 | msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe" |
---|
814 | |
---|
815 | msgid "Load definitions of key bindings from specified file" |
---|
816 | msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból" |
---|
817 | |
---|
818 | msgid "Requests to run in black and white" |
---|
819 | msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése" |
---|
820 | |
---|
821 | msgid "Request to run in color mode" |
---|
822 | msgstr "Színes üzemmód kérése" |
---|
823 | |
---|
824 | msgid "Specifies a color configuration" |
---|
825 | msgstr "Színösszeállítás megadása" |
---|
826 | |
---|
827 | msgid "Show mc with specified skin" |
---|
828 | msgstr "MC a megadott borítással" |
---|
829 | |
---|
830 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
831 | msgid "" |
---|
832 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
---|
833 | "\n" |
---|
834 | "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" |
---|
835 | "\n" |
---|
836 | "Keywords:\n" |
---|
837 | " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
838 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
839 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
840 | " errdhotfocus\n" |
---|
841 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
842 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
843 | " editlinestate\n" |
---|
844 | msgstr "" |
---|
845 | "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n" |
---|
846 | "\n" |
---|
847 | "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n" |
---|
848 | "\n" |
---|
849 | "Kulcsszavak:\n" |
---|
850 | " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n" |
---|
851 | " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n" |
---|
852 | " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n" |
---|
853 | " markselect (kijelölt + kurzor)\n" |
---|
854 | " Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n" |
---|
855 | " dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n" |
---|
856 | " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n" |
---|
857 | " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n" |
---|
858 | " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n" |
---|
859 | " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n" |
---|
860 | " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n" |
---|
861 | |
---|
862 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
863 | msgid "" |
---|
864 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
865 | "\n" |
---|
866 | "Colors:\n" |
---|
867 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
868 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
869 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
870 | "\n" |
---|
871 | msgstr "" |
---|
872 | " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n" |
---|
873 | " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n" |
---|
874 | "\n" |
---|
875 | "Színek:\n" |
---|
876 | " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n" |
---|
877 | " green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n" |
---|
878 | " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta " |
---|
879 | "(élénklila),\n" |
---|
880 | " cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n" |
---|
881 | " white (fehér)\n" |
---|
882 | "\n" |
---|
883 | |
---|
884 | msgid "Color options" |
---|
885 | msgstr "Színbeállítások" |
---|
886 | |
---|
887 | msgid "+number" |
---|
888 | msgstr "+szám" |
---|
889 | |
---|
890 | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" |
---|
891 | msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]" |
---|
892 | |
---|
893 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
---|
894 | msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára." |
---|
895 | |
---|
896 | msgid "" |
---|
897 | "\n" |
---|
898 | "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" |
---|
899 | "to mc-devel@gnome.org\n" |
---|
900 | msgstr "" |
---|
901 | "\n" |
---|
902 | "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n" |
---|
903 | "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n" |
---|
904 | |
---|
905 | #, c-format |
---|
906 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
907 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
908 | |
---|
909 | msgid "Main options" |
---|
910 | msgstr " Alapbeállítások " |
---|
911 | |
---|
912 | msgid "Terminal options" |
---|
913 | msgstr " Terminál opciók " |
---|
914 | |
---|
915 | msgid " Background process error " |
---|
916 | msgstr " Hiba a háttérfolyamatban " |
---|
917 | |
---|
918 | msgid " Unknown error in child " |
---|
919 | msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban " |
---|
920 | |
---|
921 | msgid " Child died unexpectedly " |
---|
922 | msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program " |
---|
923 | |
---|
924 | msgid " Background protocol error " |
---|
925 | msgstr " Háttérprotokoll-hiba " |
---|
926 | |
---|
927 | msgid "" |
---|
928 | " Background process sent us a request for more arguments \n" |
---|
929 | " than we can handle. \n" |
---|
930 | msgstr "" |
---|
931 | " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n" |
---|
932 | " mint amennyit kezelni tudunk. \n" |
---|
933 | |
---|
934 | msgid "&Full file list" |
---|
935 | msgstr "&Teljes" |
---|
936 | |
---|
937 | msgid "&Brief file list" |
---|
938 | msgstr "Tömö&r" |
---|
939 | |
---|
940 | msgid "&Long file list" |
---|
941 | msgstr "&Duplaszéles" |
---|
942 | |
---|
943 | msgid "&User defined:" |
---|
944 | msgstr "Sa&ját:" |
---|
945 | |
---|
946 | msgid "Listing mode" |
---|
947 | msgstr "Listázási mód" |
---|
948 | |
---|
949 | msgid "user &Mini status" |
---|
950 | msgstr "Saját extra adat&sor:" |
---|
951 | |
---|
952 | msgid "&Reverse" |
---|
953 | msgstr "&Fordított sorrend" |
---|
954 | |
---|
955 | msgid "Case sensi&tive" |
---|
956 | msgstr "&Kis-/nagybetű számít" |
---|
957 | |
---|
958 | msgid "Executable &first" |
---|
959 | msgstr "Futtatható fent" |
---|
960 | |
---|
961 | msgid "Sort order" |
---|
962 | msgstr "Rendezési mód" |
---|
963 | |
---|
964 | msgid " Confirmation " |
---|
965 | msgstr " Megerősítés " |
---|
966 | |
---|
967 | msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " |
---|
968 | msgstr " Könyvtár-&gyorslista törlése előtt " |
---|
969 | |
---|
970 | msgid " confirm &Exit " |
---|
971 | msgstr " &Kilépés előtt " |
---|
972 | |
---|
973 | msgid " confirm e&Xecute " |
---|
974 | msgstr " Futtatá&s előtt " |
---|
975 | |
---|
976 | msgid " confirm o&Verwrite " |
---|
977 | msgstr " &Felülírás előtt " |
---|
978 | |
---|
979 | msgid " confirm &Delete " |
---|
980 | msgstr " &Törlés előtt " |
---|
981 | |
---|
982 | msgid "UTF-8 output" |
---|
983 | msgstr "UTF-8 kijelzés" |
---|
984 | |
---|
985 | msgid "Full 8 bits output" |
---|
986 | msgstr "8 bites kijelzés" |
---|
987 | |
---|
988 | msgid "ISO 8859-1" |
---|
989 | msgstr "ISO 8859-1" |
---|
990 | |
---|
991 | msgid "7 bits" |
---|
992 | msgstr "7 bites kijelzés" |
---|
993 | |
---|
994 | msgid "F&ull 8 bits input" |
---|
995 | msgstr "&8 bites bevitel" |
---|
996 | |
---|
997 | msgid " Display bits " |
---|
998 | msgstr " Kivitel és bevitel " |
---|
999 | |
---|
1000 | msgid "Other 8 bit" |
---|
1001 | msgstr "Egyéb 8 bites" |
---|
1002 | |
---|
1003 | # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg |
---|
1004 | msgid "Input / display codepage:" |
---|
1005 | msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:" |
---|
1006 | |
---|
1007 | msgid "&Select" |
---|
1008 | msgstr "&Kiválaszt" |
---|
1009 | |
---|
1010 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
---|
1011 | msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n" |
---|
1012 | |
---|
1013 | msgid "Use &passive mode" |
---|
1014 | msgstr "Passzí&v mód használata" |
---|
1015 | |
---|
1016 | msgid "&Use ~/.netrc" |
---|
1017 | msgstr "~/.&netrc használata" |
---|
1018 | |
---|
1019 | msgid "&Always use ftp proxy" |
---|
1020 | msgstr "FTP-&proxy állandó használata" |
---|
1021 | |
---|
1022 | msgid "sec" |
---|
1023 | msgstr "s" |
---|
1024 | |
---|
1025 | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
---|
1026 | msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:" |
---|
1027 | |
---|
1028 | msgid "ftp anonymous password:" |
---|
1029 | msgstr "Anonymous FTP jelszava:" |
---|
1030 | |
---|
1031 | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
---|
1032 | msgstr "VFS-felszabadítási idő:" |
---|
1033 | |
---|
1034 | msgid " Virtual File System Setting " |
---|
1035 | msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai " |
---|
1036 | |
---|
1037 | msgid "cd" |
---|
1038 | msgstr "cd" |
---|
1039 | |
---|
1040 | msgid "Quick cd" |
---|
1041 | msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")" |
---|
1042 | |
---|
1043 | msgid "Symbolic link filename:" |
---|
1044 | msgstr "Szimbolikus link neve:" |
---|
1045 | |
---|
1046 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
---|
1047 | msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):" |
---|
1048 | |
---|
1049 | msgid "Symbolic link" |
---|
1050 | msgstr "Szimbolikus link" |
---|
1051 | |
---|
1052 | msgid "Running " |
---|
1053 | msgstr "Futtatás: " |
---|
1054 | |
---|
1055 | msgid "Stopped" |
---|
1056 | msgstr "Megállítva" |
---|
1057 | |
---|
1058 | msgid "&Stop" |
---|
1059 | msgstr "&Megállít" |
---|
1060 | |
---|
1061 | msgid "&Resume" |
---|
1062 | msgstr "&Folytat" |
---|
1063 | |
---|
1064 | msgid "&Kill" |
---|
1065 | msgstr "&Töröl" |
---|
1066 | |
---|
1067 | msgid "Background Jobs" |
---|
1068 | msgstr "Háttérfolyamatok" |
---|
1069 | |
---|
1070 | msgid "Domain:" |
---|
1071 | msgstr "Tartomány:" |
---|
1072 | |
---|
1073 | msgid "Username:" |
---|
1074 | msgstr "Felhasználónév:" |
---|
1075 | |
---|
1076 | msgid "Password:" |
---|
1077 | msgstr "Jelszó" |
---|
1078 | |
---|
1079 | #, c-format |
---|
1080 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
---|
1081 | msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" |
---|
1082 | |
---|
1083 | #, c-format |
---|
1084 | msgid "Warning: file %s not found\n" |
---|
1085 | msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n" |
---|
1086 | |
---|
1087 | msgid "7-bit ASCII" |
---|
1088 | msgstr "7-bit ASCII" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #, c-format |
---|
1091 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
---|
1092 | msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\"" |
---|
1093 | |
---|
1094 | msgid "execute/search by others" |
---|
1095 | msgstr "mások : futtat/belép" |
---|
1096 | |
---|
1097 | msgid "write by others" |
---|
1098 | msgstr "mások : ír" |
---|
1099 | |
---|
1100 | msgid "read by others" |
---|
1101 | msgstr "mások : olvas" |
---|
1102 | |
---|
1103 | msgid "execute/search by group" |
---|
1104 | msgstr "csoport : futtat/belép" |
---|
1105 | |
---|
1106 | msgid "write by group" |
---|
1107 | msgstr "csoport : ír" |
---|
1108 | |
---|
1109 | msgid "read by group" |
---|
1110 | msgstr "csoport : olvas" |
---|
1111 | |
---|
1112 | msgid "execute/search by owner" |
---|
1113 | msgstr "tulajdonos: futtat/belép" |
---|
1114 | |
---|
1115 | msgid "write by owner" |
---|
1116 | msgstr "tulajdonos: ír" |
---|
1117 | |
---|
1118 | msgid "read by owner" |
---|
1119 | msgstr "tulajdonos: olvas" |
---|
1120 | |
---|
1121 | msgid "sticky bit" |
---|
1122 | msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)" |
---|
1123 | |
---|
1124 | msgid "set group ID on execution" |
---|
1125 | msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)" |
---|
1126 | |
---|
1127 | msgid "set user ID on execution" |
---|
1128 | msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)" |
---|
1129 | |
---|
1130 | # több fájl kijelölése esetén jelenik meg |
---|
1131 | msgid "C&lear marked" |
---|
1132 | msgstr "Jel. &ki" |
---|
1133 | |
---|
1134 | msgid "S&et marked" |
---|
1135 | msgstr "Jel. b&e" |
---|
1136 | |
---|
1137 | msgid "&Marked all" |
---|
1138 | msgstr "&Jelölteket" |
---|
1139 | |
---|
1140 | msgid "Name" |
---|
1141 | msgstr "Fájlnév" |
---|
1142 | |
---|
1143 | msgid "Permissions (Octal)" |
---|
1144 | msgstr "Jogok (oktálisan):" |
---|
1145 | |
---|
1146 | # nem mindig _nev_: lehet az ID is |
---|
1147 | msgid "Owner name" |
---|
1148 | msgstr "Tulajdonos:" |
---|
1149 | |
---|
1150 | # nem mindig _nev_: lehet az ID is |
---|
1151 | msgid "Group name" |
---|
1152 | msgstr "Csoport:" |
---|
1153 | |
---|
1154 | msgid "Use SPACE to change" |
---|
1155 | msgstr "Szóközzel kapcsolható át" |
---|
1156 | |
---|
1157 | msgid "an option, ARROW KEYS" |
---|
1158 | msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal" |
---|
1159 | |
---|
1160 | msgid "to move between options" |
---|
1161 | msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy" |
---|
1162 | |
---|
1163 | msgid "and T or INS to mark" |
---|
1164 | msgstr "\"Insert\" a kijelölés." |
---|
1165 | |
---|
1166 | msgid " Permission " |
---|
1167 | msgstr " Jogosultságok " |
---|
1168 | |
---|
1169 | msgid " File " |
---|
1170 | msgstr " Fájl " |
---|
1171 | |
---|
1172 | msgid "Chmod command" |
---|
1173 | msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)" |
---|
1174 | |
---|
1175 | # több fájl kijelölése esetén jelenik meg |
---|
1176 | msgid "Set &users" |
---|
1177 | msgstr "&Tulajdonost" |
---|
1178 | |
---|
1179 | msgid "Set &groups" |
---|
1180 | msgstr "&Csoportot" |
---|
1181 | |
---|
1182 | msgid " Name " |
---|
1183 | msgstr " Név " |
---|
1184 | |
---|
1185 | msgid " Owner name " |
---|
1186 | msgstr " Tulajdonos " |
---|
1187 | |
---|
1188 | msgid " Group name " |
---|
1189 | msgstr " Csoport " |
---|
1190 | |
---|
1191 | msgid " Size " |
---|
1192 | msgstr " Fájlméret " |
---|
1193 | |
---|
1194 | msgid " User name " |
---|
1195 | msgstr " Tulajdonos " |
---|
1196 | |
---|
1197 | msgid " Chown command " |
---|
1198 | msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) " |
---|
1199 | |
---|
1200 | # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner |
---|
1201 | msgid "<Unknown user>" |
---|
1202 | msgstr "<ismeretlen>" |
---|
1203 | |
---|
1204 | # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group |
---|
1205 | msgid "<Unknown group>" |
---|
1206 | msgstr "<ismeretlen>" |
---|
1207 | |
---|
1208 | # "ini" fájlbeli opció van rá |
---|
1209 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
---|
1210 | msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?" |
---|
1211 | |
---|
1212 | msgid "Cannot change directory" |
---|
1213 | msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani" |
---|
1214 | |
---|
1215 | msgid " View file " |
---|
1216 | msgstr " Fájl megjelenítése " |
---|
1217 | |
---|
1218 | msgid " Filename:" |
---|
1219 | msgstr " Fájlnév: " |
---|
1220 | |
---|
1221 | msgid " Filtered view " |
---|
1222 | msgstr " Szűrt nézet " |
---|
1223 | |
---|
1224 | msgid " Filter command and arguments:" |
---|
1225 | msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:" |
---|
1226 | |
---|
1227 | msgid "Create a new Directory" |
---|
1228 | msgstr "Új könyvtár létrehozása" |
---|
1229 | |
---|
1230 | msgid " Enter directory name:" |
---|
1231 | msgstr " Könyvtár neve:" |
---|
1232 | |
---|
1233 | msgid " Filter " |
---|
1234 | msgstr " Szűrő " |
---|
1235 | |
---|
1236 | msgid " Set expression for filtering filenames" |
---|
1237 | msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:" |
---|
1238 | |
---|
1239 | # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam) |
---|
1240 | msgid "&Using shell patterns" |
---|
1241 | msgstr "&Shell-minta" |
---|
1242 | |
---|
1243 | msgid "&Case sensitive" |
---|
1244 | msgstr "&Kis-/nagybetű számít" |
---|
1245 | |
---|
1246 | msgid "&Files only" |
---|
1247 | msgstr "Csak &fájlokat" |
---|
1248 | |
---|
1249 | msgid " Select " |
---|
1250 | msgstr " Kijelölés " |
---|
1251 | |
---|
1252 | msgid " Unselect " |
---|
1253 | msgstr " Kijelölések megszüntetése " |
---|
1254 | |
---|
1255 | msgid "Extension file edit" |
---|
1256 | msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése" |
---|
1257 | |
---|
1258 | msgid " Which extension file you want to edit? " |
---|
1259 | msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? " |
---|
1260 | |
---|
1261 | msgid "Highlighting groups file edit" |
---|
1262 | msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses" |
---|
1263 | |
---|
1264 | msgid " Which highlighting file you want to edit? " |
---|
1265 | msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? " |
---|
1266 | |
---|
1267 | msgid " Compare directories " |
---|
1268 | msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " |
---|
1269 | |
---|
1270 | msgid " Select compare method: " |
---|
1271 | msgstr " Összehasonlítási mód: " |
---|
1272 | |
---|
1273 | msgid "&Quick" |
---|
1274 | msgstr "&Gyors (dátumok)" |
---|
1275 | |
---|
1276 | msgid "&Size only" |
---|
1277 | msgstr "&Méretek alapján" |
---|
1278 | |
---|
1279 | msgid "&Thorough" |
---|
1280 | msgstr "&Alapos (tartalom)" |
---|
1281 | |
---|
1282 | msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " |
---|
1283 | msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. " |
---|
1284 | |
---|
1285 | msgid "" |
---|
1286 | " Not an xterm or Linux console; \n" |
---|
1287 | " the panels cannot be toggled. " |
---|
1288 | msgstr "" |
---|
1289 | " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n" |
---|
1290 | " a paneleket nem lehet kikapcsolni. " |
---|
1291 | |
---|
1292 | #, c-format |
---|
1293 | msgid "Link %s to:" |
---|
1294 | msgstr "\"%s\" linkelése ide:" |
---|
1295 | |
---|
1296 | msgid " Link " |
---|
1297 | msgstr " \"Hard\" link " |
---|
1298 | |
---|
1299 | #, c-format |
---|
1300 | msgid " link: %s " |
---|
1301 | msgstr " link: %s " |
---|
1302 | |
---|
1303 | #, c-format |
---|
1304 | msgid " symlink: %s " |
---|
1305 | msgstr " szimbolikus link: %s " |
---|
1306 | |
---|
1307 | #, c-format |
---|
1308 | msgid " Symlink `%s' points to: " |
---|
1309 | msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: " |
---|
1310 | |
---|
1311 | msgid " Edit symlink " |
---|
1312 | msgstr " Szimbolikus link módosítása " |
---|
1313 | |
---|
1314 | #, c-format |
---|
1315 | msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " |
---|
1316 | msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s " |
---|
1317 | |
---|
1318 | #, c-format |
---|
1319 | msgid " edit symlink: %s " |
---|
1320 | msgstr " szimbolikus link módosítása: %s " |
---|
1321 | |
---|
1322 | #, c-format |
---|
1323 | msgid "`%s' is not a symbolic link" |
---|
1324 | msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link" |
---|
1325 | |
---|
1326 | #, c-format |
---|
1327 | msgid " Cannot chdir to %s " |
---|
1328 | msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba " |
---|
1329 | |
---|
1330 | msgid " Enter machine name (F1 for details): " |
---|
1331 | msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): " |
---|
1332 | |
---|
1333 | msgid " Link to a remote machine " |
---|
1334 | msgstr " Kapcsolódás távoli gépre " |
---|
1335 | |
---|
1336 | msgid " FTP to machine " |
---|
1337 | msgstr " FTP-kapcsolat " |
---|
1338 | |
---|
1339 | msgid " Shell link to machine " |
---|
1340 | msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel " |
---|
1341 | |
---|
1342 | msgid " SMB link to machine " |
---|
1343 | msgstr " SMB-kapcsolat " |
---|
1344 | |
---|
1345 | msgid " Undelete files on an ext2 file system " |
---|
1346 | msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren " |
---|
1347 | |
---|
1348 | msgid "" |
---|
1349 | " Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
---|
1350 | " files on: (F1 for details)" |
---|
1351 | msgstr "" |
---|
1352 | " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n" |
---|
1353 | " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):" |
---|
1354 | |
---|
1355 | msgid " Setup " |
---|
1356 | msgstr " Beállítások " |
---|
1357 | |
---|
1358 | #, c-format |
---|
1359 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
---|
1360 | msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s" |
---|
1361 | |
---|
1362 | # 2. %s: unixos hibaüzenet |
---|
1363 | #, c-format |
---|
1364 | msgid "" |
---|
1365 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
---|
1366 | " %s " |
---|
1367 | msgstr "" |
---|
1368 | " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n" |
---|
1369 | " %s " |
---|
1370 | |
---|
1371 | # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban |
---|
1372 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
---|
1373 | msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat " |
---|
1374 | |
---|
1375 | msgid " The shell is already running a command " |
---|
1376 | msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. " |
---|
1377 | |
---|
1378 | msgid "Cannot read directory contents" |
---|
1379 | msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható" |
---|
1380 | |
---|
1381 | msgid "" |
---|
1382 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
---|
1383 | " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" |
---|
1384 | " deleted your working directory, or given yourself \n" |
---|
1385 | " extra access permissions with the \"su\" command? " |
---|
1386 | msgstr "" |
---|
1387 | " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n" |
---|
1388 | " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n" |
---|
1389 | " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n" |
---|
1390 | " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? " |
---|
1391 | |
---|
1392 | #, c-format |
---|
1393 | msgid "Press any key to continue..." |
---|
1394 | msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." |
---|
1395 | |
---|
1396 | #, c-format |
---|
1397 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
---|
1398 | msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez." |
---|
1399 | |
---|
1400 | #, c-format |
---|
1401 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
---|
1402 | msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát " |
---|
1403 | |
---|
1404 | # %s: unixos hibaüzenet |
---|
1405 | #, c-format |
---|
1406 | msgid "" |
---|
1407 | " Cannot create temporary command file \n" |
---|
1408 | " %s " |
---|
1409 | msgstr "" |
---|
1410 | " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n" |
---|
1411 | " %s " |
---|
1412 | |
---|
1413 | msgid " Parameter " |
---|
1414 | msgstr " Paraméter " |
---|
1415 | |
---|
1416 | #, c-format |
---|
1417 | msgid " %s%s file error" |
---|
1418 | msgstr " %s%s fájlhiba" |
---|
1419 | |
---|
1420 | #, c-format |
---|
1421 | msgid "" |
---|
1422 | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
---|
1423 | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
---|
1424 | "Commander package." |
---|
1425 | msgstr "" |
---|
1426 | "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy " |
---|
1427 | "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss " |
---|
1428 | "verziót a Midnight Commander-csomagból." |
---|
1429 | |
---|
1430 | #, c-format |
---|
1431 | msgid " ~/%s file error " |
---|
1432 | msgstr " ~/%s fájlhiba " |
---|
1433 | |
---|
1434 | #, c-format |
---|
1435 | msgid "" |
---|
1436 | "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " |
---|
1437 | "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " |
---|
1438 | "it." |
---|
1439 | msgstr "" |
---|
1440 | "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) " |
---|
1441 | "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján." |
---|
1442 | |
---|
1443 | msgid "DialogTitle|Copy" |
---|
1444 | msgstr "Másol" |
---|
1445 | |
---|
1446 | msgid "DialogTitle|Move" |
---|
1447 | msgstr "Mozgat" |
---|
1448 | |
---|
1449 | msgid "DialogTitle|Delete" |
---|
1450 | msgstr "Töröl" |
---|
1451 | |
---|
1452 | msgid " Cannot make the hardlink " |
---|
1453 | msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket " |
---|
1454 | |
---|
1455 | #, c-format |
---|
1456 | msgid "" |
---|
1457 | " Cannot read source link \"%s\" \n" |
---|
1458 | " %s " |
---|
1459 | msgstr "" |
---|
1460 | " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n" |
---|
1461 | " %s " |
---|
1462 | |
---|
1463 | msgid "" |
---|
1464 | " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" |
---|
1465 | "\n" |
---|
1466 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
---|
1467 | msgstr "" |
---|
1468 | " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n" |
---|
1469 | "\n" |
---|
1470 | " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. " |
---|
1471 | |
---|
1472 | #, c-format |
---|
1473 | msgid "" |
---|
1474 | " Cannot create target symlink \"%s\" \n" |
---|
1475 | " %s " |
---|
1476 | msgstr "" |
---|
1477 | " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n" |
---|
1478 | " (\"%s\"). \n" |
---|
1479 | " %s " |
---|
1480 | |
---|
1481 | msgid "&Abort" |
---|
1482 | msgstr "&Megszakítás" |
---|
1483 | |
---|
1484 | # 2. %s: hibaüzenet |
---|
1485 | #, c-format |
---|
1486 | msgid "" |
---|
1487 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
---|
1488 | " %s " |
---|
1489 | msgstr "" |
---|
1490 | " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n" |
---|
1491 | " %s " |
---|
1492 | |
---|
1493 | #, c-format |
---|
1494 | msgid "" |
---|
1495 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
---|
1496 | " %s " |
---|
1497 | msgstr "" |
---|
1498 | " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n" |
---|
1499 | " %s " |
---|
1500 | |
---|
1501 | #, c-format |
---|
1502 | msgid "" |
---|
1503 | " `%s' \n" |
---|
1504 | " and \n" |
---|
1505 | " `%s' \n" |
---|
1506 | " are the same file " |
---|
1507 | msgstr "" |
---|
1508 | " \"%s\" és \n" |
---|
1509 | " \"%s\" \n" |
---|
1510 | " ugyanaz a fájl " |
---|
1511 | |
---|
1512 | #, c-format |
---|
1513 | msgid "" |
---|
1514 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
---|
1515 | " %s " |
---|
1516 | msgstr "" |
---|
1517 | " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n" |
---|
1518 | " speciális fájlt. \n" |
---|
1519 | " %s " |
---|
1520 | |
---|
1521 | #, c-format |
---|
1522 | msgid "" |
---|
1523 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
---|
1524 | " %s " |
---|
1525 | msgstr "" |
---|
1526 | " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n" |
---|
1527 | " %s " |
---|
1528 | |
---|
1529 | #, c-format |
---|
1530 | msgid "" |
---|
1531 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
---|
1532 | " %s " |
---|
1533 | msgstr "" |
---|
1534 | " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n" |
---|
1535 | " %s " |
---|
1536 | |
---|
1537 | #, c-format |
---|
1538 | msgid "" |
---|
1539 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
---|
1540 | " %s " |
---|
1541 | msgstr "" |
---|
1542 | " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n" |
---|
1543 | " %s " |
---|
1544 | |
---|
1545 | # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent |
---|
1546 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
---|
1547 | msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. " |
---|
1548 | |
---|
1549 | #, c-format |
---|
1550 | msgid "" |
---|
1551 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
---|
1552 | " %s " |
---|
1553 | msgstr "" |
---|
1554 | " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" |
---|
1555 | " forrásfájl adatait. \n" |
---|
1556 | " %s " |
---|
1557 | |
---|
1558 | #, c-format |
---|
1559 | msgid "" |
---|
1560 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
---|
1561 | " %s " |
---|
1562 | msgstr "" |
---|
1563 | " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" |
---|
1564 | " %s " |
---|
1565 | |
---|
1566 | #, c-format |
---|
1567 | msgid "" |
---|
1568 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
---|
1569 | " %s " |
---|
1570 | msgstr "" |
---|
1571 | " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" |
---|
1572 | " célfájl adatait. \n" |
---|
1573 | " %s " |
---|
1574 | |
---|
1575 | #, c-format |
---|
1576 | msgid "" |
---|
1577 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
---|
1578 | " %s " |
---|
1579 | msgstr "" |
---|
1580 | " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" |
---|
1581 | " %s " |
---|
1582 | |
---|
1583 | #, c-format |
---|
1584 | msgid "" |
---|
1585 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
---|
1586 | " %s " |
---|
1587 | msgstr "" |
---|
1588 | " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" |
---|
1589 | " %s " |
---|
1590 | |
---|
1591 | msgid "(stalled)" |
---|
1592 | msgstr "(elakadt)" |
---|
1593 | |
---|
1594 | #, c-format |
---|
1595 | msgid "" |
---|
1596 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
---|
1597 | " %s " |
---|
1598 | msgstr "" |
---|
1599 | " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" |
---|
1600 | " %s " |
---|
1601 | |
---|
1602 | #, c-format |
---|
1603 | msgid "" |
---|
1604 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
---|
1605 | " %s " |
---|
1606 | msgstr "" |
---|
1607 | " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" |
---|
1608 | " %s " |
---|
1609 | |
---|
1610 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
---|
1611 | msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?" |
---|
1612 | |
---|
1613 | msgid "&Keep" |
---|
1614 | msgstr "&Megtartás" |
---|
1615 | |
---|
1616 | #, c-format |
---|
1617 | msgid "" |
---|
1618 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
---|
1619 | " %s " |
---|
1620 | msgstr "" |
---|
1621 | " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" |
---|
1622 | " forráskönyvtár adatait. \n" |
---|
1623 | " %s " |
---|
1624 | |
---|
1625 | #, c-format |
---|
1626 | msgid "" |
---|
1627 | " Source \"%s\" is not a directory \n" |
---|
1628 | " %s " |
---|
1629 | msgstr "" |
---|
1630 | " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n" |
---|
1631 | " %s " |
---|
1632 | |
---|
1633 | #, c-format |
---|
1634 | msgid "" |
---|
1635 | " Cannot copy cyclic symbolic link \n" |
---|
1636 | " `%s' " |
---|
1637 | msgstr "" |
---|
1638 | " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n" |
---|
1639 | " \"%s\" " |
---|
1640 | |
---|
1641 | #, c-format |
---|
1642 | msgid "" |
---|
1643 | " Destination \"%s\" must be a directory \n" |
---|
1644 | " %s " |
---|
1645 | msgstr "" |
---|
1646 | " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n" |
---|
1647 | " %s " |
---|
1648 | |
---|
1649 | #, c-format |
---|
1650 | msgid "" |
---|
1651 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
---|
1652 | " %s " |
---|
1653 | msgstr "" |
---|
1654 | " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n" |
---|
1655 | " %s " |
---|
1656 | |
---|
1657 | #, c-format |
---|
1658 | msgid "" |
---|
1659 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
---|
1660 | " %s " |
---|
1661 | msgstr "" |
---|
1662 | " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n" |
---|
1663 | " %s " |
---|
1664 | |
---|
1665 | #, c-format |
---|
1666 | msgid "" |
---|
1667 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
---|
1668 | " %s " |
---|
1669 | msgstr "" |
---|
1670 | " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n" |
---|
1671 | " %s " |
---|
1672 | |
---|
1673 | #, c-format |
---|
1674 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
---|
1675 | msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható " |
---|
1676 | |
---|
1677 | #, c-format |
---|
1678 | msgid "" |
---|
1679 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1680 | " %s " |
---|
1681 | msgstr "" |
---|
1682 | " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n" |
---|
1683 | " %s " |
---|
1684 | |
---|
1685 | #, c-format |
---|
1686 | msgid "" |
---|
1687 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
---|
1688 | " %s " |
---|
1689 | msgstr "" |
---|
1690 | " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n" |
---|
1691 | " %s " |
---|
1692 | |
---|
1693 | #, c-format |
---|
1694 | msgid "" |
---|
1695 | " `%s' \n" |
---|
1696 | " and \n" |
---|
1697 | " `%s' \n" |
---|
1698 | " are the same directory " |
---|
1699 | msgstr "" |
---|
1700 | " \"%s\" \n" |
---|
1701 | " és \n" |
---|
1702 | " \"%s\" \n" |
---|
1703 | " ugyanaz a könyvtár " |
---|
1704 | |
---|
1705 | #, c-format |
---|
1706 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
---|
1707 | msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s " |
---|
1708 | |
---|
1709 | #, c-format |
---|
1710 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
---|
1711 | msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s " |
---|
1712 | |
---|
1713 | #, c-format |
---|
1714 | msgid "" |
---|
1715 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1716 | " %s " |
---|
1717 | msgstr "" |
---|
1718 | " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n" |
---|
1719 | " %s " |
---|
1720 | |
---|
1721 | #, c-format |
---|
1722 | msgid "" |
---|
1723 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
---|
1724 | " %s " |
---|
1725 | msgstr "" |
---|
1726 | " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n" |
---|
1727 | " %s " |
---|
1728 | |
---|
1729 | #, c-format |
---|
1730 | msgid "" |
---|
1731 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
---|
1732 | " %s " |
---|
1733 | msgstr "" |
---|
1734 | " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n" |
---|
1735 | " %s " |
---|
1736 | |
---|
1737 | msgid "Directory scanning" |
---|
1738 | msgstr "Könyvtárak átfésülése" |
---|
1739 | |
---|
1740 | msgid "FileOperation|Copy" |
---|
1741 | msgstr "Másol" |
---|
1742 | |
---|
1743 | msgid "FileOperation|Move" |
---|
1744 | msgstr "Mozgat" |
---|
1745 | |
---|
1746 | msgid "FileOperation|Delete" |
---|
1747 | msgstr "Töröl" |
---|
1748 | |
---|
1749 | # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése? |
---|
1750 | # (Copy, Move, Delete) |
---|
1751 | #, no-c-format |
---|
1752 | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1753 | msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m" |
---|
1754 | |
---|
1755 | # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?" |
---|
1756 | # (Copy, Move, Delete) |
---|
1757 | #, no-c-format |
---|
1758 | msgid "%o %d %f%m" |
---|
1759 | msgstr "%d kijelölt %f %o%m" |
---|
1760 | |
---|
1761 | msgid "file" |
---|
1762 | msgstr "fájl" |
---|
1763 | |
---|
1764 | # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files") |
---|
1765 | msgid "files" |
---|
1766 | msgstr "fájl" |
---|
1767 | |
---|
1768 | msgid "directory" |
---|
1769 | msgstr "könyvtár" |
---|
1770 | |
---|
1771 | # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos |
---|
1772 | msgid "directories" |
---|
1773 | msgstr "könyvtár" |
---|
1774 | |
---|
1775 | # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos |
---|
1776 | msgid "files/directories" |
---|
1777 | msgstr "fájl/könyvtár" |
---|
1778 | |
---|
1779 | msgid " with source mask:" |
---|
1780 | msgstr " az alábbi maszkkal:" |
---|
1781 | |
---|
1782 | # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:" |
---|
1783 | msgid " to:" |
---|
1784 | msgstr " ide:" |
---|
1785 | |
---|
1786 | #, c-format |
---|
1787 | msgid "%s?" |
---|
1788 | msgstr "%s?" |
---|
1789 | |
---|
1790 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
---|
1791 | msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! " |
---|
1792 | |
---|
1793 | msgid " Sorry, I could not put the job in background " |
---|
1794 | msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni " |
---|
1795 | |
---|
1796 | msgid "&Retry" |
---|
1797 | msgstr "Új&ra" |
---|
1798 | |
---|
1799 | msgid "" |
---|
1800 | "\n" |
---|
1801 | " Directory not empty. \n" |
---|
1802 | " Delete it recursively? " |
---|
1803 | msgstr "" |
---|
1804 | "\n" |
---|
1805 | " Nem üres a könyvtár. \n" |
---|
1806 | " Törölni kívánja a tartalmával együtt? " |
---|
1807 | |
---|
1808 | msgid "" |
---|
1809 | "\n" |
---|
1810 | " Background process: Directory not empty \n" |
---|
1811 | " Delete it recursively? " |
---|
1812 | msgstr "" |
---|
1813 | "\n" |
---|
1814 | " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n" |
---|
1815 | " Törölni kívánja a tartalmával együtt? " |
---|
1816 | |
---|
1817 | msgid " Delete: " |
---|
1818 | msgstr " Törlés: " |
---|
1819 | |
---|
1820 | msgid "Non&e" |
---|
1821 | msgstr "&Egyiket sem" |
---|
1822 | |
---|
1823 | # ETA: Estimated time of arrival |
---|
1824 | # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc |
---|
1825 | #, c-format |
---|
1826 | msgid "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1827 | msgstr "MÉG %d:%02d:%02d" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #, c-format |
---|
1830 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
1831 | msgstr "%.2f MB/s" |
---|
1832 | |
---|
1833 | #, c-format |
---|
1834 | msgid "%.2f KB/s" |
---|
1835 | msgstr "%.2f KB/s" |
---|
1836 | |
---|
1837 | #, c-format |
---|
1838 | msgid "%ld B/s" |
---|
1839 | msgstr "%ld B/s" |
---|
1840 | |
---|
1841 | msgid "File" |
---|
1842 | msgstr "Fájl" |
---|
1843 | |
---|
1844 | msgid "Count" |
---|
1845 | msgstr "Darab" |
---|
1846 | |
---|
1847 | # fájlmásolási progress bar-on jelenik meg |
---|
1848 | msgid "Bytes" |
---|
1849 | msgstr "Bájt" |
---|
1850 | |
---|
1851 | msgid "Source" |
---|
1852 | msgstr "Forrás" |
---|
1853 | |
---|
1854 | msgid "Target" |
---|
1855 | msgstr "Cél" |
---|
1856 | |
---|
1857 | msgid "Deleting" |
---|
1858 | msgstr "Törlés" |
---|
1859 | |
---|
1860 | msgid "Target file already exists!" |
---|
1861 | msgstr "A célfájl már létezik!" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #, c-format |
---|
1864 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
---|
1865 | msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu" |
---|
1866 | |
---|
1867 | # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő |
---|
1868 | #, c-format |
---|
1869 | msgid "Target date: %s, size %llu" |
---|
1870 | msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu" |
---|
1871 | |
---|
1872 | #, c-format |
---|
1873 | msgid "Source date: %s, size %u" |
---|
1874 | msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u" |
---|
1875 | |
---|
1876 | # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő |
---|
1877 | #, c-format |
---|
1878 | msgid "Target date: %s, size %u" |
---|
1879 | msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u" |
---|
1880 | |
---|
1881 | msgid "If &size differs" |
---|
1882 | msgstr "Ha más a mére&te" |
---|
1883 | |
---|
1884 | msgid "&Update" |
---|
1885 | msgstr "Ha &régebbi" |
---|
1886 | |
---|
1887 | msgid "Overwrite all targets?" |
---|
1888 | msgstr "Minden célfájlt felülír?" |
---|
1889 | |
---|
1890 | # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl |
---|
1891 | # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél) |
---|
1892 | msgid "&Reget" |
---|
1893 | msgstr "&Kiegészítés" |
---|
1894 | |
---|
1895 | # ha már létezik a célfájl |
---|
1896 | msgid "A&ppend" |
---|
1897 | msgstr "&Hozzáírás" |
---|
1898 | |
---|
1899 | msgid "Overwrite this target?" |
---|
1900 | msgstr "Felülírja ezt a fájlt?" |
---|
1901 | |
---|
1902 | msgid " File exists " |
---|
1903 | msgstr " A fájl már létezik " |
---|
1904 | |
---|
1905 | msgid " Background process: File exists " |
---|
1906 | msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik " |
---|
1907 | |
---|
1908 | # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények |
---|
1909 | msgid "&Background" |
---|
1910 | msgstr "Háttér&ben" |
---|
1911 | |
---|
1912 | msgid "&Stable Symlinks" |
---|
1913 | msgstr "S&tabil szimbolikus linkek" |
---|
1914 | |
---|
1915 | msgid "di&Ve into subdir if exists" |
---|
1916 | msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni" |
---|
1917 | |
---|
1918 | msgid "preserve &Attributes" |
---|
1919 | msgstr "&Attribútumok megőrzése" |
---|
1920 | |
---|
1921 | msgid "follow &Links" |
---|
1922 | msgstr "&Linkek követése" |
---|
1923 | |
---|
1924 | msgid "to:" |
---|
1925 | msgstr "Cél:" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #, c-format |
---|
1928 | msgid "Invalid source pattern `%s'" |
---|
1929 | msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\"" |
---|
1930 | |
---|
1931 | msgid "&Suspend" |
---|
1932 | msgstr "F&elfüggesztés" |
---|
1933 | |
---|
1934 | msgid "Con&tinue" |
---|
1935 | msgstr "&Folytatás" |
---|
1936 | |
---|
1937 | msgid "&Chdir" |
---|
1938 | msgstr "&Belépés a könyvtárba" |
---|
1939 | |
---|
1940 | msgid "&Again" |
---|
1941 | msgstr "Ú&jra" |
---|
1942 | |
---|
1943 | msgid "Pane&lize" |
---|
1944 | msgstr "Listát a &panelra" |
---|
1945 | |
---|
1946 | msgid "&View - F3" |
---|
1947 | msgstr "&Megtekintés - F3" |
---|
1948 | |
---|
1949 | msgid "&Edit - F4" |
---|
1950 | msgstr "&Szerkesztés - F4" |
---|
1951 | |
---|
1952 | #, c-format |
---|
1953 | msgid "Found: %ld" |
---|
1954 | msgstr "%ld találat" |
---|
1955 | |
---|
1956 | msgid " Malformed regular expression " |
---|
1957 | msgstr " Hibás reguláris kifejezés " |
---|
1958 | |
---|
1959 | msgid "Cas&e sensitive" |
---|
1960 | msgstr "&Kis-/nagybetű számít" |
---|
1961 | |
---|
1962 | msgid "&Find recursively" |
---|
1963 | msgstr "Rek&urzív keresés" |
---|
1964 | |
---|
1965 | msgid "S&kip hidden" |
---|
1966 | msgstr "&Rejtettek átugrása" |
---|
1967 | |
---|
1968 | msgid "&All charsets" |
---|
1969 | msgstr "&Minden karakterkészlet" |
---|
1970 | |
---|
1971 | msgid "Case sens&itive" |
---|
1972 | msgstr "&Kis-/nagybetű számít" |
---|
1973 | |
---|
1974 | msgid "Re&gular expression" |
---|
1975 | msgstr "&Reguláris kifejezés" |
---|
1976 | |
---|
1977 | msgid "Fir&st hit" |
---|
1978 | msgstr "Első találat" |
---|
1979 | |
---|
1980 | msgid "All cha&rsets" |
---|
1981 | msgstr "&Minden karakterkészlet" |
---|
1982 | |
---|
1983 | msgid "&Tree" |
---|
1984 | msgstr "Köny&vtárfa" |
---|
1985 | |
---|
1986 | msgid "Find File" |
---|
1987 | msgstr "Fájl keresése" |
---|
1988 | |
---|
1989 | msgid "Content:" |
---|
1990 | msgstr "Tartalom:" |
---|
1991 | |
---|
1992 | msgid "File name:" |
---|
1993 | msgstr "Fájlnév:" |
---|
1994 | |
---|
1995 | msgid "Start at:" |
---|
1996 | msgstr "Kezdőkönyvtár:" |
---|
1997 | |
---|
1998 | #, c-format |
---|
1999 | msgid "Grepping in %s" |
---|
2000 | msgstr "Keresés itt: \"%s\"" |
---|
2001 | |
---|
2002 | msgid "Finished" |
---|
2003 | msgstr "Kész" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #, c-format |
---|
2006 | msgid "Searching %s" |
---|
2007 | msgstr "\"%s\" keresése" |
---|
2008 | |
---|
2009 | msgid "Searching" |
---|
2010 | msgstr "Keresés" |
---|
2011 | |
---|
2012 | msgid " Help file format error\n" |
---|
2013 | msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n" |
---|
2014 | |
---|
2015 | msgid " Internal bug: Double start of link area " |
---|
2016 | msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve " |
---|
2017 | |
---|
2018 | #, c-format |
---|
2019 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
---|
2020 | msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban " |
---|
2021 | |
---|
2022 | # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor |
---|
2023 | msgid "Help" |
---|
2024 | msgstr "Súgó" |
---|
2025 | |
---|
2026 | msgid "ButtonBar|Index" |
---|
2027 | msgstr "Tartalom" |
---|
2028 | |
---|
2029 | msgid "ButtonBar|Prev" |
---|
2030 | msgstr "Előző" |
---|
2031 | |
---|
2032 | msgid "&Remove" |
---|
2033 | msgstr "&Törlés" |
---|
2034 | |
---|
2035 | # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények |
---|
2036 | msgid "&Append" |
---|
2037 | msgstr "Ho&zzáadás" |
---|
2038 | |
---|
2039 | msgid "&Insert" |
---|
2040 | msgstr "Be&szúrás" |
---|
2041 | |
---|
2042 | msgid "New &Entry" |
---|
2043 | msgstr "Ú&j bejegyzés" |
---|
2044 | |
---|
2045 | msgid "New &Group" |
---|
2046 | msgstr "Új &csoport" |
---|
2047 | |
---|
2048 | msgid "&Up" |
---|
2049 | msgstr "&Fel" |
---|
2050 | |
---|
2051 | msgid "&Add current" |
---|
2052 | msgstr "Az &aktuális hozzáadása" |
---|
2053 | |
---|
2054 | msgid "&Refresh" |
---|
2055 | msgstr "F&rissítés" |
---|
2056 | |
---|
2057 | msgid "Fr&ee VFSs now" |
---|
2058 | msgstr "VFS fels&zabadítása" |
---|
2059 | |
---|
2060 | msgid "Change &To" |
---|
2061 | msgstr "&Belépés" |
---|
2062 | |
---|
2063 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
---|
2064 | msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)" |
---|
2065 | |
---|
2066 | msgid "Active VFS directories" |
---|
2067 | msgstr "Aktív VFS-könyvtárak" |
---|
2068 | |
---|
2069 | msgid "Directory hotlist" |
---|
2070 | msgstr "Könyvtár-gyorslista" |
---|
2071 | |
---|
2072 | msgid " Directory path " |
---|
2073 | msgstr " Könyvtár elérési útvonala " |
---|
2074 | |
---|
2075 | msgid " Directory label " |
---|
2076 | msgstr " Címke " |
---|
2077 | |
---|
2078 | #, c-format |
---|
2079 | msgid "Moving %s" |
---|
2080 | msgstr "%s áthelyezése" |
---|
2081 | |
---|
2082 | msgid "New hotlist entry" |
---|
2083 | msgstr " Új gyorslista-bejegyzés " |
---|
2084 | |
---|
2085 | msgid "Directory label" |
---|
2086 | msgstr "Könyvtárcímke:" |
---|
2087 | |
---|
2088 | msgid "Directory path" |
---|
2089 | msgstr "Könyvtár-útvonal:" |
---|
2090 | |
---|
2091 | msgid " New hotlist group " |
---|
2092 | msgstr " Új gyorslista-csoport " |
---|
2093 | |
---|
2094 | msgid "Name of new group" |
---|
2095 | msgstr "Az új csoport neve:" |
---|
2096 | |
---|
2097 | #, c-format |
---|
2098 | msgid "Label for \"%s\":" |
---|
2099 | msgstr "\"%s\" címkéje:" |
---|
2100 | |
---|
2101 | msgid " Add to hotlist " |
---|
2102 | msgstr " Felvétel a gyorslistára " |
---|
2103 | |
---|
2104 | msgid " Remove: " |
---|
2105 | msgstr " Törlés: " |
---|
2106 | |
---|
2107 | msgid "" |
---|
2108 | "\n" |
---|
2109 | " Are you sure you want to remove this entry?" |
---|
2110 | msgstr "" |
---|
2111 | "\n" |
---|
2112 | " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?" |
---|
2113 | |
---|
2114 | msgid "" |
---|
2115 | "\n" |
---|
2116 | " Group not empty.\n" |
---|
2117 | " Remove it?" |
---|
2118 | msgstr "" |
---|
2119 | "\n" |
---|
2120 | " A kiválasztott csoport nem üres.\n" |
---|
2121 | " Kívánja eltávolítani?" |
---|
2122 | |
---|
2123 | msgid " Top level group " |
---|
2124 | msgstr " Legfelső szintű csoport " |
---|
2125 | |
---|
2126 | msgid " Hotlist Load " |
---|
2127 | msgstr " Gyorslista betöltése " |
---|
2128 | |
---|
2129 | #, c-format |
---|
2130 | msgid "" |
---|
2131 | "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
---|
2132 | msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #, c-format |
---|
2135 | msgid "Midnight Commander %s" |
---|
2136 | msgstr "Midnight Commander %s" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #, c-format |
---|
2139 | msgid "File: %s" |
---|
2140 | msgstr "Fájl: %s" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #, c-format |
---|
2143 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
---|
2144 | msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d" |
---|
2145 | |
---|
2146 | msgid "No node information" |
---|
2147 | msgstr "Nincs node-információ" |
---|
2148 | |
---|
2149 | #, c-format |
---|
2150 | msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" |
---|
2151 | msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s" |
---|
2152 | |
---|
2153 | msgid "No space information" |
---|
2154 | msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről" |
---|
2155 | |
---|
2156 | # fájlrendszerre vonatkozik |
---|
2157 | #, c-format |
---|
2158 | msgid "Type: %s " |
---|
2159 | msgstr "Fájlr.-típus: %s " |
---|
2160 | |
---|
2161 | msgid "non-local vfs" |
---|
2162 | msgstr "távoli VFS" |
---|
2163 | |
---|
2164 | #, c-format |
---|
2165 | msgid "Device: %s" |
---|
2166 | msgstr "Eszköz: %s" |
---|
2167 | |
---|
2168 | #, c-format |
---|
2169 | msgid "Filesystem: %s" |
---|
2170 | msgstr "Fájlrendszer: %s" |
---|
2171 | |
---|
2172 | #, c-format |
---|
2173 | msgid "Accessed: %s" |
---|
2174 | msgstr "Elérés ideje: %s" |
---|
2175 | |
---|
2176 | # tartalom változását jelöli |
---|
2177 | #, c-format |
---|
2178 | msgid "Modified: %s" |
---|
2179 | msgstr "Módosítás: %s" |
---|
2180 | |
---|
2181 | # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas... |
---|
2182 | # Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja |
---|
2183 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
---|
2184 | #, c-format |
---|
2185 | msgid "Status: %s" |
---|
2186 | msgstr "Adatváltozás: %s" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #, c-format |
---|
2189 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
2190 | msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #, c-format |
---|
2193 | msgid "Size: %s" |
---|
2194 | msgstr "Méret: %s" |
---|
2195 | |
---|
2196 | #, c-format |
---|
2197 | msgid " (%ld block)" |
---|
2198 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
---|
2199 | msgstr[0] " (%ld blokk)" |
---|
2200 | msgstr[1] " (%ld blokk)" |
---|
2201 | |
---|
2202 | #, c-format |
---|
2203 | msgid "Owner: %s/%s" |
---|
2204 | msgstr "Tulajdonos: %s/%s" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #, c-format |
---|
2207 | msgid "Links: %d" |
---|
2208 | msgstr "Linkek száma: %d" |
---|
2209 | |
---|
2210 | #, c-format |
---|
2211 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
---|
2212 | msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)" |
---|
2213 | |
---|
2214 | #, c-format |
---|
2215 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
---|
2216 | msgstr "Hely: %Xh:%Xh" |
---|
2217 | |
---|
2218 | msgid "&Vertical" |
---|
2219 | msgstr "&Függőleges" |
---|
2220 | |
---|
2221 | msgid "&Horizontal" |
---|
2222 | msgstr "&Vízszintes" |
---|
2223 | |
---|
2224 | msgid "show free sp&Ace" |
---|
2225 | msgstr "&Szabad hely kijelzése" |
---|
2226 | |
---|
2227 | msgid "&Xterm window title" |
---|
2228 | msgstr "&Xterm-ablakcím" |
---|
2229 | |
---|
2230 | msgid "h&Intbar visible" |
---|
2231 | msgstr "&Tippek megjelenítése" |
---|
2232 | |
---|
2233 | msgid "&Keybar visible" |
---|
2234 | msgstr "&Billentyűsor megjelenítése" |
---|
2235 | |
---|
2236 | msgid "command &Prompt" |
---|
2237 | msgstr "&Parancssor aktív" |
---|
2238 | |
---|
2239 | msgid "show &Mini status" |
---|
2240 | msgstr "Extra adat&sor megjelenítése" |
---|
2241 | |
---|
2242 | msgid "menu&Bar visible" |
---|
2243 | msgstr "Főme&nü megjelenítése" |
---|
2244 | |
---|
2245 | msgid "&Equal split" |
---|
2246 | msgstr "S&zimmetrikus elosztás" |
---|
2247 | |
---|
2248 | msgid "pe&Rmissions" |
---|
2249 | msgstr "&Jogosultságok" |
---|
2250 | |
---|
2251 | msgid "&File types" |
---|
2252 | msgstr "Fáj<ípusok" |
---|
2253 | |
---|
2254 | msgid " Panel split " |
---|
2255 | msgstr " Panelosztás " |
---|
2256 | |
---|
2257 | msgid " Highlight... " |
---|
2258 | msgstr " Kiemelés... " |
---|
2259 | |
---|
2260 | msgid " Other options " |
---|
2261 | msgstr " További opciók " |
---|
2262 | |
---|
2263 | # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte |
---|
2264 | # a hosszra ügyelni |
---|
2265 | msgid "output lines" |
---|
2266 | msgstr "kimeneti sor" |
---|
2267 | |
---|
2268 | msgid "Layout" |
---|
2269 | msgstr "Megjelenés" |
---|
2270 | |
---|
2271 | msgid "Learn keys" |
---|
2272 | msgstr "Billentyűk beállítása" |
---|
2273 | |
---|
2274 | msgid " Teach me a key " |
---|
2275 | msgstr " Billentyűkód módosítása " |
---|
2276 | |
---|
2277 | #, c-format |
---|
2278 | msgid "" |
---|
2279 | "Please press the %s\n" |
---|
2280 | "and then wait until this message disappears.\n" |
---|
2281 | "\n" |
---|
2282 | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
---|
2283 | "next to its button.\n" |
---|
2284 | "\n" |
---|
2285 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
---|
2286 | "and wait as well." |
---|
2287 | msgstr "" |
---|
2288 | "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n" |
---|
2289 | "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n" |
---|
2290 | "\n" |
---|
2291 | "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n" |
---|
2292 | "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n" |
---|
2293 | "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n" |
---|
2294 | "\n" |
---|
2295 | "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt." |
---|
2296 | |
---|
2297 | msgid " Cannot accept this key " |
---|
2298 | msgstr " Ez a billentyű nem használható erre " |
---|
2299 | |
---|
2300 | #, c-format |
---|
2301 | msgid " You have entered \"%s\"" |
---|
2302 | msgstr " Ezt adta meg: \"%s\"" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
---|
2305 | msgid "OK" |
---|
2306 | msgstr "OK" |
---|
2307 | |
---|
2308 | msgid "" |
---|
2309 | "It seems that all your keys already\n" |
---|
2310 | "work fine. That's great." |
---|
2311 | msgstr "" |
---|
2312 | "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n" |
---|
2313 | "jól működik. Zsír!" |
---|
2314 | |
---|
2315 | msgid "&Discard" |
---|
2316 | msgstr "E&ldobás" |
---|
2317 | |
---|
2318 | msgid "" |
---|
2319 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
---|
2320 | "All your keys work well." |
---|
2321 | msgstr "" |
---|
2322 | "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n" |
---|
2323 | "Az összes billentyű jól működik." |
---|
2324 | |
---|
2325 | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
---|
2326 | msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy" |
---|
2327 | |
---|
2328 | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
---|
2329 | msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja" |
---|
2330 | |
---|
2331 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
---|
2332 | msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű." |
---|
2333 | |
---|
2334 | msgid " The Midnight Commander " |
---|
2335 | msgstr " Midnight Commander " |
---|
2336 | |
---|
2337 | msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " |
---|
2338 | msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? " |
---|
2339 | |
---|
2340 | msgid "&Listing mode..." |
---|
2341 | msgstr "&Listázási mód..." |
---|
2342 | |
---|
2343 | msgid "&Quick view" |
---|
2344 | msgstr "Gyors nézet" |
---|
2345 | |
---|
2346 | msgid "&Info" |
---|
2347 | msgstr "&Info" |
---|
2348 | |
---|
2349 | msgid "&Sort order..." |
---|
2350 | msgstr "&Rendezési mód..." |
---|
2351 | |
---|
2352 | msgid "&Filter..." |
---|
2353 | msgstr "&Szűrő..." |
---|
2354 | |
---|
2355 | msgid "&Encoding..." |
---|
2356 | msgstr "&Kódolás..." |
---|
2357 | |
---|
2358 | msgid "&Network link..." |
---|
2359 | msgstr "&Hálózati kapcsolat..." |
---|
2360 | |
---|
2361 | msgid "FT&P link..." |
---|
2362 | msgstr "&FTP-kapcsolat..." |
---|
2363 | |
---|
2364 | msgid "S&hell link..." |
---|
2365 | msgstr "Sh&ell-kapcsolat..." |
---|
2366 | |
---|
2367 | msgid "SM&B link..." |
---|
2368 | msgstr "SM&B-kapcsolat..." |
---|
2369 | |
---|
2370 | # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) |
---|
2371 | msgid "&Rescan" |
---|
2372 | msgstr "Frissít" |
---|
2373 | |
---|
2374 | msgid "&View" |
---|
2375 | msgstr "Megnéz" |
---|
2376 | |
---|
2377 | msgid "Vie&w file..." |
---|
2378 | msgstr "Fájl megjelenítése..." |
---|
2379 | |
---|
2380 | msgid "&Filtered view" |
---|
2381 | msgstr "Szűrt nézet" |
---|
2382 | |
---|
2383 | msgid "C&hmod" |
---|
2384 | msgstr "C&hmod" |
---|
2385 | |
---|
2386 | msgid "&Link" |
---|
2387 | msgstr "&Link" |
---|
2388 | |
---|
2389 | msgid "&SymLink" |
---|
2390 | msgstr "&Szim.Link" |
---|
2391 | |
---|
2392 | msgid "Edit s&ymlink" |
---|
2393 | msgstr "Szim.Link módosítása" |
---|
2394 | |
---|
2395 | msgid "Ch&own" |
---|
2396 | msgstr "Ch&own" |
---|
2397 | |
---|
2398 | msgid "&Advanced chown" |
---|
2399 | msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)" |
---|
2400 | |
---|
2401 | msgid "&Rename/Move" |
---|
2402 | msgstr "&Átnevez/Mozgat" |
---|
2403 | |
---|
2404 | msgid "&Mkdir" |
---|
2405 | msgstr "Új Könyvtár" |
---|
2406 | |
---|
2407 | msgid "&Quick cd" |
---|
2408 | msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)" |
---|
2409 | |
---|
2410 | msgid "Select &group" |
---|
2411 | msgstr "&Csoportot" |
---|
2412 | |
---|
2413 | msgid "U&nselect group" |
---|
2414 | msgstr "Kijelölések megszüntetése" |
---|
2415 | |
---|
2416 | msgid "Reverse selec&tion" |
---|
2417 | msgstr "Kijelölés megfor&dítása" |
---|
2418 | |
---|
2419 | msgid "E&xit" |
---|
2420 | msgstr "&Kilép" |
---|
2421 | |
---|
2422 | msgid "&User menu" |
---|
2423 | msgstr "Felhasználói menü" |
---|
2424 | |
---|
2425 | msgid "&Directory tree" |
---|
2426 | msgstr "Köny&vtárfa" |
---|
2427 | |
---|
2428 | msgid "&Find file" |
---|
2429 | msgstr "&Fájl keresése" |
---|
2430 | |
---|
2431 | msgid "S&wap panels" |
---|
2432 | msgstr "Panel csere" |
---|
2433 | |
---|
2434 | msgid "Switch &panels on/off" |
---|
2435 | msgstr "Pane&lek ki/be" |
---|
2436 | |
---|
2437 | msgid "&Compare directories" |
---|
2438 | msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " |
---|
2439 | |
---|
2440 | msgid "E&xternal panelize" |
---|
2441 | msgstr "Külső panel-parancs" |
---|
2442 | |
---|
2443 | msgid "Show directory s&izes" |
---|
2444 | msgstr "Könyvtár&méret" |
---|
2445 | |
---|
2446 | msgid "Command &history" |
---|
2447 | msgstr "Ko&rábbi parancsok" |
---|
2448 | |
---|
2449 | msgid "Di&rectory hotlist" |
---|
2450 | msgstr "Könyvtár-gyorslista" |
---|
2451 | |
---|
2452 | msgid "&Active VFS list" |
---|
2453 | msgstr "&Aktív VFS-lista" |
---|
2454 | |
---|
2455 | msgid "&Background jobs" |
---|
2456 | msgstr "Háttérfolyamatok" |
---|
2457 | |
---|
2458 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
---|
2459 | msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása" |
---|
2460 | |
---|
2461 | msgid "&Listing format edit" |
---|
2462 | msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése" |
---|
2463 | |
---|
2464 | msgid "Edit &extension file" |
---|
2465 | msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése" |
---|
2466 | |
---|
2467 | msgid "Edit &menu file" |
---|
2468 | msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" |
---|
2469 | |
---|
2470 | msgid "Edit hi&ghlighting group file" |
---|
2471 | msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése" |
---|
2472 | |
---|
2473 | msgid "&Configuration..." |
---|
2474 | msgstr "&Alapbeállítások..." |
---|
2475 | |
---|
2476 | msgid "&Layout..." |
---|
2477 | msgstr "Meg&jelenés..." |
---|
2478 | |
---|
2479 | msgid "C&onfirmation..." |
---|
2480 | msgstr "&Megerősítések..." |
---|
2481 | |
---|
2482 | msgid "&Display bits..." |
---|
2483 | msgstr "&Kivitel és bevitel..." |
---|
2484 | |
---|
2485 | msgid "&Virtual FS..." |
---|
2486 | msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." |
---|
2487 | |
---|
2488 | msgid "&Above" |
---|
2489 | msgstr " Fe&nt " |
---|
2490 | |
---|
2491 | msgid "&Left" |
---|
2492 | msgstr "&Bal" |
---|
2493 | |
---|
2494 | msgid "&Below" |
---|
2495 | msgstr "&Lent" |
---|
2496 | |
---|
2497 | msgid "&Right" |
---|
2498 | msgstr "&Jobb" |
---|
2499 | |
---|
2500 | msgid " Information " |
---|
2501 | msgstr " Információ " |
---|
2502 | |
---|
2503 | msgid "" |
---|
2504 | " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" |
---|
2505 | " directory contents. In this case you'll need to do a \n" |
---|
2506 | " manual reload of the directory. See the man page for \n" |
---|
2507 | " the details. " |
---|
2508 | msgstr "" |
---|
2509 | " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n" |
---|
2510 | " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n" |
---|
2511 | " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n" |
---|
2512 | " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). " |
---|
2513 | |
---|
2514 | msgid "ButtonBar|Menu" |
---|
2515 | msgstr "Menü" |
---|
2516 | |
---|
2517 | msgid "ButtonBar|View" |
---|
2518 | msgstr "Megnéz" |
---|
2519 | |
---|
2520 | msgid "ButtonBar|Edit" |
---|
2521 | msgstr "Szerk" |
---|
2522 | |
---|
2523 | msgid "ButtonBar|RenMov" |
---|
2524 | msgstr "Mozgat" |
---|
2525 | |
---|
2526 | msgid "ButtonBar|Mkdir" |
---|
2527 | msgstr "ÚjKvt" |
---|
2528 | |
---|
2529 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
---|
2530 | msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n" |
---|
2531 | |
---|
2532 | #, c-format |
---|
2533 | msgid "Cannot create %s directory" |
---|
2534 | msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható" |
---|
2535 | |
---|
2536 | # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel... |
---|
2537 | msgid "safe de&Lete" |
---|
2538 | msgstr "\"Ó&vatos\" törlés" |
---|
2539 | |
---|
2540 | msgid "cd follows lin&Ks" |
---|
2541 | msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás" |
---|
2542 | |
---|
2543 | msgid "L&ynx-like motion" |
---|
2544 | msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód" |
---|
2545 | |
---|
2546 | msgid "rotatin&G dash" |
---|
2547 | msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal" |
---|
2548 | |
---|
2549 | msgid "co&Mplete: show all" |
---|
2550 | msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista" |
---|
2551 | |
---|
2552 | # !! fajlmicsodalo?... |
---|
2553 | msgid "&Use internal view" |
---|
2554 | msgstr "Belső &fájlmegjelenítő" |
---|
2555 | |
---|
2556 | msgid "use internal ed&It" |
---|
2557 | msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)" |
---|
2558 | |
---|
2559 | msgid "auto m&Enus" |
---|
2560 | msgstr "A&utomatikus menük" |
---|
2561 | |
---|
2562 | msgid "&Auto save setup" |
---|
2563 | msgstr "&Beállítások automatikus mentése" |
---|
2564 | |
---|
2565 | msgid "shell &Patterns" |
---|
2566 | msgstr "Shell-m&inták" |
---|
2567 | |
---|
2568 | msgid "Compute &Totals" |
---|
2569 | msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása" |
---|
2570 | |
---|
2571 | msgid "&Verbose operation" |
---|
2572 | msgstr "Részletes ü&zenetek" |
---|
2573 | |
---|
2574 | msgid "Mkdir autoname" |
---|
2575 | msgstr "Mkdir auto-név" |
---|
2576 | |
---|
2577 | msgid "&Fast dir reload" |
---|
2578 | msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás" |
---|
2579 | |
---|
2580 | msgid "mi&X all files" |
---|
2581 | msgstr "&Könyvtárak a fájlok között" |
---|
2582 | |
---|
2583 | msgid "&Drop down menus" |
---|
2584 | msgstr "&Legördülő menük" |
---|
2585 | |
---|
2586 | msgid "ma&Rk moves down" |
---|
2587 | msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet" |
---|
2588 | |
---|
2589 | msgid "show &Hidden files" |
---|
2590 | msgstr "&Rejtett fájlok mutatása" |
---|
2591 | |
---|
2592 | msgid "show &Backup files" |
---|
2593 | msgstr "Másol&atfájlok mutatása" |
---|
2594 | |
---|
2595 | msgid "Use SI si&ze units" |
---|
2596 | msgstr "SI mértékegységek" |
---|
2597 | |
---|
2598 | msgid "&Never" |
---|
2599 | msgstr "So&ha" |
---|
2600 | |
---|
2601 | msgid "on dumb &Terminals" |
---|
2602 | msgstr "Gagyi &terminálokon" |
---|
2603 | |
---|
2604 | msgid "Alwa&ys" |
---|
2605 | msgstr "Min&dig" |
---|
2606 | |
---|
2607 | msgid " Panel options " |
---|
2608 | msgstr " Panelbeállítások " |
---|
2609 | |
---|
2610 | msgid " Pause after run... " |
---|
2611 | msgstr " Parancsok utáni várakozás... " |
---|
2612 | |
---|
2613 | msgid "Configure options" |
---|
2614 | msgstr "Alapbeállítások" |
---|
2615 | |
---|
2616 | msgid "&Add new" |
---|
2617 | msgstr "Ú&j" |
---|
2618 | |
---|
2619 | msgid "External panelize" |
---|
2620 | msgstr "Külső panel-parancs" |
---|
2621 | |
---|
2622 | # ez is egy prompt (azert a ":") |
---|
2623 | msgid "Command" |
---|
2624 | msgstr "Parancs:" |
---|
2625 | |
---|
2626 | msgid "Other command" |
---|
2627 | msgstr "más parancs" |
---|
2628 | |
---|
2629 | msgid " Add to external panelize " |
---|
2630 | msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása " |
---|
2631 | |
---|
2632 | msgid " Enter command label: " |
---|
2633 | msgstr " A parancshoz tartozó leírás: " |
---|
2634 | |
---|
2635 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
---|
2636 | msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot " |
---|
2637 | |
---|
2638 | msgid "Find rejects after patching" |
---|
2639 | msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése" |
---|
2640 | |
---|
2641 | msgid "Find *.orig after patching" |
---|
2642 | msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése" |
---|
2643 | |
---|
2644 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
---|
2645 | msgstr "SUID és SGID programok keresése" |
---|
2646 | |
---|
2647 | msgid "Cannot invoke command." |
---|
2648 | msgstr "A parancs nem meghívható." |
---|
2649 | |
---|
2650 | msgid "Pipe close failed" |
---|
2651 | msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet." |
---|
2652 | |
---|
2653 | msgid "[dev]" |
---|
2654 | msgstr "[eszk]" |
---|
2655 | |
---|
2656 | # szülőkönyvtár |
---|
2657 | msgid "UP--DIR" |
---|
2658 | msgstr "SZ-KVTR" |
---|
2659 | |
---|
2660 | msgid "SYMLINK" |
---|
2661 | msgstr "SZ.LINK" |
---|
2662 | |
---|
2663 | msgid "SUB-DIR" |
---|
2664 | msgstr "AL-KVTR" |
---|
2665 | |
---|
2666 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode |
---|
2667 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2668 | msgid "sort|u" |
---|
2669 | msgstr "surt|u" |
---|
2670 | |
---|
2671 | msgid "&Unsorted" |
---|
2672 | msgstr "Nincs rende&zés" |
---|
2673 | |
---|
2674 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode |
---|
2675 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2676 | msgid "sort|n" |
---|
2677 | msgstr "sort|n" |
---|
2678 | |
---|
2679 | msgid "&Name" |
---|
2680 | msgstr "&Név" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode |
---|
2683 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2684 | msgid "sort|e" |
---|
2685 | msgstr "sort|e" |
---|
2686 | |
---|
2687 | msgid "&Extension" |
---|
2688 | msgstr "&Kiterjesztés" |
---|
2689 | |
---|
2690 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode |
---|
2691 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2692 | msgid "sort|s" |
---|
2693 | msgstr "sort|s" |
---|
2694 | |
---|
2695 | msgid "&Size" |
---|
2696 | msgstr "Mé&ret" |
---|
2697 | |
---|
2698 | msgid "Block Size" |
---|
2699 | msgstr "Blokkméret" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode |
---|
2702 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2703 | msgid "sort|m" |
---|
2704 | msgstr "sort|m" |
---|
2705 | |
---|
2706 | # tartalomra vonatkozik |
---|
2707 | msgid "&Modify time" |
---|
2708 | msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje" |
---|
2709 | |
---|
2710 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode |
---|
2711 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2712 | msgid "sort|a" |
---|
2713 | msgstr "sort|a" |
---|
2714 | |
---|
2715 | msgid "&Access time" |
---|
2716 | msgstr "&Elérés ideje" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode |
---|
2719 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2720 | msgid "sort|h" |
---|
2721 | msgstr "sort|h" |
---|
2722 | |
---|
2723 | # metaadat-módosulás, például chmod dátuma |
---|
2724 | msgid "C&Hange time" |
---|
2725 | msgstr "&Adatváltozás ideje" |
---|
2726 | |
---|
2727 | # jogok, mnemonikkal |
---|
2728 | msgid "Permission" |
---|
2729 | msgstr "Jogok" |
---|
2730 | |
---|
2731 | msgid "Perm" |
---|
2732 | msgstr "Jogok" |
---|
2733 | |
---|
2734 | msgid "Nl" |
---|
2735 | msgstr "Ln" |
---|
2736 | |
---|
2737 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode |
---|
2738 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2739 | msgid "sort|i" |
---|
2740 | msgstr "sort|i" |
---|
2741 | |
---|
2742 | msgid "&Inode" |
---|
2743 | msgstr "&Inode" |
---|
2744 | |
---|
2745 | msgid "UID" |
---|
2746 | msgstr "UID" |
---|
2747 | |
---|
2748 | msgid "GID" |
---|
2749 | msgstr "GID" |
---|
2750 | |
---|
2751 | # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat! |
---|
2752 | # 8 karakter fér ki |
---|
2753 | msgid "Owner" |
---|
2754 | msgstr "Tulajd." |
---|
2755 | |
---|
2756 | msgid "Group" |
---|
2757 | msgstr "Csoport" |
---|
2758 | |
---|
2759 | msgid "<readlink failed>" |
---|
2760 | msgstr "<hibás szim. link>" |
---|
2761 | |
---|
2762 | # szóköz: elválasztáshoz |
---|
2763 | #, c-format |
---|
2764 | msgid "%s byte" |
---|
2765 | msgid_plural "%s bytes" |
---|
2766 | msgstr[0] " %s bájt" |
---|
2767 | msgstr[1] " %s bájt" |
---|
2768 | |
---|
2769 | #, c-format |
---|
2770 | msgid "%s in %d file" |
---|
2771 | msgid_plural "%s in %d files" |
---|
2772 | msgstr[0] "%s bájt %d fájlban" |
---|
2773 | msgstr[1] "%s bájt %d fájlban" |
---|
2774 | |
---|
2775 | msgid "Unknown tag on display format: " |
---|
2776 | msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: " |
---|
2777 | |
---|
2778 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
---|
2779 | msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe." |
---|
2780 | |
---|
2781 | msgid " Do you really want to execute? " |
---|
2782 | msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? " |
---|
2783 | |
---|
2784 | msgid " Not implemented yet " |
---|
2785 | msgstr " Még nincs megvalósítva " |
---|
2786 | |
---|
2787 | msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " |
---|
2788 | msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik " |
---|
2789 | |
---|
2790 | #, c-format |
---|
2791 | msgid " Invalid token number %d " |
---|
2792 | msgstr " Hibás elem szám %d " |
---|
2793 | |
---|
2794 | msgid "Normal" |
---|
2795 | msgstr "Normális" |
---|
2796 | |
---|
2797 | msgid "&Regular expression" |
---|
2798 | msgstr "&Reguláris kifejezés" |
---|
2799 | |
---|
2800 | msgid "Hexadecimal" |
---|
2801 | msgstr "Hexadecimális" |
---|
2802 | |
---|
2803 | msgid "Wildcard search" |
---|
2804 | msgstr "Wildcard maszk keresés" |
---|
2805 | |
---|
2806 | msgid "Choose codepage" |
---|
2807 | msgstr "Válasszon kódlapot" |
---|
2808 | |
---|
2809 | msgid "- < No translation >" |
---|
2810 | msgstr "- < Nincs konverzió >" |
---|
2811 | |
---|
2812 | #, c-format |
---|
2813 | msgid "" |
---|
2814 | "Cannot save file %s:\n" |
---|
2815 | "%s" |
---|
2816 | msgstr "" |
---|
2817 | "Az %s fájl nem menthető:\n" |
---|
2818 | "%s" |
---|
2819 | |
---|
2820 | #, c-format |
---|
2821 | msgid "" |
---|
2822 | "Unable to load '%s' skin.\n" |
---|
2823 | "Default skin has been loaded" |
---|
2824 | msgstr "" |
---|
2825 | "Az '%s' borítás nem betölthető.\n" |
---|
2826 | "Alapértelmezett borítás betöltve" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #, c-format |
---|
2829 | msgid "" |
---|
2830 | "Unable to parse '%s' skin.\n" |
---|
2831 | "Default skin has been loaded" |
---|
2832 | msgstr "" |
---|
2833 | "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n" |
---|
2834 | "Alapértelmezett borítás betöltve" |
---|
2835 | |
---|
2836 | msgid "" |
---|
2837 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
---|
2838 | "running on this terminal.\n" |
---|
2839 | "Subshell support will be disabled." |
---|
2840 | msgstr "" |
---|
2841 | "A Midnight Commander már fut ezen\n" |
---|
2842 | "a terminálon.\n" |
---|
2843 | "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges." |
---|
2844 | |
---|
2845 | #, c-format |
---|
2846 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
---|
2847 | msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n" |
---|
2848 | |
---|
2849 | msgid " The shell is still active. Quit anyway? " |
---|
2850 | msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? " |
---|
2851 | |
---|
2852 | #, c-format |
---|
2853 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
---|
2854 | msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" |
---|
2855 | |
---|
2856 | msgid "With builtin Editor\n" |
---|
2857 | msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n" |
---|
2858 | |
---|
2859 | msgid "Using system-installed S-Lang library" |
---|
2860 | msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata" |
---|
2861 | |
---|
2862 | msgid "with terminfo database" |
---|
2863 | msgstr "Terminfo adatbázissal" |
---|
2864 | |
---|
2865 | msgid "Using the ncurses library" |
---|
2866 | msgstr "Az Ncurses könyvtár használata" |
---|
2867 | |
---|
2868 | msgid "Using the ncursesw library" |
---|
2869 | msgstr "Az Ncurses könyvtár használata" |
---|
2870 | |
---|
2871 | msgid "With optional subshell support" |
---|
2872 | msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással" |
---|
2873 | |
---|
2874 | msgid "With subshell support as default" |
---|
2875 | msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással" |
---|
2876 | |
---|
2877 | msgid "With support for background operations\n" |
---|
2878 | msgstr "Háttérműveletek támogatása\n" |
---|
2879 | |
---|
2880 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
---|
2881 | msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n" |
---|
2882 | |
---|
2883 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
---|
2884 | msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n" |
---|
2885 | |
---|
2886 | msgid "With support for X11 events\n" |
---|
2887 | msgstr "X11-események támogatása\n" |
---|
2888 | |
---|
2889 | msgid "With internationalization support\n" |
---|
2890 | msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n" |
---|
2891 | |
---|
2892 | msgid "With multiple codepages support\n" |
---|
2893 | msgstr "Több kódlap támogatása\n" |
---|
2894 | |
---|
2895 | #, c-format |
---|
2896 | msgid "Virtual File System:" |
---|
2897 | msgstr "Virtuális fájlrendszer:" |
---|
2898 | |
---|
2899 | #, c-format |
---|
2900 | msgid "" |
---|
2901 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
---|
2902 | "%s\n" |
---|
2903 | msgstr "" |
---|
2904 | "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n" |
---|
2905 | "%s\n" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #, c-format |
---|
2908 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
---|
2909 | msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #, c-format |
---|
2912 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
---|
2913 | msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #, c-format |
---|
2916 | msgid "" |
---|
2917 | " Cannot stat the destination \n" |
---|
2918 | " %s " |
---|
2919 | msgstr "" |
---|
2920 | " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n" |
---|
2921 | " %s " |
---|
2922 | |
---|
2923 | #, c-format |
---|
2924 | msgid " Delete %s? " |
---|
2925 | msgstr " %s törlése? " |
---|
2926 | |
---|
2927 | msgid "ButtonBar|Static" |
---|
2928 | msgstr "Statikus" |
---|
2929 | |
---|
2930 | msgid "ButtonBar|Dynamc" |
---|
2931 | msgstr "Dinamikus" |
---|
2932 | |
---|
2933 | msgid "ButtonBar|Rescan" |
---|
2934 | msgstr "Frissít" |
---|
2935 | |
---|
2936 | msgid "ButtonBar|Forget" |
---|
2937 | msgstr "Felejt" |
---|
2938 | |
---|
2939 | msgid "ButtonBar|Rmdir" |
---|
2940 | msgstr "KönyvtTöröl" |
---|
2941 | |
---|
2942 | #, c-format |
---|
2943 | msgid "" |
---|
2944 | "Cannot write to the %s file:\n" |
---|
2945 | "%s\n" |
---|
2946 | msgstr "" |
---|
2947 | "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n" |
---|
2948 | "%s\n" |
---|
2949 | |
---|
2950 | msgid "Function key 1" |
---|
2951 | msgstr "F1 funkcióbill." |
---|
2952 | |
---|
2953 | msgid "Function key 2" |
---|
2954 | msgstr "F2 funkcióbill." |
---|
2955 | |
---|
2956 | msgid "Function key 3" |
---|
2957 | msgstr "F3 funkcióbill." |
---|
2958 | |
---|
2959 | msgid "Function key 4" |
---|
2960 | msgstr "F4 funkcióbill." |
---|
2961 | |
---|
2962 | msgid "Function key 5" |
---|
2963 | msgstr "F5 funkcióbill." |
---|
2964 | |
---|
2965 | msgid "Function key 6" |
---|
2966 | msgstr "F6 funkcióbill." |
---|
2967 | |
---|
2968 | msgid "Function key 7" |
---|
2969 | msgstr "F7 funkcióbill." |
---|
2970 | |
---|
2971 | msgid "Function key 8" |
---|
2972 | msgstr "F8 funkcióbill." |
---|
2973 | |
---|
2974 | msgid "Function key 9" |
---|
2975 | msgstr "F9 funkcióbill." |
---|
2976 | |
---|
2977 | msgid "Function key 10" |
---|
2978 | msgstr "F10 funkcióbill." |
---|
2979 | |
---|
2980 | msgid "Function key 11" |
---|
2981 | msgstr "F11 funkcióbill." |
---|
2982 | |
---|
2983 | msgid "Function key 12" |
---|
2984 | msgstr "F12 funkcióbill." |
---|
2985 | |
---|
2986 | msgid "Function key 13" |
---|
2987 | msgstr "F13 funkcióbill." |
---|
2988 | |
---|
2989 | msgid "Function key 14" |
---|
2990 | msgstr "F14 funkcióbill." |
---|
2991 | |
---|
2992 | msgid "Function key 15" |
---|
2993 | msgstr "F15 funkcióbill." |
---|
2994 | |
---|
2995 | msgid "Function key 16" |
---|
2996 | msgstr "F16 funkcióbill." |
---|
2997 | |
---|
2998 | msgid "Function key 17" |
---|
2999 | msgstr "F17 funkcióbill." |
---|
3000 | |
---|
3001 | msgid "Function key 18" |
---|
3002 | msgstr "F18 funkcióbill." |
---|
3003 | |
---|
3004 | msgid "Function key 19" |
---|
3005 | msgstr "F19 funkcióbill." |
---|
3006 | |
---|
3007 | msgid "Function key 20" |
---|
3008 | msgstr "F20 funkcióbill." |
---|
3009 | |
---|
3010 | msgid "Backspace key" |
---|
3011 | msgstr "\"Backspace\" gomb" |
---|
3012 | |
---|
3013 | msgid "End key" |
---|
3014 | msgstr "\"End\" gomb" |
---|
3015 | |
---|
3016 | msgid "Up arrow key" |
---|
3017 | msgstr "<Fel> gomb" |
---|
3018 | |
---|
3019 | msgid "Down arrow key" |
---|
3020 | msgstr "<Le> gomb" |
---|
3021 | |
---|
3022 | msgid "Left arrow key" |
---|
3023 | msgstr "<Balra> gomb" |
---|
3024 | |
---|
3025 | msgid "Right arrow key" |
---|
3026 | msgstr "<Jobbra> gomb" |
---|
3027 | |
---|
3028 | msgid "Home key" |
---|
3029 | msgstr "\"Home\" gomb" |
---|
3030 | |
---|
3031 | msgid "Page Down key" |
---|
3032 | msgstr "\"Page Down\" gomb" |
---|
3033 | |
---|
3034 | msgid "Page Up key" |
---|
3035 | msgstr "\"Page Up\" gomb" |
---|
3036 | |
---|
3037 | msgid "Insert key" |
---|
3038 | msgstr "\"Insert\" gomb" |
---|
3039 | |
---|
3040 | msgid "Delete key" |
---|
3041 | msgstr "\"Delete\" gomb" |
---|
3042 | |
---|
3043 | msgid "Completion/M-tab" |
---|
3044 | msgstr "Kiegészítés/M-Tab" |
---|
3045 | |
---|
3046 | msgid "+ on keypad" |
---|
3047 | msgstr "\"+\" - numerikus" |
---|
3048 | |
---|
3049 | msgid "- on keypad" |
---|
3050 | msgstr "\"-\" - numerikus" |
---|
3051 | |
---|
3052 | msgid "Slash on keypad" |
---|
3053 | msgstr "\"/\" - numerikus" |
---|
3054 | |
---|
3055 | msgid "* on keypad" |
---|
3056 | msgstr "\"*\" - numerikus" |
---|
3057 | |
---|
3058 | msgid "Escape key" |
---|
3059 | msgstr "Escape Bill." |
---|
3060 | |
---|
3061 | msgid "Left arrow keypad" |
---|
3062 | msgstr "<Jobbra> - numer." |
---|
3063 | |
---|
3064 | msgid "Right arrow keypad" |
---|
3065 | msgstr "<Balra> - numer." |
---|
3066 | |
---|
3067 | msgid "Up arrow keypad" |
---|
3068 | msgstr "<Fel> - numer." |
---|
3069 | |
---|
3070 | msgid "Down arrow keypad" |
---|
3071 | msgstr "<Le> - numerikus" |
---|
3072 | |
---|
3073 | msgid "Home on keypad" |
---|
3074 | msgstr "\"Home\" - numer." |
---|
3075 | |
---|
3076 | msgid "End on keypad" |
---|
3077 | msgstr "\"End\" - numer." |
---|
3078 | |
---|
3079 | msgid "Page Down keypad" |
---|
3080 | msgstr "\"PgDn\" - numer." |
---|
3081 | |
---|
3082 | msgid "Page Up keypad" |
---|
3083 | msgstr "\"PgUp\" - numer." |
---|
3084 | |
---|
3085 | msgid "Insert on keypad" |
---|
3086 | msgstr "\"Insert\" - numer." |
---|
3087 | |
---|
3088 | msgid "Delete on keypad" |
---|
3089 | msgstr "\"Delete\" - numer." |
---|
3090 | |
---|
3091 | msgid "Enter on keypad" |
---|
3092 | msgstr "\"Enter\" - numer." |
---|
3093 | |
---|
3094 | msgid "Function key 21" |
---|
3095 | msgstr "Funkcióbill. F21" |
---|
3096 | |
---|
3097 | msgid "Function key 22" |
---|
3098 | msgstr "Funkcióbill. F22" |
---|
3099 | |
---|
3100 | msgid "Function key 23" |
---|
3101 | msgstr "Funkcióbill. F23" |
---|
3102 | |
---|
3103 | msgid "Function key 24" |
---|
3104 | msgstr "Funkcióbill. F24" |
---|
3105 | |
---|
3106 | msgid "Plus" |
---|
3107 | msgstr "Plusz" |
---|
3108 | |
---|
3109 | msgid "Minus" |
---|
3110 | msgstr "Mínusz" |
---|
3111 | |
---|
3112 | msgid "Asterisk" |
---|
3113 | msgstr "Csillag" |
---|
3114 | |
---|
3115 | msgid "Dot" |
---|
3116 | msgstr "Pont" |
---|
3117 | |
---|
3118 | msgid "Less than" |
---|
3119 | msgstr "Kisebb" |
---|
3120 | |
---|
3121 | msgid "Great than" |
---|
3122 | msgstr "Nagyobb" |
---|
3123 | |
---|
3124 | msgid "Equal" |
---|
3125 | msgstr "Egyenlő" |
---|
3126 | |
---|
3127 | msgid "Comma" |
---|
3128 | msgstr "Vessző" |
---|
3129 | |
---|
3130 | msgid "Apostrophe" |
---|
3131 | msgstr "Aposztróf" |
---|
3132 | |
---|
3133 | msgid "Colon" |
---|
3134 | msgstr "Kettőspont" |
---|
3135 | |
---|
3136 | msgid "Exclamation mark" |
---|
3137 | msgstr "Felkiáltójel" |
---|
3138 | |
---|
3139 | msgid "Question mark" |
---|
3140 | msgstr "Kérdőjel" |
---|
3141 | |
---|
3142 | msgid "Ampersand" |
---|
3143 | msgstr "És jel" |
---|
3144 | |
---|
3145 | msgid "Dollar sign" |
---|
3146 | msgstr "Dollárjel" |
---|
3147 | |
---|
3148 | msgid "Quotation mark" |
---|
3149 | msgstr "Idézőjel" |
---|
3150 | |
---|
3151 | msgid "Caret" |
---|
3152 | msgstr "Kalap" |
---|
3153 | |
---|
3154 | msgid "Tilda" |
---|
3155 | msgstr "Hullám" |
---|
3156 | |
---|
3157 | msgid "Prime" |
---|
3158 | msgstr "Tompa ékezet" |
---|
3159 | |
---|
3160 | msgid "Underline" |
---|
3161 | msgstr "Aláhúzás" |
---|
3162 | |
---|
3163 | msgid "Understrike" |
---|
3164 | msgstr "Aláhúzás" |
---|
3165 | |
---|
3166 | msgid "Pipe" |
---|
3167 | msgstr "Cső" |
---|
3168 | |
---|
3169 | msgid "Enter" |
---|
3170 | msgstr "Enter" |
---|
3171 | |
---|
3172 | msgid "Tab key" |
---|
3173 | msgstr "Tabuátor" |
---|
3174 | |
---|
3175 | msgid "Space key" |
---|
3176 | msgstr "Szóköz" |
---|
3177 | |
---|
3178 | msgid "Slash key" |
---|
3179 | msgstr "Törtvonal" |
---|
3180 | |
---|
3181 | msgid "Backslash key" |
---|
3182 | msgstr "Fordított törtvonal" |
---|
3183 | |
---|
3184 | msgid "Number sign #" |
---|
3185 | msgstr "Kettőskereszt" |
---|
3186 | |
---|
3187 | msgid "Ctrl" |
---|
3188 | msgstr "Ctrl" |
---|
3189 | |
---|
3190 | msgid "Alt" |
---|
3191 | msgstr "Alt" |
---|
3192 | |
---|
3193 | msgid "Shift" |
---|
3194 | msgstr "Shift" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #, c-format |
---|
3197 | msgid "" |
---|
3198 | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
---|
3199 | "Check the TERM environment variable.\n" |
---|
3200 | msgstr "" |
---|
3201 | "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n" |
---|
3202 | "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n" |
---|
3203 | |
---|
3204 | msgid " Format error on file Extensions File " |
---|
3205 | msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban " |
---|
3206 | |
---|
3207 | #, c-format |
---|
3208 | msgid " The %%var macro has no default " |
---|
3209 | msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke " |
---|
3210 | |
---|
3211 | #, c-format |
---|
3212 | msgid " The %%var macro has no variable " |
---|
3213 | msgstr " A %%var makrónak nincs változója " |
---|
3214 | |
---|
3215 | msgid " Debug " |
---|
3216 | msgstr " Nyomkövetés " |
---|
3217 | |
---|
3218 | msgid " ERROR: " |
---|
3219 | msgstr " HIBA: " |
---|
3220 | |
---|
3221 | msgid " True: " |
---|
3222 | msgstr " Igaz: " |
---|
3223 | |
---|
3224 | msgid " False: " |
---|
3225 | msgstr " Hamis: " |
---|
3226 | |
---|
3227 | msgid " Warning -- ignoring file " |
---|
3228 | msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva " |
---|
3229 | |
---|
3230 | #, c-format |
---|
3231 | msgid "" |
---|
3232 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
---|
3233 | "Using it may compromise your security" |
---|
3234 | msgstr "" |
---|
3235 | "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n" |
---|
3236 | "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot." |
---|
3237 | |
---|
3238 | #, c-format |
---|
3239 | msgid " No suitable entries found in %s " |
---|
3240 | msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" " |
---|
3241 | |
---|
3242 | msgid " User menu " |
---|
3243 | msgstr " Felhasználói menü " |
---|
3244 | |
---|
3245 | msgid "%b %e %Y" |
---|
3246 | msgstr "%b %e %Y" |
---|
3247 | |
---|
3248 | msgid "%b %e %H:%M" |
---|
3249 | msgstr "%b %e %H.%M" |
---|
3250 | |
---|
3251 | #, c-format |
---|
3252 | msgid "%s is not a directory\n" |
---|
3253 | msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n" |
---|
3254 | |
---|
3255 | #, c-format |
---|
3256 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
---|
3257 | msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n" |
---|
3258 | |
---|
3259 | #, c-format |
---|
3260 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
---|
3261 | msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n" |
---|
3262 | |
---|
3263 | #, c-format |
---|
3264 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
---|
3265 | msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #, c-format |
---|
3268 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
---|
3269 | msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #, c-format |
---|
3272 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
---|
3273 | msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n" |
---|
3274 | |
---|
3275 | msgid " Pipe failed " |
---|
3276 | msgstr " Cső-hiba " |
---|
3277 | |
---|
3278 | msgid " Dup failed " |
---|
3279 | msgstr " Sikertelen duplikálás " |
---|
3280 | |
---|
3281 | #, c-format |
---|
3282 | msgid "" |
---|
3283 | " The current line number is %lld.\n" |
---|
3284 | " Enter the new line number:" |
---|
3285 | msgstr "" |
---|
3286 | " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n" |
---|
3287 | " (Az aktuális sor: %lld.)" |
---|
3288 | |
---|
3289 | #, c-format |
---|
3290 | msgid "" |
---|
3291 | " The current address is %s.\n" |
---|
3292 | " Enter the new address:" |
---|
3293 | msgstr "" |
---|
3294 | " Melyik címre kíván ugrani?\n" |
---|
3295 | " (Az aktuális cím: %s.)" |
---|
3296 | |
---|
3297 | msgid " Goto Address " |
---|
3298 | msgstr " Ugrás a megadott címre " |
---|
3299 | |
---|
3300 | msgid " Invalid address " |
---|
3301 | msgstr " Hibás cím " |
---|
3302 | |
---|
3303 | msgid " Cannot spawn child process " |
---|
3304 | msgstr " Nem sikerült programot indítani " |
---|
3305 | |
---|
3306 | msgid "Empty output from child filter" |
---|
3307 | msgstr "A szűrő kimenete üres." |
---|
3308 | |
---|
3309 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
---|
3310 | msgstr "ASCII" |
---|
3311 | |
---|
3312 | msgid "ButtonBar|Goto" |
---|
3313 | msgstr "Ugrás" |
---|
3314 | |
---|
3315 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
---|
3316 | msgstr "HexKer" |
---|
3317 | |
---|
3318 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
---|
3319 | msgstr "NemTör" |
---|
3320 | |
---|
3321 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
---|
3322 | msgstr "SorTör" |
---|
3323 | |
---|
3324 | msgid "ButtonBar|Hex" |
---|
3325 | msgstr "Hex" |
---|
3326 | |
---|
3327 | msgid "ButtonBar|Line" |
---|
3328 | msgstr "UgrSor" |
---|
3329 | |
---|
3330 | msgid "ButtonBar|Raw" |
---|
3331 | msgstr "Nyers" |
---|
3332 | |
---|
3333 | msgid "ButtonBar|Parse" |
---|
3334 | msgstr "Értelm" |
---|
3335 | |
---|
3336 | msgid "ButtonBar|Unform" |
---|
3337 | msgstr "NemForm" |
---|
3338 | |
---|
3339 | msgid "ButtonBar|Format" |
---|
3340 | msgstr "Formáz" |
---|
3341 | |
---|
3342 | #, c-format |
---|
3343 | msgid "File: %s" |
---|
3344 | msgstr "Fájl: %s" |
---|
3345 | |
---|
3346 | #, c-format |
---|
3347 | msgid "Offset 0x%08lx" |
---|
3348 | msgstr "Pozíció: 0x%08lx" |
---|
3349 | |
---|
3350 | #, c-format |
---|
3351 | msgid "Line %lu Col %lu" |
---|
3352 | msgstr "Sor %lu Oszl %lu" |
---|
3353 | |
---|
3354 | # szóköz: elválasztáshoz |
---|
3355 | #, c-format |
---|
3356 | msgid "%s bytes" |
---|
3357 | msgstr " %s bájt" |
---|
3358 | |
---|
3359 | # szóköz: elválasztáshoz |
---|
3360 | #, c-format |
---|
3361 | msgid ">= %s bytes" |
---|
3362 | msgstr " >= %s bájt" |
---|
3363 | |
---|
3364 | #, c-format |
---|
3365 | msgid "" |
---|
3366 | " Error while closing the file: \n" |
---|
3367 | " %s \n" |
---|
3368 | " Data may have been written or not. " |
---|
3369 | msgstr "" |
---|
3370 | " Hiba a fájl lezárásakor: \n" |
---|
3371 | " %s \n" |
---|
3372 | " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. " |
---|
3373 | |
---|
3374 | #, c-format |
---|
3375 | msgid "" |
---|
3376 | " Cannot save file: \n" |
---|
3377 | " %s " |
---|
3378 | msgstr "" |
---|
3379 | " Nem sikerült a mentés: \n" |
---|
3380 | " %s " |
---|
3381 | |
---|
3382 | #, c-format |
---|
3383 | msgid "" |
---|
3384 | " Cannot open \"%s\"\n" |
---|
3385 | " %s " |
---|
3386 | msgstr "" |
---|
3387 | " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n" |
---|
3388 | " %s " |
---|
3389 | |
---|
3390 | #, c-format |
---|
3391 | msgid "" |
---|
3392 | " Cannot stat \"%s\"\n" |
---|
3393 | " %s " |
---|
3394 | msgstr "" |
---|
3395 | " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n" |
---|
3396 | " %s " |
---|
3397 | |
---|
3398 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
---|
3399 | msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. " |
---|
3400 | |
---|
3401 | msgid "Seeking to search result" |
---|
3402 | msgstr "Találat keresése" |
---|
3403 | |
---|
3404 | msgid " History " |
---|
3405 | msgstr " Előzmények " |
---|
3406 | |
---|
3407 | msgid "Background process:" |
---|
3408 | msgstr "Háttérfolyamat:" |
---|
3409 | |
---|
3410 | #, c-format |
---|
3411 | msgid "" |
---|
3412 | "Cannot open cpio archive\n" |
---|
3413 | "%s" |
---|
3414 | msgstr "" |
---|
3415 | "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n" |
---|
3416 | "%s" |
---|
3417 | |
---|
3418 | #, c-format |
---|
3419 | msgid "" |
---|
3420 | "Premature end of cpio archive\n" |
---|
3421 | "%s" |
---|
3422 | msgstr "" |
---|
3423 | "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n" |
---|
3424 | "%s" |
---|
3425 | |
---|
3426 | # !! ... |
---|
3427 | #, c-format |
---|
3428 | msgid "" |
---|
3429 | "Inconsistent hardlinks of\n" |
---|
3430 | "%s\n" |
---|
3431 | "in cpio archive\n" |
---|
3432 | "%s" |
---|
3433 | msgstr "" |
---|
3434 | "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n" |
---|
3435 | "%s\n" |
---|
3436 | "ebben a Cpio-archívumban:\n" |
---|
3437 | "%s" |
---|
3438 | |
---|
3439 | #, c-format |
---|
3440 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
---|
3441 | msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!" |
---|
3442 | |
---|
3443 | #, c-format |
---|
3444 | msgid "" |
---|
3445 | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
---|
3446 | "%s" |
---|
3447 | msgstr "" |
---|
3448 | "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n" |
---|
3449 | "%s" |
---|
3450 | |
---|
3451 | #, c-format |
---|
3452 | msgid "" |
---|
3453 | "Unexpected end of file\n" |
---|
3454 | "%s" |
---|
3455 | msgstr "" |
---|
3456 | "Váratlan fájlvég:\n" |
---|
3457 | "%s" |
---|
3458 | |
---|
3459 | #, c-format |
---|
3460 | msgid "Directory cache expired for %s" |
---|
3461 | msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s" |
---|
3462 | |
---|
3463 | msgid "Starting linear transfer..." |
---|
3464 | msgstr "Lineáris átvitel indítása..." |
---|
3465 | |
---|
3466 | #, c-format |
---|
3467 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" |
---|
3468 | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)" |
---|
3469 | |
---|
3470 | #, c-format |
---|
3471 | msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" |
---|
3472 | msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve" |
---|
3473 | |
---|
3474 | msgid "Getting file" |
---|
3475 | msgstr "Fájlletöltés" |
---|
3476 | |
---|
3477 | #, c-format |
---|
3478 | msgid "" |
---|
3479 | "Cannot open %s archive\n" |
---|
3480 | "%s" |
---|
3481 | msgstr "" |
---|
3482 | "%s-archívum nem megnyitható\n" |
---|
3483 | "%s" |
---|
3484 | |
---|
3485 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
---|
3486 | msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum." |
---|
3487 | |
---|
3488 | #, c-format |
---|
3489 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
---|
3490 | msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s" |
---|
3491 | |
---|
3492 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
---|
3493 | msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..." |
---|
3494 | |
---|
3495 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
---|
3496 | msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges." |
---|
3497 | |
---|
3498 | msgid " fish: Password required for " |
---|
3499 | msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: " |
---|
3500 | |
---|
3501 | msgid "fish: Sending password..." |
---|
3502 | msgstr "Fish: jelszó küldése..." |
---|
3503 | |
---|
3504 | msgid "fish: Sending initial line..." |
---|
3505 | msgstr "Fish: kezdősor küldése..." |
---|
3506 | |
---|
3507 | msgid "fish: Handshaking version..." |
---|
3508 | msgstr "Fish: verzióegyeztetés..." |
---|
3509 | |
---|
3510 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
---|
3511 | msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..." |
---|
3512 | |
---|
3513 | #, c-format |
---|
3514 | msgid "fish: Connected, home %s." |
---|
3515 | msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s" |
---|
3516 | |
---|
3517 | #, c-format |
---|
3518 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
---|
3519 | msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..." |
---|
3520 | |
---|
3521 | #, c-format |
---|
3522 | msgid "%s: done." |
---|
3523 | msgstr "%s: kész" |
---|
3524 | |
---|
3525 | #, c-format |
---|
3526 | msgid "%s: failure" |
---|
3527 | msgstr "%s: hiba" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #, c-format |
---|
3530 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
---|
3531 | msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..." |
---|
3532 | |
---|
3533 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
---|
3534 | msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..." |
---|
3535 | |
---|
3536 | #, c-format |
---|
3537 | msgid "fish: storing %s %d (%lu)" |
---|
3538 | msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)" |
---|
3539 | |
---|
3540 | msgid "zeros" |
---|
3541 | msgstr "nullák" |
---|
3542 | |
---|
3543 | msgid "Aborting transfer..." |
---|
3544 | msgstr "Átvitel megszakítása..." |
---|
3545 | |
---|
3546 | msgid "Error reported after abort." |
---|
3547 | msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." |
---|
3548 | |
---|
3549 | msgid "Aborted transfer would be successful." |
---|
3550 | msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett." |
---|
3551 | |
---|
3552 | #, c-format |
---|
3553 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
---|
3554 | msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s" |
---|
3555 | |
---|
3556 | msgid " FTP: Password required for " |
---|
3557 | msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: " |
---|
3558 | |
---|
3559 | msgid "ftpfs: sending login name" |
---|
3560 | msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..." |
---|
3561 | |
---|
3562 | msgid "ftpfs: sending user password" |
---|
3563 | msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..." |
---|
3564 | |
---|
3565 | #, c-format |
---|
3566 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
---|
3567 | msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges" |
---|
3568 | |
---|
3569 | msgid "Account:" |
---|
3570 | msgstr "Azonosító:" |
---|
3571 | |
---|
3572 | msgid "ftpfs: sending user account" |
---|
3573 | msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..." |
---|
3574 | |
---|
3575 | msgid "ftpfs: logged in" |
---|
3576 | msgstr "Ftpfs: bejelentkezve" |
---|
3577 | |
---|
3578 | #, c-format |
---|
3579 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
---|
3580 | msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s " |
---|
3581 | |
---|
3582 | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
---|
3583 | msgstr "Ftpfs: hibás gépnév" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #, c-format |
---|
3586 | msgid "ftpfs: %s" |
---|
3587 | msgstr "Ftpfs: %s" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #, c-format |
---|
3590 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
---|
3591 | msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s" |
---|
3592 | |
---|
3593 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
---|
3594 | msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva" |
---|
3595 | |
---|
3596 | #, c-format |
---|
3597 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
---|
3598 | msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #, c-format |
---|
3601 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
---|
3602 | msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")" |
---|
3603 | |
---|
3604 | msgid "ftpfs: invalid address family" |
---|
3605 | msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím" |
---|
3606 | |
---|
3607 | #, c-format |
---|
3608 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" |
---|
3609 | msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s" |
---|
3610 | |
---|
3611 | #, c-format |
---|
3612 | msgid "ftpfs: could not create socket: %s" |
---|
3613 | msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s " |
---|
3614 | |
---|
3615 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
---|
3616 | msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható" |
---|
3617 | |
---|
3618 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
---|
3619 | msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..." |
---|
3620 | |
---|
3621 | #, c-format |
---|
3622 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
---|
3623 | msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s" |
---|
3624 | |
---|
3625 | msgid "ftpfs: abort failed" |
---|
3626 | msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen" |
---|
3627 | |
---|
3628 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
---|
3629 | msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen" |
---|
3630 | |
---|
3631 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
---|
3632 | msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen" |
---|
3633 | |
---|
3634 | msgid "Resolving symlink..." |
---|
3635 | msgstr "Szimbolikus link feloldása..." |
---|
3636 | |
---|
3637 | #, c-format |
---|
3638 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
---|
3639 | msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s" |
---|
3640 | |
---|
3641 | msgid "(strict rfc959)" |
---|
3642 | msgstr "(szigorú RFC 959)" |
---|
3643 | |
---|
3644 | msgid "(chdir first)" |
---|
3645 | msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)" |
---|
3646 | |
---|
3647 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
---|
3648 | msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve" |
---|
3649 | |
---|
3650 | #, c-format |
---|
3651 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
---|
3652 | msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)" |
---|
3653 | |
---|
3654 | msgid "" |
---|
3655 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
---|
3656 | "Remove password or correct mode." |
---|
3657 | msgstr "" |
---|
3658 | "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n" |
---|
3659 | "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat." |
---|
3660 | |
---|
3661 | msgid " MCFS " |
---|
3662 | msgstr " MCFS " |
---|
3663 | |
---|
3664 | msgid " The server does not support this version " |
---|
3665 | msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót " |
---|
3666 | |
---|
3667 | msgid "" |
---|
3668 | " The remote server is not running on a system port \n" |
---|
3669 | " you need a password to log in, but the information may \n" |
---|
3670 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
---|
3671 | msgstr "" |
---|
3672 | " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n" |
---|
3673 | " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n" |
---|
3674 | " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n" |
---|
3675 | |
---|
3676 | msgid " MCFS Password required " |
---|
3677 | msgstr " MCFS-jelszó szükséges " |
---|
3678 | |
---|
3679 | msgid " Invalid password " |
---|
3680 | msgstr " Hibás jelszó " |
---|
3681 | |
---|
3682 | #, c-format |
---|
3683 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
---|
3684 | msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s " |
---|
3685 | |
---|
3686 | #, c-format |
---|
3687 | msgid " Cannot create socket: %s " |
---|
3688 | msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s " |
---|
3689 | |
---|
3690 | #, c-format |
---|
3691 | msgid " Cannot connect to server: %s " |
---|
3692 | msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s " |
---|
3693 | |
---|
3694 | msgid " Too many open connections " |
---|
3695 | msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. " |
---|
3696 | |
---|
3697 | #, c-format |
---|
3698 | msgid "" |
---|
3699 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
---|
3700 | "%s\n" |
---|
3701 | msgstr "" |
---|
3702 | "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n" |
---|
3703 | "%s\n" |
---|
3704 | |
---|
3705 | #, c-format |
---|
3706 | msgid "" |
---|
3707 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
---|
3708 | "%s\n" |
---|
3709 | msgstr "" |
---|
3710 | "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n" |
---|
3711 | "%s\n" |
---|
3712 | |
---|
3713 | #, c-format |
---|
3714 | msgid "" |
---|
3715 | " reconnect to %s failed\n" |
---|
3716 | " " |
---|
3717 | msgstr "" |
---|
3718 | " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n" |
---|
3719 | " " |
---|
3720 | |
---|
3721 | msgid " Authentication failed " |
---|
3722 | msgstr " Azonosítás sikertelen " |
---|
3723 | |
---|
3724 | #, c-format |
---|
3725 | msgid " Error %s creating directory %s " |
---|
3726 | msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor " |
---|
3727 | |
---|
3728 | #, c-format |
---|
3729 | msgid " Error %s removing directory %s " |
---|
3730 | msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor " |
---|
3731 | |
---|
3732 | #, c-format |
---|
3733 | msgid " %s opening remote file %s " |
---|
3734 | msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor " |
---|
3735 | |
---|
3736 | #, c-format |
---|
3737 | msgid " %s removing remote file %s " |
---|
3738 | msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor " |
---|
3739 | |
---|
3740 | #, c-format |
---|
3741 | msgid " %s renaming files\n" |
---|
3742 | msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n" |
---|
3743 | |
---|
3744 | #, c-format |
---|
3745 | msgid "" |
---|
3746 | "Cannot open tar archive\n" |
---|
3747 | "%s" |
---|
3748 | msgstr "" |
---|
3749 | "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n" |
---|
3750 | "%s" |
---|
3751 | |
---|
3752 | msgid "Inconsistent tar archive" |
---|
3753 | msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum." |
---|
3754 | |
---|
3755 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
---|
3756 | msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban" |
---|
3757 | |
---|
3758 | #, c-format |
---|
3759 | msgid "" |
---|
3760 | "Hmm,...\n" |
---|
3761 | "%s\n" |
---|
3762 | "doesn't look like a tar archive." |
---|
3763 | msgstr "" |
---|
3764 | "Hohó...\n" |
---|
3765 | "%s\n" |
---|
3766 | "valószínűleg nem Tar-archívum." |
---|
3767 | |
---|
3768 | msgid " undelfs: error " |
---|
3769 | msgstr " Undelfs: hiba " |
---|
3770 | |
---|
3771 | msgid " not enough memory " |
---|
3772 | msgstr " nincs elég memória " |
---|
3773 | |
---|
3774 | msgid " while allocating block buffer " |
---|
3775 | msgstr " a blokk-puffer allokálásakor " |
---|
3776 | |
---|
3777 | #, c-format |
---|
3778 | msgid " open_inode_scan: %d " |
---|
3779 | msgstr " open_inode_scan: %d " |
---|
3780 | |
---|
3781 | #, c-format |
---|
3782 | msgid " while starting inode scan %d " |
---|
3783 | msgstr " az inode-keresés indításakor: %d " |
---|
3784 | |
---|
3785 | #, c-format |
---|
3786 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
---|
3787 | msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode" |
---|
3788 | |
---|
3789 | #, c-format |
---|
3790 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
---|
3791 | msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d " |
---|
3792 | |
---|
3793 | msgid " no more memory while reallocating array " |
---|
3794 | msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor " |
---|
3795 | |
---|
3796 | #, c-format |
---|
3797 | msgid " while doing inode scan %d " |
---|
3798 | msgstr " inode-keresés közben: %d " |
---|
3799 | |
---|
3800 | msgid " Ext2lib error " |
---|
3801 | msgstr " Ext2lib-hiba " |
---|
3802 | |
---|
3803 | #, c-format |
---|
3804 | msgid " Cannot open file %s " |
---|
3805 | msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható " |
---|
3806 | |
---|
3807 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
---|
3808 | msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..." |
---|
3809 | |
---|
3810 | #, c-format |
---|
3811 | msgid "" |
---|
3812 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
---|
3813 | " %s \n" |
---|
3814 | msgstr "" |
---|
3815 | " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n" |
---|
3816 | " %s \n" |
---|
3817 | |
---|
3818 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
---|
3819 | msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..." |
---|
3820 | |
---|
3821 | #, c-format |
---|
3822 | msgid "" |
---|
3823 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
---|
3824 | " %s \n" |
---|
3825 | msgstr "" |
---|
3826 | " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n" |
---|
3827 | " %s \n" |
---|
3828 | |
---|
3829 | msgid " vfs_info is not fs! " |
---|
3830 | msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" " |
---|
3831 | |
---|
3832 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
---|
3833 | msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani " |
---|
3834 | |
---|
3835 | msgid " while iterating over blocks " |
---|
3836 | msgstr " a blokkokon való végighaladás közben " |
---|
3837 | |
---|
3838 | msgid "Cannot parse:" |
---|
3839 | msgstr "Nem sikerült értelmezni:" |
---|
3840 | |
---|
3841 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
---|
3842 | msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk." |
---|
3843 | |
---|
3844 | msgid "Internal error:" |
---|
3845 | msgstr "Belső programhiba:" |
---|
3846 | |
---|
3847 | msgid "Changes to file lost" |
---|
3848 | msgstr "A fájl módosításai elvesztek" |
---|
3849 | |
---|
3850 | #~ msgid "File: None" |
---|
3851 | #~ msgstr "Fájl: Nincs" |
---|
3852 | |
---|
3853 | #~ msgid "&Fix it" |
---|
3854 | #~ msgstr "&Javítsd ki" |
---|
3855 | |
---|
3856 | #~ msgid "don't ask again" |
---|
3857 | #~ msgstr "ne kérdezz többet" |
---|
3858 | |
---|
3859 | #~ msgid "" |
---|
3860 | #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" |
---|
3861 | #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" |
---|
3862 | #~ "does not match one set via locale. \n" |
---|
3863 | #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n" |
---|
3864 | #~ "to set locale default.\n" |
---|
3865 | #~ "\n" |
---|
3866 | #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>" |
---|
3867 | #~ msgstr "" |
---|
3868 | #~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n" |
---|
3869 | #~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n" |
---|
3870 | #~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n" |
---|
3871 | #~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n" |
---|
3872 | #~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n" |
---|
3873 | #~ "\n" |
---|
3874 | #~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>" |
---|
3875 | |
---|
3876 | #~ msgid "Do backups -->" |
---|
3877 | #~ msgstr "Másolatok készítése -->" |
---|
3878 | |
---|
3879 | # ! az a szokoz direkt van ott! |
---|
3880 | # backup-fájlok végződése, például ~ |
---|
3881 | #~ msgid "Extension:" |
---|
3882 | #~ msgstr " Végződés:" |
---|
3883 | |
---|
3884 | #~ msgid "&New C-n" |
---|
3885 | #~ msgstr "Ú&j C-n" |
---|
3886 | |
---|
3887 | #~ msgid "&Save F2" |
---|
3888 | #~ msgstr "M&entés F2" |
---|
3889 | |
---|
3890 | #~ msgid "Save &as... F12" |
---|
3891 | #~ msgstr "Mentés má&sként... F12" |
---|
3892 | |
---|
3893 | #~ msgid "A&bout... " |
---|
3894 | #~ msgstr "Né&vjegy " |
---|
3895 | |
---|
3896 | #~ msgid "&Quit F10" |
---|
3897 | #~ msgstr "&Kilépés F10" |
---|
3898 | |
---|
3899 | #~ msgid "&New C-x k" |
---|
3900 | #~ msgstr "Ú&j C-x k" |
---|
3901 | |
---|
3902 | #~ msgid "Copy to &file... " |
---|
3903 | #~ msgstr "B&lokk mentése... " |
---|
3904 | |
---|
3905 | #~ msgid "&Toggle mark F3" |
---|
3906 | #~ msgstr "&Kijelölés F3" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #~ msgid "Mar&k columns S-F3" |
---|
3909 | #~ msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3" |
---|
3910 | |
---|
3911 | #~ msgid "&Copy F5" |
---|
3912 | #~ msgstr "&Másolás F5" |
---|
3913 | |
---|
3914 | #~ msgid "&Move F6" |
---|
3915 | #~ msgstr "Át&helyezés F6" |
---|
3916 | |
---|
3917 | #~ msgid "&Delete F8" |
---|
3918 | #~ msgstr "&Törlés F8" |
---|
3919 | |
---|
3920 | #~ msgid "&Next bookmark M-j" |
---|
3921 | #~ msgstr "Következő könyvjelző M-j" |
---|
3922 | |
---|
3923 | #~ msgid "&Undo C-u" |
---|
3924 | #~ msgstr "Viss&zavonás C-u" |
---|
3925 | |
---|
3926 | #~ msgid "&Beginning C-PgUp" |
---|
3927 | #~ msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp" |
---|
3928 | |
---|
3929 | #~ msgid "&End C-PgDn" |
---|
3930 | #~ msgstr "Szöveg &végére C-PgDn" |
---|
3931 | |
---|
3932 | #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" |
---|
3933 | #~ msgstr "Máso&lás vágólapra M-w" |
---|
3934 | |
---|
3935 | #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" |
---|
3936 | #~ msgstr "Kivágás vágólapra C-w" |
---|
3937 | |
---|
3938 | #~ msgid "&Paste from clipfile C-y" |
---|
3939 | #~ msgstr "Beillesztés vágólapról C-y" |
---|
3940 | |
---|
3941 | #~ msgid "Toggle bookmar&k " |
---|
3942 | #~ msgstr "&Könyvjelző " |
---|
3943 | |
---|
3944 | #~ msgid "&Next bookmark " |
---|
3945 | #~ msgstr "Következő könyvjelző " |
---|
3946 | |
---|
3947 | #~ msgid "Pre&v bookmark " |
---|
3948 | #~ msgstr "Előző könyvjelző " |
---|
3949 | |
---|
3950 | #~ msgid "&Flush bookmark " |
---|
3951 | #~ msgstr "Könyvjelző törlése " |
---|
3952 | |
---|
3953 | #~ msgid "&Search... F7" |
---|
3954 | #~ msgstr "&Keresés... F7" |
---|
3955 | |
---|
3956 | #~ msgid "&Replace... F4" |
---|
3957 | #~ msgstr "&Csere... F4" |
---|
3958 | |
---|
3959 | #~ msgid "&Go to line... M-l" |
---|
3960 | #~ msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l" |
---|
3961 | |
---|
3962 | #~ msgid "Encod&ing... M-e" |
---|
3963 | #~ msgstr "Kódolá&s M-e" |
---|
3964 | |
---|
3965 | #~ msgid "Delete macr&o... " |
---|
3966 | #~ msgstr "Makró &törlése... " |
---|
3967 | |
---|
3968 | #~ msgid "Sor&t... M-t" |
---|
3969 | #~ msgstr "Rendezé&s... M-t" |
---|
3970 | |
---|
3971 | #~ msgid "&Mail... " |
---|
3972 | #~ msgstr "&E-mail... " |
---|
3973 | |
---|
3974 | #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" |
---|
3975 | #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>" |
---|
3976 | |
---|
3977 | #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" |
---|
3978 | #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$" |
---|
3979 | |
---|
3980 | #~ msgid "Save setu&p" |
---|
3981 | #~ msgstr "Beállítások m&entése" |
---|
3982 | |
---|
3983 | #~ msgid " Edit " |
---|
3984 | #~ msgstr " Szerkesztés " |
---|
3985 | |
---|
3986 | #~ msgid " Sear/Repl " |
---|
3987 | #~ msgstr " Keresés " |
---|
3988 | |
---|
3989 | # menü |
---|
3990 | #~ msgid " Command " |
---|
3991 | #~ msgstr " Eszközök " |
---|
3992 | |
---|
3993 | #~ msgid " Options " |
---|
3994 | #~ msgstr " Beállítások " |
---|
3995 | |
---|
3996 | #~ msgid "Intuitive" |
---|
3997 | #~ msgstr "Intuitív" |
---|
3998 | |
---|
3999 | #~ msgid "Emacs" |
---|
4000 | #~ msgstr "Emacs" |
---|
4001 | |
---|
4002 | #~ msgid "User-defined" |
---|
4003 | #~ msgstr "Saját" |
---|
4004 | |
---|
4005 | #~ msgid "Key emulation" |
---|
4006 | #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció" |
---|
4007 | |
---|
4008 | #~ msgid "Save" |
---|
4009 | #~ msgstr "Mentés" |
---|
4010 | |
---|
4011 | #~ msgid "Mark" |
---|
4012 | #~ msgstr "Blokk" |
---|
4013 | |
---|
4014 | #~ msgid "Replac" |
---|
4015 | #~ msgstr "Csere" |
---|
4016 | |
---|
4017 | #~ msgid "Move" |
---|
4018 | #~ msgstr "Áthely" |
---|
4019 | |
---|
4020 | # F-key label |
---|
4021 | #~ msgid "Delete" |
---|
4022 | #~ msgstr "Töröl" |
---|
4023 | |
---|
4024 | #~ msgid "PullDn" |
---|
4025 | #~ msgstr "Főmenü" |
---|
4026 | |
---|
4027 | #~ msgid " Copy " |
---|
4028 | #~ msgstr " Másolás " |
---|
4029 | |
---|
4030 | # tree esetén csak áthelyezést jelent |
---|
4031 | #~ msgid " Move " |
---|
4032 | #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés " |
---|
4033 | |
---|
4034 | #~ msgid " Delete " |
---|
4035 | #~ msgstr " Törlés " |
---|
4036 | |
---|
4037 | #~ msgid "1Copy" |
---|
4038 | #~ msgstr "1másolása" |
---|
4039 | |
---|
4040 | #~ msgid "1Move" |
---|
4041 | #~ msgstr "1áthelyezése" |
---|
4042 | |
---|
4043 | #~ msgid "1Delete" |
---|
4044 | #~ msgstr "1törlése" |
---|
4045 | |
---|
4046 | #~ msgid "Index" |
---|
4047 | #~ msgstr "Index" |
---|
4048 | |
---|
4049 | #~ msgid "Prev" |
---|
4050 | #~ msgstr "Előző" |
---|
4051 | |
---|
4052 | #~ msgid "&Quick view C-x q" |
---|
4053 | #~ msgstr "&Gyorsnézet C-x q" |
---|
4054 | |
---|
4055 | #~ msgid "&Info C-x i" |
---|
4056 | #~ msgstr "&Információk C-x i" |
---|
4057 | |
---|
4058 | #~ msgid "&Rescan C-r" |
---|
4059 | #~ msgstr "Frissí&tés C-r" |
---|
4060 | |
---|
4061 | #~ msgid "&View F3" |
---|
4062 | #~ msgstr "Megteki&ntés F3" |
---|
4063 | |
---|
4064 | #~ msgid "Vie&w file... " |
---|
4065 | #~ msgstr "Fájl megtek&intése... " |
---|
4066 | |
---|
4067 | #~ msgid "&Filtered view M-!" |
---|
4068 | #~ msgstr "Szűrt né&zet M-!" |
---|
4069 | |
---|
4070 | #~ msgid "&Edit F4" |
---|
4071 | #~ msgstr "Sz&erkesztés F4" |
---|
4072 | |
---|
4073 | #~ msgid "&Copy F5" |
---|
4074 | #~ msgstr "&Másolás F5" |
---|
4075 | |
---|
4076 | #~ msgid "c&Hmod C-x c" |
---|
4077 | #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c" |
---|
4078 | |
---|
4079 | #~ msgid "&Link C-x l" |
---|
4080 | #~ msgstr "&Hard link C-x l" |
---|
4081 | |
---|
4082 | #~ msgid "&SymLink C-x s" |
---|
4083 | #~ msgstr "&Szimbolikus link C-x s" |
---|
4084 | |
---|
4085 | #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" |
---|
4086 | #~ msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s" |
---|
4087 | |
---|
4088 | #~ msgid "ch&Own C-x o" |
---|
4089 | #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o" |
---|
4090 | |
---|
4091 | #~ msgid "&Rename/Move F6" |
---|
4092 | #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6" |
---|
4093 | |
---|
4094 | #~ msgid "&Mkdir F7" |
---|
4095 | #~ msgstr "Új könyvtá&r F7" |
---|
4096 | |
---|
4097 | #~ msgid "&Delete F8" |
---|
4098 | #~ msgstr "&Törlés F8" |
---|
4099 | |
---|
4100 | #~ msgid "&Quick cd M-c" |
---|
4101 | #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c" |
---|
4102 | |
---|
4103 | #~ msgid "select &Group M-+" |
---|
4104 | #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+" |
---|
4105 | |
---|
4106 | #~ msgid "u&Nselect group M-\\" |
---|
4107 | #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\" |
---|
4108 | |
---|
4109 | #~ msgid "e&Xit F10" |
---|
4110 | #~ msgstr "&Kilépés F10" |
---|
4111 | |
---|
4112 | #~ msgid "&User menu F2" |
---|
4113 | #~ msgstr "&Felhasználói menü F2" |
---|
4114 | |
---|
4115 | #~ msgid "&Find file M-?" |
---|
4116 | #~ msgstr "&Fájlkeresés M-?" |
---|
4117 | |
---|
4118 | #~ msgid "s&Wap panels C-u" |
---|
4119 | #~ msgstr "Panelek fel&cserélése C-u" |
---|
4120 | |
---|
4121 | #~ msgid "&Compare directories C-x d" |
---|
4122 | #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d" |
---|
4123 | |
---|
4124 | #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" |
---|
4125 | #~ msgstr "Külső &panel-parancs C-x !" |
---|
4126 | |
---|
4127 | #~ msgid "Command &history M-h" |
---|
4128 | #~ msgstr " Korábbi parancsok M-h" |
---|
4129 | |
---|
4130 | #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" |
---|
4131 | #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\" |
---|
4132 | |
---|
4133 | #~ msgid "&Background jobs C-x j" |
---|
4134 | #~ msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j" |
---|
4135 | |
---|
4136 | #~ msgid "learn &Keys..." |
---|
4137 | #~ msgstr "&Billentyűk..." |
---|
4138 | |
---|
4139 | #~ msgid " &File " |
---|
4140 | #~ msgstr " &Fájl " |
---|
4141 | |
---|
4142 | # menü |
---|
4143 | #~ msgid " &Command " |
---|
4144 | #~ msgstr " &Eszközök " |
---|
4145 | |
---|
4146 | #~ msgid "Menu" |
---|
4147 | #~ msgstr "Menü" |
---|
4148 | |
---|
4149 | #~ msgid "n" |
---|
4150 | #~ msgstr "n" |
---|
4151 | |
---|
4152 | # ! az a szokoz direkt van ott! |
---|
4153 | # backup-fájlok végződése, például ~ |
---|
4154 | #~ msgid "Extension" |
---|
4155 | #~ msgstr " Végződés:" |
---|
4156 | |
---|
4157 | #~ msgid "Size" |
---|
4158 | #~ msgstr "Méret" |
---|
4159 | |
---|
4160 | # 12 karakteres lehet |
---|
4161 | #~ msgid "MTime" |
---|
4162 | #~ msgstr "TartalMódIdő" |
---|
4163 | |
---|
4164 | # 12 karakteres lehet |
---|
4165 | #~ msgid "ATime" |
---|
4166 | #~ msgstr "Elérési idő" |
---|
4167 | |
---|
4168 | # 12 karakteres lehet |
---|
4169 | #~ msgid "CTime" |
---|
4170 | #~ msgstr "AdatváltIdő" |
---|
4171 | |
---|
4172 | #~ msgid "Inode" |
---|
4173 | #~ msgstr "Inode" |
---|
4174 | |
---|
4175 | #~ msgid "RenMov" |
---|
4176 | #~ msgstr "Áthely" |
---|
4177 | |
---|
4178 | #~ msgid "Static" |
---|
4179 | #~ msgstr "Statik" |
---|
4180 | |
---|
4181 | # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) |
---|
4182 | #~ msgid "Dynamc" |
---|
4183 | #~ msgstr "Dinamik" |
---|
4184 | |
---|
4185 | #~ msgid "Forget" |
---|
4186 | #~ msgstr "Kihagy" |
---|
4187 | |
---|
4188 | # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) |
---|
4189 | #~ msgid "Rmdir" |
---|
4190 | #~ msgstr "KvtTörl" |
---|
4191 | |
---|
4192 | #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>" |
---|
4193 | #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>" |
---|
4194 | |
---|
4195 | #~ msgid "bind: Bad key value `%s'" |
---|
4196 | #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\"" |
---|
4197 | |
---|
4198 | #~ msgid "bind: Ehh...no key?" |
---|
4199 | #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?" |
---|
4200 | |
---|
4201 | #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'" |
---|
4202 | #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\"" |
---|
4203 | |
---|
4204 | #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" |
---|
4205 | #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\"" |
---|
4206 | |
---|
4207 | #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>" |
---|
4208 | #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>" |
---|
4209 | |
---|
4210 | #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" |
---|
4211 | #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\"" |
---|
4212 | |
---|
4213 | #~ msgid "%s: fn should be 1-10" |
---|
4214 | #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet" |
---|
4215 | |
---|
4216 | #~ msgid "%s: fopen(): %s" |
---|
4217 | #~ msgstr "%s: fopen(): %s" |
---|
4218 | |
---|
4219 | #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" |
---|
4220 | #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\"" |
---|
4221 | |
---|
4222 | #~ msgid "%s:%d: %s" |
---|
4223 | #~ msgstr "%s:%d: %s" |
---|
4224 | |
---|
4225 | #~ msgid "%s not found!" |
---|
4226 | #~ msgstr "\"%s\" nem található" |
---|
4227 | |
---|
4228 | #~ msgid " Emacs key: " |
---|
4229 | #~ msgstr " Emacs-billentyű: " |
---|
4230 | |
---|
4231 | #~ msgid "NumLock on keypad" |
---|
4232 | #~ msgstr "\"Num Lock\" - num." |
---|
4233 | |
---|
4234 | #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " |
---|
4235 | #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. " |
---|
4236 | |
---|
4237 | #~ msgid "Displays this help message" |
---|
4238 | #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése." |
---|
4239 | |
---|
4240 | #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" |
---|
4241 | #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához." |
---|
4242 | |
---|
4243 | #~ msgid "missing argument" |
---|
4244 | #~ msgstr "hiányzó paraméter" |
---|
4245 | |
---|
4246 | #~ msgid "unknown option" |
---|
4247 | #~ msgstr "ismeretlen opció" |
---|
4248 | |
---|
4249 | #~ msgid "invalid numeric value" |
---|
4250 | #~ msgstr "érvénytelen numerikus érték" |
---|
4251 | |
---|
4252 | #~ msgid "Show this help message" |
---|
4253 | #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése." |
---|
4254 | |
---|
4255 | #~ msgid "Display brief usage message" |
---|
4256 | #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése." |
---|
4257 | |
---|
4258 | # "mc --help" listában |
---|
4259 | #~ msgid "ARG" |
---|
4260 | #~ msgstr "PAR" |
---|
4261 | |
---|
4262 | #~ msgid "Usage:" |
---|
4263 | #~ msgstr "Használat:" |
---|
4264 | |
---|
4265 | #~ msgid "pro&Mpt on replace" |
---|
4266 | #~ msgstr "Csere előtt kér&dés" |
---|
4267 | |
---|
4268 | #~ msgid "replace &All" |
---|
4269 | #~ msgstr "Mindet &cserélni" |
---|
4270 | |
---|
4271 | # replace promptban van |
---|
4272 | #~ msgid "O&ne" |
---|
4273 | #~ msgstr "&Egyet" |
---|
4274 | |
---|
4275 | #~ msgid "%b %d %H:%M" |
---|
4276 | #~ msgstr "%b %d %H:%M" |
---|
4277 | |
---|
4278 | #~ msgid "%b %d %Y" |
---|
4279 | #~ msgstr "%b %d %Y" |
---|
4280 | |
---|
4281 | #~ msgid " The current address is 0x%08" |
---|
4282 | #~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08" |
---|
4283 | |
---|
4284 | #~ msgid "scanf &Expression" |
---|
4285 | #~ msgstr "&Scanf-kifejezés" |
---|
4286 | |
---|
4287 | #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " |
---|
4288 | #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) " |
---|
4289 | |
---|
4290 | #~ msgid "" |
---|
4291 | #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " |
---|
4292 | #~ "conversions " |
---|
4293 | #~ msgstr "" |
---|
4294 | #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben " |
---|
4295 | |
---|
4296 | #~ msgid " Error in replacement format string. " |
---|
4297 | #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg " |
---|
4298 | |
---|
4299 | #~ msgid " Replacement too long. " |
---|
4300 | #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. " |
---|
4301 | |
---|
4302 | #~ msgid "&Copy F5" |
---|
4303 | #~ msgstr "&Másolás F5" |
---|
4304 | |
---|
4305 | #~ msgid "&Delete F8" |
---|
4306 | #~ msgstr "&Törlés F8" |
---|
4307 | |
---|
4308 | #~ msgid " The command history is empty " |
---|
4309 | #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres " |
---|
4310 | |
---|
4311 | #~ msgid "Edit edi&tor menu file" |
---|
4312 | #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk." |
---|
4313 | |
---|
4314 | #~ msgid "Edit &syntax file" |
---|
4315 | #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése" |
---|
4316 | |
---|
4317 | #~ msgid "" |
---|
4318 | #~ "To use this feature select your codepage in\n" |
---|
4319 | #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" |
---|
4320 | #~ "Do not forget to save options." |
---|
4321 | #~ msgstr "" |
---|
4322 | #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n" |
---|
4323 | #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n" |
---|
4324 | #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről." |
---|
4325 | |
---|
4326 | #~ msgid "Invalid hex search expression" |
---|
4327 | #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés" |
---|
4328 | |
---|
4329 | #~ msgid " Invalid regular expression " |
---|
4330 | #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés " |
---|
4331 | |
---|
4332 | #~ msgid " Enter regexp:" |
---|
4333 | #~ msgstr " Reguláris kifejezés:" |
---|
4334 | |
---|
4335 | #~ msgid "ButtonBar|RxSrch" |
---|
4336 | #~ msgstr "RegKer" |
---|
4337 | |
---|
4338 | #~ msgid "Using included S-Lang library" |
---|
4339 | #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata" |
---|
4340 | |
---|
4341 | #~ msgid "with termcap database" |
---|
4342 | #~ msgstr "Termcap adatbázissal" |
---|
4343 | |
---|
4344 | #~ msgid "&Home" |
---|
4345 | #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")" |
---|
4346 | |
---|
4347 | #~ msgid "&Type" |
---|
4348 | #~ msgstr "&Típus" |
---|
4349 | |
---|
4350 | #~ msgid "N&GID" |
---|
4351 | #~ msgstr "N&GID" |
---|
4352 | |
---|
4353 | #~ msgid "N&UID" |
---|
4354 | #~ msgstr "N&UID" |
---|
4355 | |
---|
4356 | #~ msgid "&Owner" |
---|
4357 | #~ msgstr "Tula&jdonos" |
---|
4358 | |
---|
4359 | #~ msgid "&Group" |
---|
4360 | #~ msgstr "&Csoport" |
---|
4361 | |
---|
4362 | #~ msgid "MC was unable to write ~/" |
---|
4363 | #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/" |
---|
4364 | |
---|
4365 | #~ msgid " (%ld blocks)" |
---|
4366 | #~ msgstr " (%ld blokk)" |
---|
4367 | |
---|
4368 | #~ msgid " Notice " |
---|
4369 | #~ msgstr " Megjegyzés " |
---|
4370 | |
---|
4371 | #~ msgid "" |
---|
4372 | #~ " The Midnight Commander configuration files \n" |
---|
4373 | #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" |
---|
4374 | #~ " files have been moved now\n" |
---|
4375 | #~ msgstr "" |
---|
4376 | #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n" |
---|
4377 | #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n" |
---|
4378 | #~ " bemásolása megtörtént.\n" |
---|
4379 | |
---|
4380 | #~ msgid "%s bytes in %d files" |
---|
4381 | #~ msgstr "%s bájt %d fájlban" |
---|