Ticket #3233: es-4.8.13b.po

File es-4.8.13b.po, 84.6 KB (added by dmartina, 10 years ago)

Updated Spanish translations

Line 
1# David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 1998-2014.
2
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: Midnight Commander 4.8.13\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7"POT-Creation-Date: 2014-07-25 10:34+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2014-07-25 10:35+0200\n"
9"Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
10"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
11"es/)\n"
12"Language: es\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18msgid "Warning: cannot load codepages list"
19msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
20
21msgid "7-bit ASCII"
22msgstr "ASCII (7 bit)"
23
24#, c-format
25msgid "Cannot translate from %s to %s"
26msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
27
28msgid "Event system already initialized"
29msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
30
31msgid "Failed to initialize event system"
32msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
33
34msgid "Event system not initialized"
35msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
36
37msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
38msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
39
40#, c-format
41msgid "Unable to create group '%s' for events!"
42msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
43
44#, c-format
45msgid "Unable to create event '%s'!"
46msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
47
48#, c-format
49msgid ""
50"File \"%s\" is already being edited.\n"
51"User: %s\n"
52"Process ID: %d"
53msgstr ""
54"El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
55"Usuario: %s\n"
56"Id. Proceso: %d"
57
58msgid "File locked"
59msgstr "Archivo bloqueado"
60
61msgid "&Grab lock"
62msgstr "tomar &Bloqueo"
63
64msgid "&Ignore lock"
65msgstr "&Ignorar bloqueo"
66
67#, c-format
68msgid "Cannot create %s directory"
69msgstr "Imposible crear directorio %s"
70
71msgid "FATAL: not a directory:"
72msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
73
74#, c-format
75msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
76msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
77
78#, c-format
79msgid ""
80"Your old settings were migrated from %s\n"
81"to Freedesktop recommended dirs.\n"
82"To get more info, please visit\n"
83"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84msgstr ""
85"La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
86"a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
87"Para más detalles consulte\n"
88"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89
90#, c-format
91msgid ""
92"Your old settings were migrated from %s\n"
93"to %s\n"
94msgstr ""
95"La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
96"a %s\n"
97
98msgid "Search string not found"
99msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
100
101msgid "Not implemented yet"
102msgstr "No implementado todavía"
103
104msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
106
107#, c-format
108msgid "Invalid token number %d"
109msgstr "El elemento número %d no es válido"
110
111msgid "Regular expression error"
112msgstr "Error en expresión regular"
113
114msgid "No&rmal"
115msgstr "&Normal"
116
117msgid "Re&gular expression"
118msgstr "e&Xpresión regular"
119
120msgid "He&xadecimal"
121msgstr "he&Xadecimal"
122
123msgid "Wil&dcard search"
124msgstr "caracteres como&Dín"
125
126#, c-format
127msgid ""
128"Unable to load '%s' skin.\n"
129"Default skin has been loaded"
130msgstr ""
131"Imposible cargar skin «%s».\n"
132"Se ha cargado skin por defecto."
133
134#, c-format
135msgid ""
136"Unable to parse '%s' skin.\n"
137"Default skin has been loaded"
138msgstr ""
139"Imposible procesar skin «%s».\n"
140"Se ha cargado skin por defecto."
141
142#, c-format
143msgid ""
144"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145"on non-256 colors terminal.\n"
146"Default skin has been loaded"
147msgstr ""
148"Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
149"en terminales sin esta característica.\n"
150"Se ha cargado skin por defecto."
151
152msgid "Escape"
153msgstr "Escape"
154
155msgid "Function key 1"
156msgstr "F1"
157
158msgid "Function key 2"
159msgstr "F2"
160
161msgid "Function key 3"
162msgstr "F3"
163
164msgid "Function key 4"
165msgstr "F4"
166
167msgid "Function key 5"
168msgstr "F5"
169
170msgid "Function key 6"
171msgstr "F6"
172
173msgid "Function key 7"
174msgstr "F7"
175
176msgid "Function key 8"
177msgstr "F8"
178
179msgid "Function key 9"
180msgstr "F9"
181
182msgid "Function key 10"
183msgstr "F10"
184
185msgid "Function key 11"
186msgstr "F11"
187
188msgid "Function key 12"
189msgstr "F12"
190
191msgid "Function key 13"
192msgstr "F13"
193
194msgid "Function key 14"
195msgstr "F14"
196
197msgid "Function key 15"
198msgstr "F15"
199
200msgid "Function key 16"
201msgstr "F16"
202
203msgid "Function key 17"
204msgstr "F17"
205
206msgid "Function key 18"
207msgstr "F18"
208
209msgid "Function key 19"
210msgstr "F19"
211
212msgid "Function key 20"
213msgstr "F20"
214
215msgid "Completion/M-tab"
216msgstr "Alt-Tab"
217
218msgid "BackTab/S-tab"
219msgstr "Mayús-Tab"
220
221msgid "Backspace"
222msgstr "Borrar"
223
224msgid "Up arrow"
225msgstr "Arriba"
226
227msgid "Down arrow"
228msgstr "Abajo"
229
230msgid "Left arrow"
231msgstr "Izquierda"
232
233msgid "Right arrow"
234msgstr "Derecha"
235
236msgid "Insert"
237msgstr "Insertar"
238
239msgid "Delete"
240msgstr "Suprimir"
241
242msgid "Home"
243msgstr "Inicio"
244
245msgid "End key"
246msgstr "Fin"
247
248msgid "Page Up"
249msgstr "Retrasar Página"
250
251msgid "Page Down"
252msgstr "Avanzar Página"
253
254msgid "/ on keypad"
255msgstr "/ (num.)"
256
257msgid "* on keypad"
258msgstr "* (num.)"
259
260msgid "- on keypad"
261msgstr "- (num.)"
262
263msgid "+ on keypad"
264msgstr "+ (num.)"
265
266msgid "Left arrow keypad"
267msgstr "Izquierda (num.)"
268
269msgid "Right arrow keypad"
270msgstr "Derecha (num.)"
271
272msgid "Up arrow keypad"
273msgstr "Arriba (num.)"
274
275msgid "Down arrow keypad"
276msgstr "Abajo (num.)"
277
278msgid "Home on keypad"
279msgstr "Inicio (num.)"
280
281msgid "End on keypad"
282msgstr "Fin (num.)"
283
284msgid "Page Down keypad"
285msgstr "Página Abajo (num.)"
286
287msgid "Page Up keypad"
288msgstr "Página Arriba (num.)"
289
290msgid "Insert on keypad"
291msgstr "Insertar (num.)"
292
293msgid "Delete on keypad"
294msgstr "Eliminar (num.)"
295
296msgid "Enter on keypad"
297msgstr "Intro (num.)"
298
299msgid "Function key 21"
300msgstr "F21"
301
302msgid "Function key 22"
303msgstr "F22"
304
305msgid "Function key 23"
306msgstr "F23"
307
308msgid "Function key 24"
309msgstr "F24"
310
311msgid "A1 key"
312msgstr "A1"
313
314msgid "C1 key"
315msgstr "C1"
316
317msgid "Asterisk"
318msgstr "Asterisco"
319
320msgid "Minus"
321msgstr "Resta"
322
323msgid "Plus"
324msgstr "Suma"
325
326msgid "Dot"
327msgstr "Punto"
328
329msgid "Less than"
330msgstr "Menor que"
331
332msgid "Great than"
333msgstr "Mayor que"
334
335msgid "Equal"
336msgstr "Igual"
337
338msgid "Comma"
339msgstr "Coma"
340
341msgid "Apostrophe"
342msgstr "Apóstrofo"
343
344msgid "Colon"
345msgstr "Dos puntos"
346
347msgid "Exclamation mark"
348msgstr "Exclamación"
349
350msgid "Question mark"
351msgstr "Interrogación"
352
353msgid "Ampersand"
354msgstr "Ampersand"
355
356msgid "Dollar sign"
357msgstr "Dólar"
358
359msgid "Quotation mark"
360msgstr "Comillas"
361
362msgid "Percent sign"
363msgstr "Porcentaje"
364
365msgid "Caret"
366msgstr "Ángulo"
367
368msgid "Tilda"
369msgstr "Tilde"
370
371msgid "Prime"
372msgstr "Prima"
373
374msgid "Underline"
375msgstr "Subrayado"
376
377msgid "Understrike"
378msgstr "Guión bajo"
379
380msgid "Pipe"
381msgstr "Tubería"
382
383msgid "Left parenthesis"
384msgstr "Paréntesis izquierdo"
385
386msgid "Right parenthesis"
387msgstr "Paréntesis derecho"
388
389msgid "Left bracket"
390msgstr "Corchete izquierdo"
391
392msgid "Right bracket"
393msgstr "Corchete derecho"
394
395msgid "Left brace"
396msgstr "Llave izquierda"
397
398msgid "Right brace"
399msgstr "Llave derecha"
400
401msgid "Enter"
402msgstr "Intro"
403
404msgid "Tab key"
405msgstr "Tab"
406
407msgid "Space key"
408msgstr "Espacio"
409
410msgid "Slash key"
411msgstr "Barra diagonal"
412
413msgid "Backslash key"
414msgstr "Contrabarra"
415
416msgid "Number sign #"
417msgstr "Sostenido"
418
419#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420msgid "At sign"
421msgstr "Arroba"
422
423msgid "Ctrl"
424msgstr "Ctrl"
425
426msgid "Alt"
427msgstr "Alt"
428
429msgid "Shift"
430msgstr "Mayús"
431
432msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
433msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
434
435#, c-format
436msgid ""
437"Screen size %dx%d is not supported.\n"
438"Check the TERM environment variable.\n"
439msgstr ""
440"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
441"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
442
443msgid "Warning"
444msgstr "¡ Atención !"
445
446msgid "Pipe failed"
447msgstr "Fallo en la tubería"
448
449msgid "Dup failed"
450msgstr "Dup falló"
451
452msgid "Error dup'ing old error pipe"
453msgstr "Error duplicando tubería de error"
454
455#, c-format
456msgid "Directory cache expired for %s"
457msgstr "El cache para %s ha expirado"
458
459msgid "bytes transferred"
460msgstr "bytes transferidos"
461
462msgid "Starting linear transfer..."
463msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
464
465msgid "Getting file"
466msgstr "Trayendo archivo"
467
468msgid "Changes to file lost"
469msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
470
471#, c-format
472msgid "%s is not a directory\n"
473msgstr "%s no es un directorio\n"
474
475#, c-format
476msgid "Directory %s is not owned by you\n"
477msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
478
479#, c-format
480msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
481msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
482
483#, c-format
484msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
485msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
486
487#, c-format
488msgid "Temporary files will be created in %s\n"
489msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
490
491#, c-format
492msgid "Temporary files will not be created\n"
493msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
494
495#, c-format
496msgid "Press any key to continue..."
497msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
498
499msgid "Cannot parse:"
500msgstr "Imposible analizar:"
501
502msgid "More parsing errors will be ignored."
503msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
504
505msgid "Internal error:"
506msgstr "Error interno:"
507
508msgid "Password:"
509msgstr "Contraseña:"
510
511msgid "Screens"
512msgstr "Pantallas"
513
514msgid "History"
515msgstr "Historia"
516
517#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
518msgid "DialogTitle|History cleanup"
519msgstr "Borrar historia"
520
521msgid "Do you want clean this history?"
522msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
523
524msgid "&Yes"
525msgstr "&Sí"
526
527msgid "&No"
528msgstr "&No"
529
530msgid "&OK"
531msgstr "&Aceptar"
532
533msgid "&Cancel"
534msgstr "&Cancelar"
535
536msgid "Background process:"
537msgstr "Procesos en 2º plano"
538
539msgid "Error"
540msgstr "Error"
541
542#, c-format
543msgid "%d: %s"
544msgstr "%d: %s"
545
546msgid "&Abort"
547msgstr "&Abortar"
548
549msgid "Displays the current version"
550msgstr "Mostrar el número de versión"
551
552msgid "Print data directory"
553msgstr "Mostrar directorio de datos"
554
555msgid "Print extended info about used data directories"
556msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
557
558msgid "Print configure options"
559msgstr "Mostrar opciones de configuración"
560
561msgid "Print last working directory to specified file"
562msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
563
564msgid "Enables subshell support (default)"
565msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
566
567msgid "Disables subshell support"
568msgstr "Desactivar el uso de subshell"
569
570msgid "Log ftp dialog to specified file"
571msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
572
573msgid "Set debug level"
574msgstr "Fijar el nivel de depuración"
575
576msgid "Launches the file viewer on a file"
577msgstr "Abrir un archivo con el visor"
578
579msgid "Edit files"
580msgstr "Editar archivos"
581
582msgid "Forces xterm features"
583msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
584
585msgid "Disable X11 support"
586msgstr "Desactivar el soporte de X11"
587
588msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
590
591msgid "Disable mouse support in text version"
592msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
593
594msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
596
597msgid "To run on slow terminals"
598msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
599
600msgid "Use stickchars to draw"
601msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
602
603msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
605
606msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
608
609msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
611
612msgid "Requests to run in black and white"
613msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
614
615msgid "Request to run in color mode"
616msgstr "Solicitar la ejecución en color"
617
618msgid "Specifies a color configuration"
619msgstr "Indicar una configuración de colores"
620
621msgid "Show mc with specified skin"
622msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
623
624#. TRANSLATORS: don't translate keywords
625msgid ""
626"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627"\n"
628"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629"\n"
630" Keywords:\n"
631"   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636"                 errdhotfocus\n"
637"   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638"   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
641"                 editframedrag\n"
642"   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644msgstr ""
645"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
646"\n"
647"{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
648"estándar\n"
649"\n"
650" Contextos:\n"
651"   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652"                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653"                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654"   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
655"   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
656"errdhotnormal,\n"
657"                      errdhotfocus\n"
658"   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
659"menuinactive\n"
660"   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661"   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662"                      editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663"                      editframedrag\n"
664"   Visor:             viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665"   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666
667#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668msgid ""
669"Standard Colors:\n"
670"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
671"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
672"   brightcyan, lightgray and white\n"
673"\n"
674"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
675"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676"\n"
677"Attributes:\n"
678"   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
679msgstr ""
680"Colores estándar:\n"
681"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
682"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
683"   brightcyan, lightgray and white\n"
684"\n"
685"Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
686"   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
687"\n"
688"Atributos:\n"
689"   bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
690
691msgid "Color options"
692msgstr "Opciones de color"
693
694msgid "+number"
695msgstr "+número"
696
697msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
698msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
699
700msgid "Set initial line number for the internal editor"
701msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
702
703msgid ""
704"\n"
705"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
706"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707msgstr ""
708"\n"
709"Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
710"incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
711
712#, c-format
713msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
715
716msgid "Main options"
717msgstr "Opciones principales"
718
719msgid "Terminal options"
720msgstr "Opciones de terminal"
721
722msgid "Arguments parse error!"
723msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
724
725msgid "No arguments given to the viewer."
726msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
727
728msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
729msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
730
731msgid "Background process error"
732msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
733
734msgid "Unknown error in child"
735msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
736
737msgid "Child died unexpectedly"
738msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
739
740msgid "Background protocol error"
741msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
742
743msgid "Reading failed"
744msgstr "Error en la lectura"
745
746msgid ""
747"Background process sent us a request for more arguments\n"
748"than we can handle."
749msgstr ""
750"El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
751"que los que estamos preparados para manejar."
752
753msgid "&Dismiss"
754msgstr "&Ignorar"
755
756msgid "Enter search string:"
757msgstr "Teclee el texto a buscar:"
758
759msgid "Cas&e sensitive"
760msgstr "distinguir &May/min"
761
762msgid "&Backwards"
763msgstr "&Hacia atrás"
764
765msgid "&Whole words"
766msgstr "&Palabras completas"
767
768msgid "&All charsets"
769msgstr "cualquier co&Dificación"
770
771msgid "Search"
772msgstr "Buscar"
773
774msgid "Search is disabled"
775msgstr "Busquedas deshabilitadas"
776
777#, c-format
778msgid ""
779"Cannot create temporary diff file\n"
780"%s"
781msgstr ""
782"Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
783"%s"
784
785#, c-format
786msgid ""
787"Cannot create backup file\n"
788"%s%s\n"
789"%s"
790msgstr ""
791"Imposible crear archivo de copia\n"
792"%s%s\n"
793"%s"
794
795#, c-format
796msgid ""
797"Cannot create temporary merge file\n"
798"%s"
799msgstr ""
800"Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
801"%s"
802
803msgid "&Fastest (Assume large files)"
804msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
805
806msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
807msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
808
809msgid "Diff algorithm"
810msgstr "Algoritmo de comparación"
811
812msgid "Diff extra options"
813msgstr "Otras opciones"
814
815msgid "&Ignore case"
816msgstr "ignorar may/mi&N"
817
818msgid "Ignore tab &expansion"
819msgstr "ignorar &Tabulaciones"
820
821msgid "Ignore &space change"
822msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
823
824msgid "Ignore all &whitespace"
825msgstr "ignorar es&Paciado"
826
827msgid "Strip &trailing carriage return"
828msgstr "descartar salto de línea &Final"
829
830msgid "Diff Options"
831msgstr "Opciones"
832
833msgid "Edit"
834msgstr "Edición"
835
836msgid "Edit is disabled"
837msgstr "Ediciones deshabilitadas"
838
839msgid "Goto line (left)"
840msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
841
842msgid "Goto line (right)"
843msgstr "Ir a la línea (derecha)"
844
845msgid "Enter line:"
846msgstr "Línea:"
847
848msgid "ButtonBar|Help"
849msgstr "Ayuda"
850
851msgid "ButtonBar|Save"
852msgstr "Guarda"
853
854msgid "ButtonBar|Edit"
855msgstr "Editar"
856
857msgid "ButtonBar|Merge"
858msgstr "Mezclar"
859
860msgid "ButtonBar|Search"
861msgstr "Buscar"
862
863msgid "ButtonBar|Options"
864msgstr "Opciones"
865
866msgid "ButtonBar|Quit"
867msgstr "Salir"
868
869msgid "Quit"
870msgstr "Salir"
871
872msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
873msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
874
875msgid ""
876"Midnight Commander is being shut down.\n"
877"Save modified file(s)?"
878msgstr ""
879"Saliendo de Midnight Commander.\n"
880"¿Desea guardar los archivos modificados?"
881
882msgid "Diff:"
883msgstr "Diff:"
884
885#, c-format
886msgid "\"%s\" is a directory"
887msgstr "«%s» no es un directorio"
888
889#, c-format
890msgid ""
891"Cannot stat \"%s\"\n"
892"%s"
893msgstr ""
894"Imposible identificar «%s»\n"
895"%s"
896
897msgid "Diff viewer: invalid mode"
898msgstr "Visor Diff: modo inválido"
899
900msgid "Two files are needed to compare"
901msgstr ""
902"Para comparar se necesita\n"
903"un archivo en cada panel"
904
905msgid "Choose syntax highlighting"
906msgstr "Sintaxis coloreada"
907
908msgid "< Auto >"
909msgstr "< Auto >"
910
911msgid "< Reload Current Syntax >"
912msgstr "< Releer sintaxis >"
913
914#, c-format
915msgid "Loading: %3d%%"
916msgstr "Cargando: %3d%%"
917
918msgid "Loading..."
919msgstr "Cargando..."
920
921#, c-format
922msgid "Cannot open %s for reading"
923msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
924
925msgid "Load file"
926msgstr "Cargar archivo"
927
928#, c-format
929msgid "Error reading %s"
930msgstr "Error al leer %s"
931
932#, c-format
933msgid "Cannot get size/permissions for %s"
934msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
935
936#, c-format
937msgid "\"%s\" is not a regular file"
938msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
939
940#, c-format
941msgid ""
942"File \"%s\" is too large.\n"
943"Open it anyway?"
944msgstr ""
945"El archivo «%s» es demasiado grande\n"
946"¿Está seguro de querer abrirlo?"
947
948#, c-format
949msgid "Error reading from pipe: %s"
950msgstr "Error al leer en tubería: %s"
951
952#, c-format
953msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
954msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
955
956#, c-format
957msgid "Searching %s: %3d%%"
958msgstr "Buscando %s: %3d%%"
959
960#, c-format
961msgid "Searching %s"
962msgstr "Buscando %s"
963
964msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
965msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
966
967msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
968msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
969
970#, c-format
971msgid "Error writing to pipe: %s"
972msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
973
974#, c-format
975msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
976msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
977
978#, c-format
979msgid "Cannot open file for writing: %s"
980msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
981
982msgid "The file you are saving does not end with a newline."
983msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
984
985msgid "C&ontinue"
986msgstr "c&Ontinuar"
987
988msgid "&Do not change"
989msgstr "&Sin cambios"
990
991msgid "&Unix format (LF)"
992msgstr "formato &UNIX (LF)"
993
994msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
995msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
996
997msgid "&Macintosh format (CR)"
998msgstr "formato &Macintosh (CR)"
999
1000msgid "Enter file name:"
1001msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1002
1003msgid "Change line breaks to:"
1004msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1005
1006msgid "Save As"
1007msgstr "Guardar como"
1008
1009msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1010msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1011
1012msgid "Collect completions"
1013msgstr "Encontrar finales"
1014
1015msgid "&Quick save"
1016msgstr "guardar &Rápido"
1017
1018msgid "&Safe save"
1019msgstr "guardar &Seguro"
1020
1021msgid "&Do backups with following extension:"
1022msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1023
1024msgid "Check &POSIX new line"
1025msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1026
1027msgid "Edit Save Mode"
1028msgstr "Modo de guardar"
1029
1030msgid "Save as"
1031msgstr "Guardar como"
1032
1033msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1034msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1035
1036msgid "A file already exists with this name"
1037msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1038
1039msgid "&Overwrite"
1040msgstr "s&Obrescribir"
1041
1042msgid "Cannot save file"
1043msgstr "Imposible guardar el archivo."
1044
1045msgid "Delete macro"
1046msgstr "Eliminar macro"
1047
1048msgid "Press macro hotkey:"
1049msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1050
1051msgid "Macro not deleted"
1052msgstr "Macro no eliminada"
1053
1054msgid "Save macro"
1055msgstr "Guardar macro"
1056
1057msgid "Press the macro's new hotkey:"
1058msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1059
1060msgid "Repeat last commands"
1061msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1062
1063msgid "Repeat times:"
1064msgstr "Número de repeticiones:"
1065
1066#, c-format
1067msgid "Confirm save file: \"%s\""
1068msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1069
1070msgid "Save file"
1071msgstr "Guardar archivo"
1072
1073msgid "&Save"
1074msgstr "&Guardar"
1075
1076msgid "Load"
1077msgstr "Cargar"
1078
1079msgid "Syntax file edit"
1080msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1081
1082msgid "Which syntax file you want to edit?"
1083msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1084
1085msgid "&User"
1086msgstr "&Usuario"
1087
1088msgid "&System wide"
1089msgstr "&Sistema"
1090
1091msgid "Menu edit"
1092msgstr "Editar archivo de menú"
1093
1094msgid "Which menu file do you want to edit?"
1095msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1096
1097msgid "&Local"
1098msgstr "&Local"
1099
1100msgid "Replace"
1101msgstr "Reemplazar"
1102
1103#, c-format
1104msgid "%ld replacements made"
1105msgstr "%ld reemplazos hechos."
1106
1107msgid "[NoName]"
1108msgstr "[SinNombre]"
1109
1110#, c-format
1111msgid ""
1112"File %s was modified.\n"
1113"Save before close?"
1114msgstr ""
1115"El archivo «%s» fue modificado.\n"
1116"¿Desea guardarlo al salir?"
1117
1118msgid "Close file"
1119msgstr "Cerrar archivo"
1120
1121#, c-format
1122msgid ""
1123"Midnight Commander is being shut down.\n"
1124"Save modified file %s?"
1125msgstr ""
1126"Saliendo de Midnight Commander.\n"
1127"¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1128
1129msgid "This function is not implemented"
1130msgstr "Esa función no está implementada."
1131
1132msgid "Copy to clipboard"
1133msgstr "Copiar al portapapeles"
1134
1135msgid "Unable to save to file"
1136msgstr "No pude guardar el archivo."
1137
1138msgid "Cut to clipboard"
1139msgstr "Cortar al portapapeles"
1140
1141msgid "Goto line"
1142msgstr "Ir a la línea"
1143
1144msgid "Save block"
1145msgstr "Guardar bloque"
1146
1147msgid "Insert file"
1148msgstr "Insertar archivo"
1149
1150msgid "Cannot insert file"
1151msgstr "Imposible insertar el archivo"
1152
1153msgid "Sort block"
1154msgstr "Ordenar bloque de texto"
1155
1156msgid "You must first highlight a block of text"
1157msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1158
1159msgid "Run sort"
1160msgstr "Ordenar bloque de texto"
1161
1162msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1163msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1164
1165msgid "Sort"
1166msgstr "Ordenar"
1167
1168msgid "Cannot execute sort command"
1169msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1170
1171#, c-format
1172msgid "Sort returned non-zero: %s"
1173msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1174
1175msgid "Paste output of external command"
1176msgstr "Pegar desde otro programa"
1177
1178msgid "Enter shell command(s):"
1179msgstr "Orden a ejecutar:"
1180
1181msgid "External command"
1182msgstr "Programa externo"
1183
1184msgid "Cannot execute command"
1185msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1186
1187msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1188msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1189
1190msgid "To"
1191msgstr "Para"
1192
1193msgid "Subject"
1194msgstr "Tema"
1195
1196msgid "Copies to"
1197msgstr "Cursar Copias a"
1198
1199msgid "Mail"
1200msgstr "Correo"
1201
1202msgid "Insert literal"
1203msgstr "Insertar literalmente"
1204
1205msgid "Press any key:"
1206msgstr "Presione cualquier tecla:"
1207
1208msgid ""
1209"Current text was modified without a file save.\n"
1210"Continue discards these changes"
1211msgstr ""
1212"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1213"Continuar descartará estos cambios."
1214
1215msgid "In se&lection"
1216msgstr "sólo en se&Lección"
1217
1218msgid "&Find all"
1219msgstr "buscar &Todos"
1220
1221msgid "Enter replacement string:"
1222msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1223
1224msgid "Replace with:"
1225msgstr "Reemplazar con:"
1226
1227msgid "&Replace"
1228msgstr "&Reemplazar"
1229
1230msgid "A&ll"
1231msgstr "&Todos"
1232
1233msgid "&Skip"
1234msgstr "&Saltar"
1235
1236msgid "Confirm replace"
1237msgstr "Confirmar cambios"
1238
1239msgid "Cancel"
1240msgstr "Cancelar"
1241
1242msgid ""
1243"Current text was modified without a file save.\n"
1244"Continue discards these changes."
1245msgstr ""
1246"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1247"Continuar descartará estos cambios."
1248
1249msgid "NoName"
1250msgstr "SinNombre"
1251
1252msgid "&Open file..."
1253msgstr "abrir archiv&O..."
1254
1255msgid "&New"
1256msgstr "&Nuevo"
1257
1258msgid "&Close"
1259msgstr "&Cerrar"
1260
1261msgid "Save &as..."
1262msgstr "guar&Dar como..."
1263
1264msgid "&Insert file..."
1265msgstr "&Insertar archivo..."
1266
1267msgid "Cop&y to file..."
1268msgstr "co&Piar a un archivo..."
1269
1270msgid "&User menu..."
1271msgstr "menú de &Usuario"
1272
1273msgid "A&bout..."
1274msgstr "&Acerca de..."
1275
1276msgid "&Quit"
1277msgstr "&Salir"
1278
1279msgid "&Undo"
1280msgstr "&Deshacer"
1281
1282msgid "&Redo"
1283msgstr "&Rehacer"
1284
1285msgid "&Toggle ins/overw"
1286msgstr "activar &Inserción"
1287
1288msgid "To&ggle mark"
1289msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1290
1291msgid "&Mark columns"
1292msgstr "marcar c&Olumnas"
1293
1294msgid "Mark &all"
1295msgstr "marcar &Todo"
1296
1297msgid "Unmar&k"
1298msgstr "desma&Rcar"
1299
1300msgid "Cop&y"
1301msgstr "&Copiar"
1302
1303msgid "Mo&ve"
1304msgstr "&Mover"
1305
1306msgid "&Delete"
1307msgstr "&Borrar"
1308
1309msgid "Co&py to clipfile"
1310msgstr "copiar a un &Archivo"
1311
1312msgid "&Cut to clipfile"
1313msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1314
1315msgid "Pa&ste from clipfile"
1316msgstr "pegar de un archi&Vo"
1317
1318msgid "&Beginning"
1319msgstr "&Principio del archivo"
1320
1321msgid "&End"
1322msgstr "&Fin del archivo"
1323
1324msgid "&Search..."
1325msgstr "&Buscar..."
1326
1327msgid "Search &again"
1328msgstr "buscar &Siguiente"
1329
1330msgid "&Replace..."
1331msgstr "&Reemplazar..."
1332
1333msgid "&Toggle bookmark"
1334msgstr "poner/quitar m&Arca"
1335
1336msgid "&Next bookmark"
1337msgstr "&Ir a marca siguiente"
1338
1339msgid "&Prev bookmark"
1340msgstr "&Volver a marca anterior"
1341
1342msgid "&Flush bookmarks"
1343msgstr "borrar &Todas las marcas"
1344
1345msgid "&Go to line..."
1346msgstr "ir a la &Línea..."
1347
1348msgid "&Toggle line state"
1349msgstr "&Numeración de líneas"
1350
1351msgid "Go to matching &bracket"
1352msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1353
1354msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1355msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1356
1357msgid "&Find declaration"
1358msgstr "buscar &Declaración"
1359
1360msgid "Back from &declaration"
1361msgstr "&Volver desde declaración"
1362
1363msgid "For&ward to declaration"
1364msgstr "ava&Nzar a declaración"
1365
1366msgid "Encod&ing..."
1367msgstr "&Código carácter..."
1368
1369msgid "&Refresh screen"
1370msgstr "&Refrescar la pantalla"
1371
1372msgid "&Start/Stop record macro"
1373msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1374
1375msgid "Delete macr&o..."
1376msgstr "&Eliminar macro..."
1377
1378msgid "Record/Repeat &actions"
1379msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1380
1381msgid "S&pell check"
1382msgstr "revisar orto&Grafía"
1383
1384msgid "C&heck word"
1385msgstr "revisar &Palabra"
1386
1387msgid "Change spelling &language..."
1388msgstr "elegir &Idioma..."
1389
1390msgid "&Mail..."
1391msgstr "&Correo..."
1392
1393msgid "Insert &literal..."
1394msgstr "insertar &Literalmente..."
1395
1396msgid "Insert &date/time"
1397msgstr "insertar &Fecha y hora"
1398
1399msgid "&Format paragraph"
1400msgstr "dar formato al &Párrafo"
1401
1402msgid "&Sort..."
1403msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1404
1405msgid "&Paste output of..."
1406msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1407
1408msgid "&External formatter"
1409msgstr "dar formato e&Xterno"
1410
1411msgid "&Move"
1412msgstr "&Mover"
1413
1414msgid "&Resize"
1415msgstr "cambia&R tamaño"
1416
1417msgid "&Toggle fullscreen"
1418msgstr "&Pantalla completa"
1419
1420msgid "&Next"
1421msgstr "&Siguiente"
1422
1423msgid "&Previous"
1424msgstr "&Anterior"
1425
1426msgid "&List..."
1427msgstr "&Listado..."
1428
1429msgid "&General..."
1430msgstr "&General..."
1431
1432msgid "Save &mode..."
1433msgstr "&Modo de guardar..."
1434
1435msgid "Learn &keys..."
1436msgstr "redefinir &Teclas..."
1437
1438msgid "Syntax &highlighting..."
1439msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1440
1441msgid "S&yntax file"
1442msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1443
1444msgid "&Menu file"
1445msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1446
1447msgid "&Save setup"
1448msgstr "&Guardar configuración"
1449
1450msgid "&File"
1451msgstr "&Archivo"
1452
1453msgid "&Edit"
1454msgstr "&Edición"
1455
1456msgid "&Search"
1457msgstr "&Buscar"
1458
1459msgid "&Command"
1460msgstr "&Utilidades"
1461
1462msgid "For&mat"
1463msgstr "for&Mato"
1464
1465msgid "&Window"
1466msgstr "&Ventana"
1467
1468msgid "&Options"
1469msgstr "&Opciones"
1470
1471msgid "&None"
1472msgstr "&Ninguno"
1473
1474msgid "&Dynamic paragraphing"
1475msgstr "párrafos &Dinámicos"
1476
1477msgid "Type &writer wrap"
1478msgstr "má&Quina de escribir"
1479
1480msgid "Wrap mode"
1481msgstr "Autoajuste de párrafo"
1482
1483msgid "Tabulation"
1484msgstr "Tabulación"
1485
1486msgid "&Fake half tabs"
1487msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1488
1489msgid "&Backspace through tabs"
1490msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1491
1492msgid "Fill tabs with &spaces"
1493msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1494
1495msgid "Tab spacing:"
1496msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1497
1498msgid "Other options"
1499msgstr "Otras opciones"
1500
1501msgid "&Return does autoindent"
1502msgstr "autoindenta&R"
1503
1504msgid "Confir&m before saving"
1505msgstr "confir&Mar al guardar"
1506
1507msgid "Save file &position"
1508msgstr "recordar &Posiciones"
1509
1510msgid "&Visible trailing spaces"
1511msgstr "&Espacios finales visibles"
1512
1513msgid "Visible &tabs"
1514msgstr "&Tabulaciones visibles"
1515
1516msgid "Synta&x highlighting"
1517msgstr "sinta&Xis coloreada"
1518
1519msgid "C&ursor after inserted block"
1520msgstr "c&Ursor tras inserción"
1521
1522msgid "Pers&istent selection"
1523msgstr "selecció&N persistente"
1524
1525msgid "Cursor be&yond end of line"
1526msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1527
1528msgid "&Group undo"
1529msgstr "deshacer en &Grupo"
1530
1531msgid "Word wrap line length:"
1532msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1533
1534msgid "Editor options"
1535msgstr "Opciones del editor"
1536
1537msgid ""
1538"A user friendly text editor\n"
1539"written for the Midnight Commander."
1540msgstr ""
1541"Un editor de texto amigable\n"
1542"para Midnight Commander."
1543
1544msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1545msgstr "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1546
1547msgid "About"
1548msgstr "Acerca de..."
1549
1550msgid "Open files"
1551msgstr "Abrir archivos"
1552
1553msgid "Edit: "
1554msgstr "Edición:"
1555
1556msgid "ButtonBar|Mark"
1557msgstr "Marcar"
1558
1559msgid "ButtonBar|Replac"
1560msgstr "Reempl"
1561
1562msgid "ButtonBar|Copy"
1563msgstr "Copiar"
1564
1565msgid "ButtonBar|Move"
1566msgstr "Mover"
1567
1568msgid "ButtonBar|Delete"
1569msgstr "Borrar"
1570
1571msgid "ButtonBar|PullDn"
1572msgstr "Menú"
1573
1574msgid "Breton"
1575msgstr "Bretón"
1576
1577msgid "Czech"
1578msgstr "Checo"
1579
1580msgid "Welsh"
1581msgstr "Galés"
1582
1583msgid "Danish"
1584msgstr "Danés"
1585
1586msgid "German"
1587msgstr "Alemán"
1588
1589msgid "Greek"
1590msgstr "Griego"
1591
1592msgid "English"
1593msgstr "Inglés"
1594
1595msgid "British English"
1596msgstr "Inglés británico"
1597
1598msgid "Canadian English"
1599msgstr "Inglés canadiense"
1600
1601msgid "American English"
1602msgstr "Inglés americano"
1603
1604msgid "Esperanto"
1605msgstr "Esperanto"
1606
1607msgid "Spanish"
1608msgstr "Español"
1609
1610msgid "Faroese"
1611msgstr "Feroés"
1612
1613msgid "French"
1614msgstr "Francés"
1615
1616msgid "Italian"
1617msgstr "Italiano"
1618
1619msgid "Dutch"
1620msgstr "Danés"
1621
1622msgid "Norwegian"
1623msgstr "Noruego"
1624
1625msgid "Polish"
1626msgstr "Polaco"
1627
1628msgid "Portuguese"
1629msgstr "Portugués"
1630
1631msgid "Romanian"
1632msgstr "Rumano"
1633
1634msgid "Russian"
1635msgstr "Ruso"
1636
1637msgid "Slovak"
1638msgstr "Eslovaco"
1639
1640msgid "Swedish"
1641msgstr "Sueco"
1642
1643msgid "Ukrainian"
1644msgstr "Ucraniano"
1645
1646msgid "&Add word"
1647msgstr "&Aprender"
1648
1649msgid "Language"
1650msgstr "Idioma"
1651
1652msgid "Misspelled"
1653msgstr "Mal escrito"
1654
1655msgid "Check word"
1656msgstr "Revisar palabra"
1657
1658msgid "Suggest"
1659msgstr "Sugerencias"
1660
1661msgid "Select language"
1662msgstr "Elegir idioma"
1663
1664msgid "Load syntax file"
1665msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1666
1667#, c-format
1668msgid ""
1669"Cannot open file %s\n"
1670"%s"
1671msgstr ""
1672"Imposible abrir el archivo %s\n"
1673"%s"
1674
1675#, c-format
1676msgid "Error in file %s on line %d"
1677msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1678
1679msgid ""
1680"The Commander can't change to the directory that\n"
1681"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1682"deleted your working directory, or given yourself\n"
1683"extra access permissions with the \"su\" command?"
1684msgstr ""
1685"Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1686"que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1687"¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1688"permisos con el comando «su»?"
1689
1690#, c-format
1691msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1692msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1693
1694msgid "The shell is already running a command"
1695msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1696
1697#, c-format
1698msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1699msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1700
1701msgid "Set &all"
1702msgstr "&Todos"
1703
1704msgid "S&kip"
1705msgstr "&Ignorar"
1706
1707msgid "&Set"
1708msgstr "a&Plicar"
1709
1710msgid "owner"
1711msgstr "dueño"
1712
1713msgid "group"
1714msgstr "grupo"
1715
1716msgid "other"
1717msgstr "otros"
1718
1719msgid "Flag"
1720msgstr "Visu"
1721
1722msgid "Chown advanced command"
1723msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1724
1725#, c-format
1726msgid ""
1727"Cannot chmod \"%s\"\n"
1728"%s"
1729msgstr ""
1730"Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1731"%s"
1732
1733#, c-format
1734msgid ""
1735"Cannot chown \"%s\"\n"
1736"%s"
1737msgstr ""
1738"Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1739"%s"
1740
1741msgid "Other 8 bit"
1742msgstr "Otro (8 bit)"
1743
1744msgid "Running"
1745msgstr "Corriendo"
1746
1747msgid "Stopped"
1748msgstr "Detenido"
1749
1750msgid "&Never"
1751msgstr "&Nunca"
1752
1753msgid "On dum&b terminals"
1754msgstr "sólo en terminales &Tontas"
1755
1756msgid "Alwa&ys"
1757msgstr "&Siempre"
1758
1759msgid "File operations"
1760msgstr "Operaciones con archivos"
1761
1762msgid "&Verbose operation"
1763msgstr "operac&Ión detallada"
1764
1765msgid "Compute tota&ls"
1766msgstr "calcular totales"
1767
1768msgid "Classic pro&gressbar"
1769msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1770
1771msgid "Mkdi&r autoname"
1772msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1773
1774msgid "&Preallocate space"
1775msgstr "&Reservar espacio"
1776
1777msgid "Esc key mode"
1778msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1779
1780msgid "S&ingle press"
1781msgstr "p&Ulsación única"
1782
1783msgid "Timeout:"
1784msgstr "Tiempo:"
1785
1786msgid "Pause after run"
1787msgstr "Pausa después de ejecutar"
1788
1789msgid "Use internal edi&t"
1790msgstr "usar &Editor interno"
1791
1792msgid "Use internal vie&w"
1793msgstr "usar &Visor interno"
1794
1795msgid "A&sk new file name"
1796msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1797
1798msgid "Auto m&enus"
1799msgstr "auto &Menús"
1800
1801msgid "&Drop down menus"
1802msgstr "menús &Desplegables"
1803
1804msgid "S&hell patterns"
1805msgstr "&Patrones «shell»"
1806
1807msgid "Co&mplete: show all"
1808msgstr "completar: mostrar todos"
1809
1810msgid "Rotating d&ash"
1811msgstr "&Hélice de actividad"
1812
1813msgid "Cd follows lin&ks"
1814msgstr "cd sigue en&Laces"
1815
1816msgid "Sa&fe delete"
1817msgstr "precauciones de &Borrado"
1818
1819msgid "A&uto save setup"
1820msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1821
1822msgid "Configure options"
1823msgstr "Configuración"
1824
1825msgid "< Default >"
1826msgstr "< Por defecto >"
1827
1828msgid "Skins"
1829msgstr "Skins"
1830
1831msgid "Skin:"
1832msgstr "Skin:"
1833
1834msgid "Appearance"
1835msgstr "Aspecto"
1836
1837msgid "Case &insensitive"
1838msgstr "ignorar may/mi&N"
1839
1840msgid "Use panel sort mo&de"
1841msgstr "usar orden del pane&L"
1842
1843msgid "Show mi&ni-status"
1844msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1845
1846msgid "Use SI si&ze units"
1847msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1848
1849msgid "Mi&x all files"
1850msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1851
1852msgid "Show &backup files"
1853msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1854
1855msgid "Show &hidden files"
1856msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1857
1858msgid "&Fast dir reload"
1859msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1860
1861msgid "Ma&rk moves down"
1862msgstr "marcar y a&Vanzar"
1863
1864msgid "Re&verse files only"
1865msgstr "&Invertir sólo archivos"
1866
1867msgid "Simple s&wap"
1868msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1869
1870msgid "A&uto save panels setup"
1871msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1872
1873msgid "Navigation"
1874msgstr "Navegación"
1875
1876msgid "L&ynx-like motion"
1877msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1878
1879msgid "Pa&ge scrolling"
1880msgstr "avance de pá&Gina"
1881
1882msgid "&Mouse page scrolling"
1883msgstr "avance de página con &Ratón"
1884
1885msgid "File highlight"
1886msgstr "Resaltar..."
1887
1888msgid "File &types"
1889msgstr "&Tipos de archivos"
1890
1891msgid "&Permissions"
1892msgstr "&Permisos"
1893
1894msgid "Quick search"
1895msgstr "Búsqueda rápida"
1896
1897msgid "Panel options"
1898msgstr "Opciones de los paneles"
1899
1900msgid "Information"
1901msgstr "Información"
1902
1903msgid ""
1904"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1905"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1906"manual reload of the directory. See the man page for\n"
1907"the details."
1908msgstr ""
1909"El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
1910"del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
1911"caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
1912"Lea la página de manual para mayor información."
1913
1914msgid "&Full file list"
1915msgstr "listado &Completo"
1916
1917msgid "&Brief file list"
1918msgstr "listado &Breve"
1919
1920msgid "&Long file list"
1921msgstr "listado &Largo"
1922
1923msgid "&User defined:"
1924msgstr "&Definido por el usuario:"
1925
1926msgid "User &mini status"
1927msgstr "&Mini-estado"
1928
1929msgid "Listing mode"
1930msgstr "Listado"
1931
1932msgid "Executable &first"
1933msgstr "&Ejecutables primero"
1934
1935msgid "&Reverse"
1936msgstr "inve&Rtir"
1937
1938msgid "Sort order"
1939msgstr "Ordenar"
1940
1941#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1942msgid "Confirmation|&Delete"
1943msgstr "&Borrar"
1944
1945msgid "Confirmation|O&verwrite"
1946msgstr "s&Obrescribir"
1947
1948msgid "Confirmation|&Execute"
1949msgstr "e&Jecutar"
1950
1951msgid "Confirmation|E&xit"
1952msgstr "sali&R"
1953
1954msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1955msgstr "borrar &Favoritos"
1956
1957msgid "Confirmation|&History cleanup"
1958msgstr "borrar &Historia"
1959
1960msgid "Confirmation"
1961msgstr "Confirmación"
1962
1963msgid "&UTF-8 output"
1964msgstr "salida &UTF-8"
1965
1966msgid "&Full 8 bits output"
1967msgstr "salida de &8 bits"
1968
1969msgid "&ISO 8859-1"
1970msgstr "&ISO 8859-1"
1971
1972msgid "7 &bits"
1973msgstr "&7 bits"
1974
1975msgid "F&ull 8 bits input"
1976msgstr "entrada de &8 bits"
1977
1978msgid "Display bits"
1979msgstr "Juego de caracteres"
1980
1981msgid "Input / display codepage:"
1982msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1983
1984msgid "Directory tree"
1985msgstr "Árbol de directorios"
1986
1987msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1988msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
1989
1990msgid "FTP anonymous password:"
1991msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1992
1993msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1994msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
1995
1996msgid "&Always use ftp proxy:"
1997msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
1998
1999msgid "&Use ~/.netrc"
2000msgstr "&Usar ~/.netrc"
2001
2002msgid "Use &passive mode"
2003msgstr "usar modo &Pasivo"
2004
2005msgid "Use passive mode over pro&xy"
2006msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2007
2008msgid "Virtual File System Setting"
2009msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2010
2011msgid "cd"
2012msgstr "cd"
2013
2014msgid "Quick cd"
2015msgstr "Cambiar directorio"
2016
2017msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2018msgstr "Apuntando a:"
2019
2020msgid "Symbolic link filename:"
2021msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2022
2023msgid "Symbolic link"
2024msgstr "Crear enlace simbólico"
2025
2026msgid "&Stop"
2027msgstr "&Detener"
2028
2029msgid "&Resume"
2030msgstr "c&Ontinuar"
2031
2032msgid "&Kill"
2033msgstr "&Matar"
2034
2035msgid "Background jobs"
2036msgstr "Procesos en 2º plano"
2037
2038#, c-format
2039msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2040msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2041
2042msgid "Domain:"
2043msgstr "Dominio:"
2044
2045msgid "Username:"
2046msgstr "Usuario:"
2047
2048msgid "SMB authentication"
2049msgstr "Autenticación SMB"
2050
2051msgid "set &user ID on execution"
2052msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2053
2054msgid "set &group ID on execution"
2055msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2056
2057msgid "stick&y bit"
2058msgstr "stick&Y bit"
2059
2060msgid "&read by owner"
2061msgstr "&Lectura por dueño"
2062
2063msgid "&write by owner"
2064msgstr "&Escritura por dueño"
2065
2066msgid "e&xecute/search by owner"
2067msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2068
2069msgid "rea&d by group"
2070msgstr "lect&Ura por grupo"
2071
2072msgid "write by grou&p"
2073msgstr "escri&Tura por grupo"
2074
2075msgid "execu&te/search by group"
2076msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2077
2078msgid "read &by others"
2079msgstr "lectura por &Otros"
2080
2081msgid "wr&ite by others"
2082msgstr "escritura por otro&S"
2083
2084msgid "execute/searc&h by others"
2085msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2086
2087msgid "Name:"
2088msgstr "Nombre:"
2089
2090msgid "Permissions (octal):"
2091msgstr "Permisos:"
2092
2093msgid "Owner name:"
2094msgstr "Dueño:"
2095
2096msgid "Group name:"
2097msgstr "Grupo:"
2098
2099msgid "&Marked all"
2100msgstr "* t&Odos"
2101
2102msgid "S&et marked"
2103msgstr "* a &Poner"
2104
2105msgid "C&lear marked"
2106msgstr "* a &Quitar"
2107
2108msgid "Chmod command"
2109msgstr "Comando Chmod"
2110
2111msgid "Permission"
2112msgstr "Permisos"
2113
2114msgid "File"
2115msgstr "Archivo"
2116
2117msgid "Set &groups"
2118msgstr "pon &Grupos"
2119
2120msgid "Set &users"
2121msgstr "pon d&Ueños"
2122
2123msgid "Name"
2124msgstr "Nombre"
2125
2126msgid "Owner name"
2127msgstr "Dueño"
2128
2129msgid "Group name"
2130msgstr "Grupo"
2131
2132msgid "Size"
2133msgstr "Tamaño"
2134
2135msgid "Chown command"
2136msgstr "Cambiar dueño"
2137
2138msgid "User name"
2139msgstr "Dueño"
2140
2141msgid "<Unknown user>"
2142msgstr "<desconocido>"
2143
2144msgid "<Unknown group>"
2145msgstr "<desconocido>"
2146
2147msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2148msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2149
2150msgid "Files tagged, want to cd?"
2151msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2152
2153msgid "Cannot change directory"
2154msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2155
2156msgid "Filter"
2157msgstr "Filtro"
2158
2159msgid "Set expression for filtering filenames"
2160msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2161
2162#, c-format
2163msgid "Link %s to:"
2164msgstr "Crear enlace a %s como:"
2165
2166msgid "Link"
2167msgstr "Crear enlace"
2168
2169#, c-format
2170msgid "link: %s"
2171msgstr "enlace: %s"
2172
2173#, c-format
2174msgid "symlink: %s"
2175msgstr "enlace simbólico: %s"
2176
2177#, c-format
2178msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2179msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2180
2181msgid "View file"
2182msgstr "Ver archivo"
2183
2184msgid "Filename:"
2185msgstr "Nombre de archivo:"
2186
2187msgid "Filtered view"
2188msgstr "e&Jecutar y ver..."
2189
2190msgid "Filter command and arguments:"
2191msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2192
2193msgid "Edit file"
2194msgstr "Editar archivo"
2195
2196msgid "Create a new Directory"
2197msgstr "Crear directorio"
2198
2199msgid "Enter directory name:"
2200msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2201
2202msgid "Extension file edit"
2203msgstr "Editar extensiones"
2204
2205msgid "Which extension file you want to edit?"
2206msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2207
2208msgid "&System Wide"
2209msgstr "&Sistema"
2210
2211msgid "Highlighting groups file edit"
2212msgstr "Editar colores de grupo"
2213
2214msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2215msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2216
2217msgid "Compare directories"
2218msgstr "Comparar directorios"
2219
2220msgid "Select compare method:"
2221msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2222
2223msgid "&Quick"
2224msgstr "&Rápido"
2225
2226msgid "&Size only"
2227msgstr "sólo &Tamaño"
2228
2229msgid "&Thorough"
2230msgstr "&Completo"
2231
2232msgid ""
2233"Both panels should be in the listing mode\n"
2234"to use this command"
2235msgstr ""
2236"Ambos paneles deben estar en\n"
2237"modo listado para usar esta función"
2238
2239msgid ""
2240"Not an xterm or Linux console;\n"
2241"the panels cannot be toggled."
2242msgstr ""
2243"No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2244"Los paneles no pueden ser ocultados."
2245
2246#, c-format
2247msgid "Symlink '%s' points to:"
2248msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2249
2250msgid "Edit symlink"
2251msgstr "Editar enlace simbólico"
2252
2253#, c-format
2254msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2255msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2256
2257#, c-format
2258msgid "edit symlink: %s"
2259msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2260
2261#, c-format
2262msgid "'%s' is not a symbolic link"
2263msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2264
2265msgid "FTP to machine"
2266msgstr "Conexión por FTP"
2267
2268msgid "SFTP to machine"
2269msgstr "Conexión por SFTP"
2270
2271msgid "Shell link to machine"
2272msgstr "Conexión por SSH"
2273
2274msgid "SMB link to machine"
2275msgstr "Conexión por SMB"
2276
2277msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2278msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2279
2280msgid ""
2281"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2282"files on: (F1 for details)"
2283msgstr ""
2284"Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2285"recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2286
2287msgid "Directory scanning"
2288msgstr "Analizando directorio"
2289
2290msgid "Setup"
2291msgstr "Configuración"
2292
2293#, c-format
2294msgid "Setup saved to %s"
2295msgstr "Configuración guardada en %s"
2296
2297#, c-format
2298msgid "Unable to save setup to %s"
2299msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2300
2301msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2302msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2303
2304#, c-format
2305msgid ""
2306"Cannot chdir to \"%s\"\n"
2307"%s"
2308msgstr ""
2309"Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2310"%s"
2311
2312msgid "Cannot read directory contents"
2313msgstr "Imposible leer directorio"
2314
2315msgid "Parameter"
2316msgstr "Parámetro"
2317
2318#, c-format
2319msgid ""
2320"Cannot create temporary command file\n"
2321"%s"
2322msgstr ""
2323"Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2324"%s"
2325
2326#, c-format
2327msgid " %s%s file error"
2328msgstr " error en el archivo %s%s "
2329
2330#, c-format
2331msgid ""
2332"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2333"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2334"Commander package."
2335msgstr ""
2336"El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2337"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2338"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2339"Midnight Commander."
2340
2341#, c-format
2342msgid "%s file error"
2343msgstr "error en el archivo %s"
2344
2345#, c-format
2346msgid ""
2347"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2348"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2349msgstr ""
2350"El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2351"copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2352
2353msgid "DialogTitle|Copy"
2354msgstr "Copiar"
2355
2356msgid "DialogTitle|Move"
2357msgstr "Mover"
2358
2359msgid "DialogTitle|Delete"
2360msgstr "Borrar"
2361
2362msgid "FileOperation|Copy"
2363msgstr "Copiar"
2364
2365msgid "FileOperation|Move"
2366msgstr "Mover"
2367
2368msgid "FileOperation|Delete"
2369msgstr "Borrar"
2370
2371#, no-c-format
2372msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2373msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2374
2375#, no-c-format
2376msgid "%o %d %f%m"
2377msgstr "%o %d %f%m"
2378
2379msgid "file"
2380msgstr "archivo"
2381
2382msgid "files"
2383msgstr "archivos"
2384
2385msgid "directory"
2386msgstr "directorio"
2387
2388msgid "directories"
2389msgstr "directorios"
2390
2391msgid "files/directories"
2392msgstr "archivos/directorios"
2393
2394#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2395msgid " with source mask:"
2396msgstr " aplicando la máscara:"
2397
2398msgid "Cannot make the hardlink"
2399msgstr "Imposible crear el enlace"
2400
2401#, c-format
2402msgid ""
2403"Cannot read source link \"%s\"\n"
2404"%s"
2405msgstr ""
2406"Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2407"%s"
2408
2409msgid ""
2410"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2411"\n"
2412"Option Stable Symlinks will be disabled"
2413msgstr ""
2414"Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2415"están en distintos sistemas de archivos:\n"
2416"\n"
2417"La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2418
2419#, c-format
2420msgid ""
2421"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2422"%s"
2423msgstr ""
2424"Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2425"%s"
2426
2427msgid "Ski&p all"
2428msgstr "saltar &Todos"
2429
2430msgid "&Retry"
2431msgstr "&Reintentar"
2432
2433#, c-format
2434msgid ""
2435"Directory \"%s\" not empty.\n"
2436"Delete it recursively?"
2437msgstr ""
2438"El directorio «%s» no está vacío.\n"
2439"¿Desea borrarlo recursivamente?"
2440
2441#, c-format
2442msgid ""
2443"Background process:\n"
2444"Directory \"%s\" not empty.\n"
2445"Delete it recursively?"
2446msgstr ""
2447"Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2448"¿Desea borrarlo recursivamente?"
2449
2450msgid "Non&e"
2451msgstr "nin&Guno"
2452
2453#, c-format
2454msgid ""
2455"Cannot stat file \"%s\"\n"
2456"%s"
2457msgstr ""
2458"Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2459"%s"
2460
2461#, c-format
2462msgid ""
2463"\"%s\"\n"
2464"and\n"
2465"\"%s\"\n"
2466"are the same file"
2467msgstr ""
2468"«%s»\n"
2469"y\n"
2470"«%s»\n"
2471"son el mismo archivo"
2472
2473#, c-format
2474msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2475msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2476
2477#, c-format
2478msgid ""
2479"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2480"%s"
2481msgstr ""
2482"Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2483"%s"
2484
2485#, c-format
2486msgid ""
2487"Cannot remove file \"%s\"\n"
2488"%s"
2489msgstr ""
2490"Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2491"%s"
2492
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"Cannot delete file \"%s\"\n"
2496"%s"
2497msgstr ""
2498"Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2499"%s"
2500
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"Cannot remove directory \"%s\"\n"
2504"%s"
2505msgstr ""
2506"Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2507"%s"
2508
2509#, c-format
2510msgid ""
2511"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2512"%s"
2513msgstr ""
2514"Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2515"%s"
2516
2517#, c-format
2518msgid ""
2519"Cannot stat source file \"%s\"\n"
2520"%s"
2521msgstr ""
2522"Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2523"%s"
2524
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"Cannot create special file \"%s\"\n"
2528"%s"
2529msgstr ""
2530"Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2531"%s"
2532
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Cannot chown target file \"%s\"\n"
2536"%s"
2537msgstr ""
2538"Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2539"%s"
2540
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2544"%s"
2545msgstr ""
2546"Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2547"%s"
2548
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"Cannot open source file \"%s\"\n"
2552"%s"
2553msgstr ""
2554"Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2555"%s"
2556
2557msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2558msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2559
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2563"%s"
2564msgstr ""
2565"Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2566"%s"
2567
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"Cannot create target file \"%s\"\n"
2571"%s"
2572msgstr ""
2573"Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2574"%s"
2575
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2579"%s"
2580msgstr ""
2581"Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2582"%s"
2583
2584#, c-format
2585msgid ""
2586"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2587"%s"
2588msgstr ""
2589"Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2590"%s"
2591
2592#, c-format
2593msgid ""
2594"Cannot read source file\"%s\"\n"
2595"%s"
2596msgstr ""
2597"Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2598"%s"
2599
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"Cannot write target file \"%s\"\n"
2603"%s"
2604msgstr ""
2605"Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2606"%s"
2607
2608msgid "(stalled)"
2609msgstr "(bloqueado)"
2610
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"Cannot close source file \"%s\"\n"
2614"%s"
2615msgstr ""
2616"Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2617"%s"
2618
2619#, c-format
2620msgid ""
2621"Cannot close target file \"%s\"\n"
2622"%s"
2623msgstr ""
2624"Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2625"%s"
2626
2627msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2628msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2629
2630msgid "&Keep"
2631msgstr "&Mantener"
2632
2633#, c-format
2634msgid ""
2635"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2636"%s"
2637msgstr ""
2638"Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2639"%s"
2640
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"Source \"%s\" is not a directory\n"
2644"%s"
2645msgstr ""
2646"El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2647"%s"
2648
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2652"\"%s\""
2653msgstr ""
2654"Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2655"«%s»"
2656
2657#, c-format
2658msgid ""
2659"Destination \"%s\" must be a directory\n"
2660"%s"
2661msgstr ""
2662"El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2663"%s"
2664
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"Cannot create target directory \"%s\"\n"
2668"%s"
2669msgstr ""
2670"Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2671"%s"
2672
2673#, c-format
2674msgid ""
2675"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2676"%s"
2677msgstr ""
2678"Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2679"%s"
2680
2681#, c-format
2682msgid ""
2683"\"%s\"\n"
2684"and\n"
2685"\"%s\"\n"
2686"are the same directory"
2687msgstr ""
2688"«%s»\n"
2689"y\n"
2690"«%s»\n"
2691"son el mismo directorio"
2692
2693#, c-format
2694msgid ""
2695"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2696"%s"
2697msgstr ""
2698"Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2699"%s"
2700
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2704"%s"
2705msgstr ""
2706"Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2707"%s"
2708
2709#, c-format
2710msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2711msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2712
2713msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2714msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2715
2716msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2717msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2718
2719msgid "S&uspend"
2720msgstr "&Detener"
2721
2722msgid "Con&tinue"
2723msgstr "con&Tinuar"
2724
2725#, c-format
2726msgid "%d:%02d.%02d"
2727msgstr "%d:%02d.%02d"
2728
2729#, c-format
2730msgid "ETA %s"
2731msgstr "T.E. %s"
2732
2733#, c-format
2734msgid "%.2f MB/s"
2735msgstr "%.2f MB/s"
2736
2737#, c-format
2738msgid "%.2f KB/s"
2739msgstr "%.2f kB/s"
2740
2741#, c-format
2742msgid "%ld B/s"
2743msgstr "%ld B/s"
2744
2745msgid "Target file already exists!"
2746msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2747
2748#, c-format
2749msgid "New     : %s, size %s"
2750msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2751
2752#, c-format
2753msgid "Existing: %s, size %s"
2754msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2755
2756msgid "Overwrite this target?"
2757msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2758
2759msgid "A&ppend"
2760msgstr "aña&Dir"
2761
2762msgid "&Reget"
2763msgstr "&Reintentar"
2764
2765msgid "Overwrite all targets?"
2766msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2767
2768msgid "&Update"
2769msgstr "actuali&Zar"
2770
2771msgid "If &size differs"
2772msgstr "si el ta&Maño difiere"
2773
2774msgid "File exists"
2775msgstr "Archivo ya existe"
2776
2777msgid "Background process: File exists"
2778msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2779
2780#, c-format
2781msgid "Files processed: %zu/%zu"
2782msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2783
2784#, c-format
2785msgid "Files processed: %zu"
2786msgstr "Archivos procesados: %zu"
2787
2788#, c-format
2789msgid "Time: %s %s"
2790msgstr "Tiempo: %s %s"
2791
2792#, c-format
2793msgid "Time: %s %s (%s)"
2794msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2795
2796#, c-format
2797msgid "Time: %s"
2798msgstr "Tiempo: %s"
2799
2800#, c-format
2801msgid "Time: %s (%s)"
2802msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2803
2804#, c-format
2805msgid " Total: %s "
2806msgstr " Total: %s "
2807
2808#, c-format
2809msgid " Total: %s/%s "
2810msgstr "Total: %s/%s"
2811
2812msgid "Source"
2813msgstr "Origen"
2814
2815msgid "Target"
2816msgstr "Destino"
2817
2818msgid "Deleting"
2819msgstr "Eliminando"
2820
2821msgid "&Using shell patterns"
2822msgstr "&Usando patrones shell"
2823
2824msgid "to:"
2825msgstr "a:"
2826
2827msgid "Follow &links"
2828msgstr "seguir en&Laces"
2829
2830msgid "Preserve &attributes"
2831msgstr "&Preservar atributos"
2832
2833msgid "Di&ve into subdir if exists"
2834msgstr "entrar en sub&Directorios"
2835
2836msgid "&Stable symlinks"
2837msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2838
2839msgid "&Background"
2840msgstr "en 2º plan&O"
2841
2842#, c-format
2843msgid "Invalid source pattern '%s'"
2844msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2845
2846msgid "&Chdir"
2847msgstr "&Ir a"
2848
2849msgid "&Again"
2850msgstr "&Buscar otro"
2851
2852msgid "Pane&lize"
2853msgstr "&Llevar a panel"
2854
2855msgid "&View - F3"
2856msgstr "&Ver - F3"
2857
2858msgid "&Edit - F4"
2859msgstr "&Editar - F4"
2860
2861#, c-format
2862msgid "Found: %ld"
2863msgstr "Encontrado: %ld"
2864
2865msgid "Malformed regular expression"
2866msgstr "La expresión regular es errónea"
2867
2868msgid "File name:"
2869msgstr "Archivos:"
2870
2871msgid "&Find recursively"
2872msgstr "buscar &Recursivamente"
2873
2874msgid "S&kip hidden"
2875msgstr "saltar &Ocultos"
2876
2877msgid "Content:"
2878msgstr "Contenido:"
2879
2880msgid "Sea&rch for content"
2881msgstr "buscar co&Ntenido"
2882
2883msgid "Case sens&itive"
2884msgstr "distinguir &May/min"
2885
2886msgid "A&ll charsets"
2887msgstr "cualquier codi&Ficación"
2888
2889msgid "Fir&st hit"
2890msgstr "pr&Imera coincidencia"
2891
2892msgid "&Tree"
2893msgstr "ár&Bol"
2894
2895msgid "Find File"
2896msgstr " Buscar archivos "
2897
2898msgid "Start at:"
2899msgstr "Comenzar en:"
2900
2901msgid "Ena&ble ignore directories:"
2902msgstr "i&Gnorar directorios..."
2903
2904#, c-format
2905msgid "Grepping in %s"
2906msgstr "Buscando en %s"
2907
2908msgid "Finished"
2909msgstr "Terminado"
2910
2911#, c-format
2912msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2913msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2914msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2915msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2916
2917msgid "Searching"
2918msgstr "Buscando"
2919
2920msgid "Change &to"
2921msgstr "camb&Iar a"
2922
2923msgid "&Free VFSs now"
2924msgstr "&Liberar VFS ahora"
2925
2926msgid "&Refresh"
2927msgstr "actualiza&R"
2928
2929msgid "&Add current"
2930msgstr "aña&Dir actual"
2931
2932msgid "&Up"
2933msgstr "arri&Ba"
2934
2935msgid "New &group"
2936msgstr "nuevo &Grupo"
2937
2938msgid "New &entry"
2939msgstr "&Nuevo"
2940
2941msgid "&Insert"
2942msgstr "&Insertar"
2943
2944msgid "&Remove"
2945msgstr "&Quitar"
2946
2947msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2948msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2949
2950msgid "Active VFS directories"
2951msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2952
2953msgid "Directory hotlist"
2954msgstr "Favoritos"
2955
2956msgid "Top level group"
2957msgstr "Grupo principal"
2958
2959msgid "Directory path"
2960msgstr "Ruta:"
2961
2962#, c-format
2963msgid "Moving %s"
2964msgstr "Moviendo %s"
2965
2966msgid "Directory label"
2967msgstr "Etiqueta:"
2968
2969msgid "&Append"
2970msgstr "&Añadir al final"
2971
2972msgid "New hotlist entry"
2973msgstr "Nuevo"
2974
2975msgid "Directory label:"
2976msgstr "Etiqueta del directorio:"
2977
2978msgid "Directory path:"
2979msgstr "Ruta:"
2980
2981msgid "New hotlist group"
2982msgstr "Nuevo grupo"
2983
2984msgid "Name of new group:"
2985msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2986
2987#, c-format
2988msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2989msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
2990
2991#, c-format
2992msgid ""
2993"Group \"%s\" is not empty.\n"
2994"Remove it?"
2995msgstr ""
2996"El grupo «%s» no está vacío.\n"
2997"¿Desea eliminarlo?"
2998
2999msgid "Hotlist Load"
3000msgstr "Cargar favoritos"
3001
3002#, c-format
3003msgid ""
3004"MC was unable to write %s file,\n"
3005"your old hotlist entries were not deleted"
3006msgstr ""
3007"No se pudo escribir %s,\n"
3008"la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3009
3010#, c-format
3011msgid "Label for \"%s\":"
3012msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3013
3014msgid "Add to hotlist"
3015msgstr "Añadir actual"
3016
3017#, c-format
3018msgid "Midnight Commander %s"
3019msgstr "Midnight Commander %s"
3020
3021#, c-format
3022msgid "File: %s"
3023msgstr "Archivo: %s"
3024
3025msgid "No node information"
3026msgstr "Sin información sobre inodos"
3027
3028msgid "Free nodes:"
3029msgstr "Inodos libres:"
3030
3031msgid "No space information"
3032msgstr "Espacio libre desconocido"
3033
3034#, c-format
3035msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3036msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3037
3038#, c-format
3039msgid "Type:      %s"
3040msgstr "  Tipo:        %s"
3041
3042msgid "non-local vfs"
3043msgstr "VFS no-local"
3044
3045#, c-format
3046msgid "Device:    %s"
3047msgstr "  Origen:      %s"
3048
3049#, c-format
3050msgid "Filesystem: %s"
3051msgstr "Sistema en     %s"
3052
3053#, c-format
3054msgid "Accessed:  %s"
3055msgstr "Accedido:      %s"
3056
3057#, c-format
3058msgid "Modified:  %s"
3059msgstr "Modificado:    %s"
3060
3061#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3062#, c-format
3063msgid "Changed:   %s"
3064msgstr "Cambiado:      %s"
3065
3066#, c-format
3067msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3068msgstr "Dispositivo    major: %lu, minor: %lu"
3069
3070#, c-format
3071msgid "Size:      %s"
3072msgstr "Tamaño:        %s"
3073
3074#, c-format
3075msgid " (%ld block)"
3076msgid_plural " (%ld blocks)"
3077msgstr[0] " (%ld bloque)"
3078msgstr[1] " (%ld bloques)"
3079
3080#, c-format
3081msgid "Owner:     %s/%s"
3082msgstr "Dueño:         %s/%s"
3083
3084#, c-format
3085msgid "Links:     %d"
3086msgstr "Nº enlaces:    %d"
3087
3088#, c-format
3089msgid "Mode:      %s (%04o)"
3090msgstr "Modo:          %s (%04o)"
3091
3092#, c-format
3093msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3094msgstr "Ubicado:       %Xh:%Xh"
3095
3096msgid "&Equal split"
3097msgstr "simét&Rico"
3098
3099msgid "&Menubar visible"
3100msgstr "barra de &Menú visible"
3101
3102msgid "Command &prompt"
3103msgstr "&Línea de comandos"
3104
3105msgid "&Keybar visible"
3106msgstr "&Barra de teclas visible"
3107
3108msgid "H&intbar visible"
3109msgstr "&Sugerencias visibles"
3110
3111msgid "&XTerm window title"
3112msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3113
3114msgid "&Show free space"
3115msgstr "mostrar &Espacio libre"
3116
3117msgid "Panel split"
3118msgstr "Disposición de paneles"
3119
3120msgid "Console output"
3121msgstr "Línea de comandos"
3122
3123msgid "&Vertical"
3124msgstr "&Vertical"
3125
3126msgid "&Horizontal"
3127msgstr "&Horizontal"
3128
3129msgid "Output lines:"
3130msgstr "líneas de salida:"
3131
3132msgid "Layout"
3133msgstr "Presentación"
3134
3135msgid "File listin&g"
3136msgstr "&Listado"
3137
3138msgid "&Quick view"
3139msgstr "&Vista rápida"
3140
3141msgid "&Info"
3142msgstr "&Información"
3143
3144msgid "&Listing mode..."
3145msgstr "&Modo de listado..."
3146
3147msgid "&Sort order..."
3148msgstr "&Ordenar..."
3149
3150msgid "&Filter..."
3151msgstr "&Filtro..."
3152
3153msgid "&Encoding..."
3154msgstr "&Código carácter..."
3155
3156msgid "FT&P link..."
3157msgstr "conexión por FT&P..."
3158
3159msgid "S&hell link..."
3160msgstr "conexión por SS&H..."
3161
3162msgid "S&FTP link..."
3163msgstr "conexión por SF&TP..."
3164
3165msgid "SM&B link..."
3166msgstr "conexión por &SMB..."
3167
3168msgid "Paneli&ze"
3169msgstr "búsquedas e&Xternas"
3170
3171msgid "&Rescan"
3172msgstr "&Actualizar"
3173
3174msgid "&View"
3175msgstr "&Ver"
3176
3177msgid "Vie&w file..."
3178msgstr "ver arc&Hivo..."
3179
3180msgid "&Filtered view"
3181msgstr "e&Jecutar y ver..."
3182
3183msgid "&Copy"
3184msgstr "&Copiar"
3185
3186msgid "C&hmod"
3187msgstr "cambiar &Permisos..."
3188
3189msgid "&Link"
3190msgstr "crear en&Lace..."
3191
3192msgid "&Symlink"
3193msgstr " enlace &Simbólico..."
3194
3195msgid "Relative symlin&k"
3196msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3197
3198msgid "Edit s&ymlink"
3199msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3200
3201msgid "Ch&own"
3202msgstr "cambiar dueñ&O..."
3203
3204msgid "&Advanced chown"
3205msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3206
3207msgid "&Rename/Move"
3208msgstr "&Renombrar/mover..."
3209
3210msgid "&Mkdir"
3211msgstr "crear &Directorio..."
3212
3213msgid "&Quick cd"
3214msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3215
3216msgid "Select &group"
3217msgstr "seleccionar &Grupo..."
3218
3219msgid "U&nselect group"
3220msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3221
3222msgid "&Invert selection"
3223msgstr "&Invertir la selección"
3224
3225msgid "E&xit"
3226msgstr "sali&R"
3227
3228msgid "&User menu"
3229msgstr "me&Nú de usuario"
3230
3231msgid "&Directory tree"
3232msgstr "árbol de di&Rectorios"
3233
3234msgid "&Find file"
3235msgstr "&Buscar archivos..."
3236
3237msgid "S&wap panels"
3238msgstr "&Intercambiar paneles"
3239
3240msgid "Switch &panels on/off"
3241msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3242
3243msgid "&Compare directories"
3244msgstr "&Comparar directorios..."
3245
3246msgid "C&ompare files"
3247msgstr "c&Omparar archivos"
3248
3249msgid "E&xternal panelize"
3250msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3251
3252msgid "Show directory s&izes"
3253msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3254
3255msgid "Command &history"
3256msgstr "&Historia de órdenes"
3257
3258msgid "Di&rectory hotlist"
3259msgstr "&Favoritos..."
3260
3261msgid "&Active VFS list"
3262msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3263
3264msgid "&Background jobs"
3265msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3266
3267msgid "Screen lis&t"
3268msgstr "&Lista de pantallas..."
3269
3270msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3271msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3272
3273msgid "&Listing format edit"
3274msgstr "edición del formato de &Listado"
3275
3276msgid "Edit &extension file"
3277msgstr "&Editar extensiones..."
3278
3279msgid "Edit &menu file"
3280msgstr "editar &Menú..."
3281
3282msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3283msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3284
3285msgid "&Configuration..."
3286msgstr "&Configuración..."
3287
3288msgid "&Layout..."
3289msgstr "&Presentación..."
3290
3291msgid "&Panel options..."
3292msgstr "pane&Les..."
3293
3294msgid "C&onfirmation..."
3295msgstr "c&Onfirmación..."
3296
3297msgid "&Appearance..."
3298msgstr "&Aspecto..."
3299
3300msgid "&Display bits..."
3301msgstr "&Juego de caracteres..."
3302
3303msgid "&Virtual FS..."
3304msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3305
3306msgid "Panels:"
3307msgstr "Paneles:"
3308
3309#, c-format
3310msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3311msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3312msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3313msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3314
3315msgid "The Midnight Commander"
3316msgstr "The Midnight Commander"
3317
3318msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3319msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3320
3321msgid "&Above"
3322msgstr "a&Rriba"
3323
3324msgid "&Left"
3325msgstr "&Izquierdo"
3326
3327msgid "&Below"
3328msgstr "a&Bajo"
3329
3330msgid "&Right"
3331msgstr "&Derecho"
3332
3333msgid "ButtonBar|Menu"
3334msgstr "Menú"
3335
3336msgid "ButtonBar|View"
3337msgstr "Ver"
3338
3339msgid "ButtonBar|RenMov"
3340msgstr "RenMov"
3341
3342msgid "ButtonBar|Mkdir"
3343msgstr "Mkdir"
3344
3345msgid "Memory exhausted!"
3346msgstr "¡Memoria agotada!"
3347
3348#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3349#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350msgid "sort|u"
3351msgstr "o"
3352
3353msgid "&Unsorted"
3354msgstr "sin &Ordenar"
3355
3356#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3357#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358msgid "sort|n"
3359msgstr "n"
3360
3361msgid "&Name"
3362msgstr "&Nombre"
3363
3364#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3365#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366msgid "sort|v"
3367msgstr "v"
3368
3369msgid "&Version"
3370msgstr "&Versión"
3371
3372#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3373#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374msgid "sort|e"
3375msgstr "x"
3376
3377msgid "E&xtension"
3378msgstr "e&Xtensión"
3379
3380#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3381#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3382msgid "sort|s"
3383msgstr "t"
3384
3385msgid "&Size"
3386msgstr "&Tamaño"
3387
3388msgid "Block Size"
3389msgstr "Tamaño bloque"
3390
3391#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3392#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393msgid "sort|m"
3394msgstr "m"
3395
3396msgid "&Modify time"
3397msgstr "fecha &Modificación"
3398
3399#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3400#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3401msgid "sort|a"
3402msgstr "a"
3403
3404msgid "&Access time"
3405msgstr "fecha acce&So"
3406
3407#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3408#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3409msgid "sort|h"
3410msgstr "c"
3411
3412msgid "C&hange time"
3413msgstr "fecha cam&Bio"
3414
3415msgid "Perm"
3416msgstr "Modo"
3417
3418msgid "Nl"
3419msgstr "Ne"
3420
3421#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3422#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423msgid "sort|i"
3424msgstr "i"
3425
3426msgid "&Inode"
3427msgstr "&Inodo"
3428
3429msgid "UID"
3430msgstr "UID"
3431
3432msgid "GID"
3433msgstr "GID"
3434
3435msgid "Owner"
3436msgstr "Dueño"
3437
3438msgid "Group"
3439msgstr "Grupo"
3440
3441msgid "[dev]"
3442msgstr "[disp]"
3443
3444msgid "UP--DIR"
3445msgstr "DIR-ANT"
3446
3447msgid "SYMLINK"
3448msgstr "ENLACE"
3449
3450msgid "SUB-DIR"
3451msgstr "SUB-DIR"
3452
3453msgid "<readlink failed>"
3454msgstr "<readlink falló>"
3455
3456#, c-format
3457msgid "%s byte"
3458msgid_plural "%s bytes"
3459msgstr[0] "%s byte"
3460msgstr[1] "%s bytes"
3461
3462#, c-format
3463msgid "%s in %d file"
3464msgid_plural "%s in %d files"
3465msgstr[0] "%s en %d archivo"
3466msgstr[1] "%s en %d archivos"
3467
3468msgid "Panelize"
3469msgstr "Búsquedas externas"
3470
3471msgid "Unknown tag on display format:"
3472msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3473
3474msgid "&Files only"
3475msgstr "sólo &Archivos"
3476
3477msgid "&Case sensitive"
3478msgstr "distinguir &May/min"
3479
3480msgid "Select"
3481msgstr "Seleccionar grupo"
3482
3483msgid "Unselect"
3484msgstr "De-seleccionar grupo"
3485
3486msgid "Do you really want to execute?"
3487msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3488
3489msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3490msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3491
3492msgid "&Add new"
3493msgstr "&Añadir nuevo..."
3494
3495msgid "External panelize"
3496msgstr "Búsquedas externas"
3497
3498msgid "Other command"
3499msgstr "Otro comando"
3500
3501msgid "Command"
3502msgstr "Comando"
3503
3504msgid "Add to external panelize"
3505msgstr "Añadir nuevo"
3506
3507msgid "Enter command label:"
3508msgstr "Etiqueta del comando:"
3509
3510msgid "Cannot invoke command."
3511msgstr "Imposible invocar el comando."
3512
3513msgid "Pipe close failed"
3514msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3515
3516msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3517msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3518
3519msgid "Modified git files"
3520msgstr "Archivos git modificados"
3521
3522msgid "Find rejects after patching"
3523msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3524
3525msgid "Find *.orig after patching"
3526msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3527
3528msgid "Find SUID and SGID programs"
3529msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3530
3531#, c-format
3532msgid ""
3533"Cannot open the %s file for writing:\n"
3534"%s\n"
3535msgstr ""
3536"Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3537"%s\n"
3538
3539#, c-format
3540msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3541msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3542
3543#, c-format
3544msgid "Move \"%s\" directory to:"
3545msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3546
3547#, c-format
3548msgid ""
3549"Cannot stat the destination\n"
3550"%s"
3551msgstr ""
3552"Imposible identificar el destino\n"
3553"%s"
3554
3555#, c-format
3556msgid "Delete %s?"
3557msgstr "¿Borrar %s?"
3558
3559msgid "ButtonBar|Static"
3560msgstr "Estát"
3561
3562msgid "ButtonBar|Dynamc"
3563msgstr "Dinám"
3564
3565msgid "ButtonBar|Rescan"
3566msgstr "Revisar"
3567
3568msgid "ButtonBar|Forget"
3569msgstr "Olvidar"
3570
3571msgid "ButtonBar|Rmdir"
3572msgstr "Borrar"
3573
3574#, c-format
3575msgid ""
3576"Cannot write to the %s file:\n"
3577"%s\n"
3578msgstr ""
3579"Imposible escribir al archivo %s:\n"
3580"%s\n"
3581
3582msgid "Debug"
3583msgstr "Depurar"
3584
3585msgid "ERROR:"
3586msgstr "ERROR:"
3587
3588msgid "True:"
3589msgstr "Verdadero:"
3590
3591msgid "False:"
3592msgstr "Falso:"
3593
3594msgid "Error calling program"
3595msgstr "Error al ejecutar el programa"
3596
3597msgid "Warning -- ignoring file"
3598msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3599
3600#, c-format
3601msgid ""
3602"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3603"Using it may compromise your security"
3604msgstr ""
3605"El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3606"global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3607
3608msgid "Format error on file Extensions File"
3609msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3610
3611#, c-format
3612msgid "The %%var macro has no default"
3613msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3614
3615#, c-format
3616msgid "The %%var macro has no variable"
3617msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3618
3619#, c-format
3620msgid ""
3621"Cannot open file%s\n"
3622"%s"
3623msgstr ""
3624"Imposible abrir el archivo %s\n"
3625"%s"
3626
3627#, c-format
3628msgid "No suitable entries found in %s"
3629msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3630
3631msgid "User menu"
3632msgstr "Menú de usuario"
3633
3634msgid "Help file format error\n"
3635msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3636
3637msgid "Internal bug: Double start of link area"
3638msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3639
3640#, c-format
3641msgid "Cannot find node %s in help file"
3642msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3643
3644msgid "Help"
3645msgstr "Ayuda"
3646
3647msgid "ButtonBar|Index"
3648msgstr "Índice"
3649
3650msgid "ButtonBar|Prev"
3651msgstr "Volver"
3652
3653msgid "Learn keys"
3654msgstr "Redefinir teclas"
3655
3656msgid "Teach me a key"
3657msgstr "Enséñame una tecla"
3658
3659#, c-format
3660msgid ""
3661"Please press the %s\n"
3662"and then wait until this message disappears.\n"
3663"\n"
3664"Then, press it again to see if OK appears\n"
3665"next to its button.\n"
3666"\n"
3667"If you want to escape, press a single Escape key\n"
3668"and wait as well."
3669msgstr ""
3670"Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3671"y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3672"\n"
3673"A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3674"vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3675"\n"
3676"Para abortar, presione una vez\n"
3677"la tecla «Escape» y espere."
3678
3679msgid "Cannot accept this key"
3680msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3681
3682#, c-format
3683msgid "You have entered \"%s\""
3684msgstr "Usted tecleó «%s»"
3685
3686#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3687msgid "OK"
3688msgstr "✓"
3689
3690msgid ""
3691"It seems that all your keys already\n"
3692"work fine. That's great."
3693msgstr ""
3694"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3695"funcionan correctamente. Fantástico."
3696
3697msgid "&Discard"
3698msgstr "&Desechar"
3699
3700msgid ""
3701"Great! You have a complete terminal database!\n"
3702"All your keys work well."
3703msgstr ""
3704"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3705"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3706
3707msgid ""
3708"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3709"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3710"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3711msgstr ""
3712"Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3713"redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3714"en ella. Use el tabulador para moverse."
3715
3716#, c-format
3717msgid ""
3718"Failed to run:\n"
3719"%s\n"
3720msgstr ""
3721"Error al ejecutar:\n"
3722"%s\n"
3723
3724msgid "Home directory path is not absolute"
3725msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3726
3727#, c-format
3728msgid ""
3729"\n"
3730"Failed while close:\n"
3731"%s\n"
3732msgstr ""
3733"\n"
3734"Error al cerrar:\n"
3735"%s\n"
3736
3737msgid "Choose codepage"
3738msgstr "Codificación de caracteres"
3739
3740msgid "-  < No translation >"
3741msgstr "-  < Sin traducción >"
3742
3743msgid "%b %e  %Y"
3744msgstr "%e %b  %Y"
3745
3746msgid "%b %e %H:%M"
3747msgstr "%e %b %H:%M"
3748
3749#, c-format
3750msgid ""
3751"Cannot save file %s:\n"
3752"%s"
3753msgstr ""
3754"Imposible guardar el archivo %s: \n"
3755"%s"
3756
3757msgid ""
3758"GNU Midnight Commander is already\n"
3759"running on this terminal.\n"
3760"Subshell support will be disabled."
3761msgstr ""
3762"GNU Midnight Commander ya se está\n"
3763"ejecutando en este terminal.\n"
3764"El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3765
3766#, c-format
3767msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3768msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3769
3770msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3771msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3772
3773#, c-format
3774msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3775msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3776
3777msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3778msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3779
3780msgid "Using the ncurses library\n"
3781msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3782
3783msgid "Using the ncursesw library\n"
3784msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3785
3786msgid "With builtin Editor\n"
3787msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3788
3789msgid "With optional subshell support\n"
3790msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3791
3792msgid "With subshell support as default\n"
3793msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3794
3795msgid "With support for background operations\n"
3796msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3797
3798msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3799msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3800
3801msgid "With mouse support on xterm\n"
3802msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3803
3804msgid "With support for X11 events\n"
3805msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3806
3807msgid "With internationalization support\n"
3808msgstr "Soporte para idioma local\n"
3809
3810msgid "With multiple codepages support\n"
3811msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3812
3813#, c-format
3814msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3815msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3816
3817#, c-format
3818msgid "Virtual File Systems:"
3819msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3820
3821#, c-format
3822msgid "Data types:"
3823msgstr "Tipos de datos:"
3824
3825msgid "Root directory:"
3826msgstr "Directorio de inicio:"
3827
3828msgid "System data"
3829msgstr "Datos de sistema"
3830
3831msgid "Config directory:"
3832msgstr "Directorio de configuración:"
3833
3834msgid "Data directory:"
3835msgstr "Directorio de datos:"
3836
3837msgid "File extension handlers:"
3838msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3839
3840msgid "VFS plugins and scripts:"
3841msgstr "Complementos y guiones VFS"
3842
3843msgid "User data"
3844msgstr "Datos de usuario"
3845
3846msgid "Cache directory:"
3847msgstr "Directorio de caché:"
3848
3849#, c-format
3850msgid ""
3851"Cannot open cpio archive\n"
3852"%s"
3853msgstr ""
3854"Imposible abrir el archivo cpio\n"
3855"%s"
3856
3857#, c-format
3858msgid ""
3859"Premature end of cpio archive\n"
3860"%s"
3861msgstr ""
3862"Fin prematuro del archivo cpio\n"
3863"%s"
3864
3865#, c-format
3866msgid ""
3867"Inconsistent hardlinks of\n"
3868"%s\n"
3869"in cpio archive\n"
3870"%s"
3871msgstr ""
3872"Enlaces inconsistentes para\n"
3873"%s\n"
3874"en archivo cpio\n"
3875"%s"
3876
3877#, c-format
3878msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3879msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3880
3881#, c-format
3882msgid ""
3883"Corrupted cpio header encountered in\n"
3884"%s"
3885msgstr ""
3886"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3887"%s"
3888
3889#, c-format
3890msgid ""
3891"Unexpected end of file\n"
3892"%s"
3893msgstr ""
3894"Fin de archivo inesperado\n"
3895"%s"
3896
3897#, c-format
3898msgid ""
3899"Cannot open %s archive\n"
3900"%s"
3901msgstr ""
3902"Imposible abrir el archivo %s\n"
3903"%s"
3904
3905msgid "Inconsistent extfs archive"
3906msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3907
3908#, c-format
3909msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3910msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3911
3912#, c-format
3913msgid "fish: Disconnecting from %s"
3914msgstr "fish: Desconectando de %s"
3915
3916msgid "fish: Waiting for initial line..."
3917msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3918
3919msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3920msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3921
3922#, c-format
3923msgid "fish: Password is required for %s"
3924msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3925
3926msgid "fish: Sending password..."
3927msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3928
3929msgid "fish: Sending initial line..."
3930msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3931
3932msgid "fish: Handshaking version..."
3933msgstr "fish: Negociando versión..."
3934
3935msgid "fish: Getting host info..."
3936msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3937
3938#, c-format
3939msgid "fish: Reading directory %s..."
3940msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3941
3942#, c-format
3943msgid "%s: done."
3944msgstr "%s: hecho."
3945
3946#, c-format
3947msgid "%s: failure"
3948msgstr "%s: fallo"
3949
3950#, c-format
3951msgid "fish: store %s: sending command..."
3952msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3953
3954msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3955msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3956
3957msgid "fish: storing file"
3958msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3959
3960msgid "Aborting transfer..."
3961msgstr "Abortando transferencia."
3962
3963msgid "Error reported after abort."
3964msgstr "Error denunciado tras abortar."
3965
3966msgid "Aborted transfer would be successful."
3967msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3968
3969#, c-format
3970msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3971msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3972
3973#, c-format
3974msgid "FTP: Password required for %s"
3975msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
3976
3977msgid "ftpfs: sending login name"
3978msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3979
3980msgid "ftpfs: sending user password"
3981msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3982
3983#, c-format
3984msgid "FTP: Account required for user %s"
3985msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3986
3987msgid "Account:"
3988msgstr "Cuenta:"
3989
3990msgid "ftpfs: sending user account"
3991msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3992
3993msgid "ftpfs: logged in"
3994msgstr "ftpfs: Autorizados"
3995
3996#, c-format
3997msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3998msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3999
4000msgid "ftpfs: Invalid host name."
4001msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4002
4003#, c-format
4004msgid "ftpfs: %s"
4005msgstr "ftpfs: %s"
4006
4007#, c-format
4008msgid "ftpfs: making connection to %s"
4009msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4010
4011msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4012msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4013
4014#, c-format
4015msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4016msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4017
4018#, c-format
4019msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4020msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4021
4022msgid "ftpfs: invalid address family"
4023msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4024
4025#, c-format
4026msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4027msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4028
4029msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4030msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4031
4032msgid "ftpfs: aborting transfer."
4033msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4034
4035#, c-format
4036msgid "ftpfs: abort error: %s"
4037msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4038
4039msgid "ftpfs: abort failed"
4040msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4041
4042msgid "ftpfs: CWD failed."
4043msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4044
4045msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4046msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4047
4048msgid "Resolving symlink..."
4049msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4050
4051#, c-format
4052msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4053msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4054
4055msgid "(strict rfc959)"
4056msgstr "(rfc959)"
4057
4058msgid "(chdir first)"
4059msgstr "(chdir)"
4060
4061msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4062msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4063
4064msgid "ftpfs: storing file"
4065msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4066
4067msgid ""
4068"~/.netrc file has incorrect mode\n"
4069"Remove password or correct mode"
4070msgstr ""
4071"Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4072"Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4073
4074#, c-format
4075msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4076msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4077
4078#, c-format
4079msgid ""
4080"Warning: Invalid line in %s:\n"
4081"%s\n"
4082msgstr ""
4083"Atención: Línea no válida en %s:\n"
4084"%s\n"
4085
4086#, c-format
4087msgid ""
4088"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4089"%s\n"
4090msgstr ""
4091"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4092"%s\n"
4093
4094#, c-format
4095msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4096msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4097
4098msgid "sftp: Unable to get current user name."
4099msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4100
4101msgid "sftp: Invalid host name."
4102msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4103
4104msgid "sftp: Invalid port value."
4105msgstr "sftp: Número de puerto no válido"
4106
4107#, c-format
4108msgid "sftp: %s"
4109msgstr "sftp: %s"
4110
4111#, c-format
4112msgid "sftp: making connection to %s"
4113msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4114
4115msgid "sftp: connection interrupted by user"
4116msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4117
4118#, c-format
4119msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4120msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4121
4122#, c-format
4123msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4124msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4125
4126msgid "sftp: Passphrase is empty."
4127msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4128
4129#, c-format
4130msgid "sftp: Enter password for %s "
4131msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4132
4133msgid "sftp: Password is empty."
4134msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4135
4136#, c-format
4137msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4138msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
4139
4140msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4141msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4142
4143#, c-format
4144msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4145msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4146
4147msgid "sftp: Listing done."
4148msgstr "sftp: Listado completo."
4149
4150#, c-format
4151msgid "reconnect to %s failed"
4152msgstr "falló la reconexión con %s"
4153
4154msgid "Authentication failed"
4155msgstr "Autenticación fallida"
4156
4157#, c-format
4158msgid "Error %s creating directory %s"
4159msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4160
4161#, c-format
4162msgid "Error %s removing directory %s"
4163msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4164
4165#, c-format
4166msgid "%s opening remote file %s"
4167msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4168
4169#, c-format
4170msgid "%s removing remote file %s"
4171msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4172
4173#, c-format
4174msgid "%s renaming files\n"
4175msgstr "%s renombrando archivos\n"
4176
4177#, c-format
4178msgid ""
4179"Cannot open tar archive\n"
4180"%s"
4181msgstr ""
4182"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4183"%s"
4184
4185msgid "Inconsistent tar archive"
4186msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4187
4188msgid "Unexpected EOF on archive file"
4189msgstr "Fin de archivo inesperado"
4190
4191#, c-format
4192msgid ""
4193"%s\n"
4194"doesn't look like a tar archive."
4195msgstr ""
4196"%s\n"
4197"no parece un archivo de tipo tar."
4198
4199msgid "undelfs: error"
4200msgstr "undelfs: error"
4201
4202msgid "not enough memory"
4203msgstr "memoria insuficiente"
4204
4205msgid "while allocating block buffer"
4206msgstr "al reservar buffer de bloque"
4207
4208#, c-format
4209msgid "open_inode_scan: %d"
4210msgstr "open_inode_scan: %d"
4211
4212#, c-format
4213msgid "while starting inode scan %d"
4214msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4215
4216#, c-format
4217msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4218msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4219
4220#, c-format
4221msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4222msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4223
4224msgid "no more memory while reallocating array"
4225msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4226
4227#, c-format
4228msgid "while doing inode scan %d"
4229msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4230
4231#, c-format
4232msgid "Cannot open file %s"
4233msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4234
4235msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4236msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4237
4238#, c-format
4239msgid ""
4240"Cannot load inode bitmap from:\n"
4241"%s"
4242msgstr ""
4243"Imposible cargar el inodo de:\n"
4244"%s"
4245
4246msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4247msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4248
4249#, c-format
4250msgid ""
4251"Cannot load block bitmap from:\n"
4252"%s"
4253msgstr ""
4254"Imposible cargar bloques de:\n"
4255"%s"
4256
4257msgid "vfs_info is not fs!"
4258msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4259
4260msgid "You have to chdir to extract files first"
4261msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4262
4263msgid "while iterating over blocks"
4264msgstr "al iterar entre bloques"
4265
4266#, c-format
4267msgid "Cannot open file \"%s\""
4268msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4269
4270msgid "Ext2lib error"
4271msgstr "error Ext2lib"
4272
4273msgid "Invalid value"
4274msgstr "Posición incorrecta"
4275
4276msgid "File was modified. Save with exit?"
4277msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4278
4279msgid "&Cancel quit"
4280msgstr "&Cancelar salida"
4281
4282msgid ""
4283"Midnight Commander is being shut down.\n"
4284"Save modified file?"
4285msgstr ""
4286"Saliendo de Midnight Commander.\n"
4287"¿Desea guardar el archivo modificado?"
4288
4289msgid "Cannot spawn child process"
4290msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
4291
4292msgid "Empty output from child filter"
4293msgstr "Salida del filtro vacía"
4294
4295msgid "&Line number (decimal)"
4296msgstr "número de &Línea (decimal)"
4297
4298msgid "Pe&rcents"
4299msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4300
4301msgid "&Decimal offset"
4302msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4303
4304msgid "He&xadecimal offset"
4305msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4306
4307msgid "Goto"
4308msgstr "Ir a"
4309
4310msgid "ButtonBar|Ascii"
4311msgstr "Ascii"
4312
4313msgid "ButtonBar|HxSrch"
4314msgstr "BúsqHx"
4315
4316msgid "ButtonBar|UnWrap"
4317msgstr "Desple"
4318
4319msgid "ButtonBar|Wrap"
4320msgstr "Plegar"
4321
4322msgid "ButtonBar|Hex"
4323msgstr "Hex"
4324
4325msgid "ButtonBar|Goto"
4326msgstr "Ir a"
4327
4328msgid "ButtonBar|Raw"
4329msgstr "Crudo"
4330
4331msgid "ButtonBar|Parse"
4332msgstr "Proces"
4333
4334msgid "ButtonBar|Unform"
4335msgstr "SinFor"
4336
4337msgid "ButtonBar|Format"
4338msgstr "Format"
4339
4340#, c-format
4341msgid ""
4342"Error while closing the file:\n"
4343"%s\n"
4344"Data may have been written or not"
4345msgstr ""
4346"Error al cerrar el archivo:\n"
4347"%s\n"
4348"Puede que se hayan escrito los datos o no."
4349
4350#, c-format
4351msgid ""
4352"Cannot save file:\n"
4353"%s"
4354msgstr ""
4355"Imposible guardar el archivo:\n"
4356"%s"
4357
4358msgid "View: "
4359msgstr "Ver:"
4360
4361#, c-format
4362msgid ""
4363"Cannot open \"%s\"\n"
4364"%s"
4365msgstr ""
4366"Imposible abrir «%s»\n"
4367"%s"
4368
4369msgid "Cannot view: not a regular file"
4370msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4371
4372#, c-format
4373msgid ""
4374"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4375"%s"
4376msgstr ""
4377"Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4378"%s"
4379
4380msgid "Search done"
4381msgstr "Búsqueda finalizada"
4382
4383msgid "Continue from beginning?"
4384msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4385
4386msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4387msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4388
4389#~ msgid "Seeking to search result"
4390#~ msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
4391
4392#~ msgid "&Select"
4393#~ msgstr "&Seleccionar"