| 1 | # translation of uk.po to Русский |
|---|
| 2 | # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua> |
|---|
| 3 | # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net |
|---|
| 4 | # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> |
|---|
| 5 | # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005. |
|---|
| 6 | # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009. |
|---|
| 7 | msgid "" |
|---|
| 8 | msgstr "" |
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: uk\n" |
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" |
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n" |
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n" |
|---|
| 13 | "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n" |
|---|
| 14 | "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|---|
| 18 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|---|
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|---|
| 20 | |
|---|
| 21 | msgid " Choose syntax highlighting " |
|---|
| 22 | msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису " |
|---|
| 23 | |
|---|
| 24 | msgid "< Auto >" |
|---|
| 25 | msgstr "< Авто >" |
|---|
| 26 | |
|---|
| 27 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
|---|
| 28 | msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >" |
|---|
| 29 | |
|---|
| 30 | #, c-format |
|---|
| 31 | msgid " Cannot open %s for reading " |
|---|
| 32 | msgstr " Не вдається відкрити %s для читання " |
|---|
| 33 | |
|---|
| 34 | msgid "Error" |
|---|
| 35 | msgstr "Помилка" |
|---|
| 36 | |
|---|
| 37 | #, c-format |
|---|
| 38 | msgid " Error reading from pipe: %s " |
|---|
| 39 | msgstr " Помилка читання з каналу: %s " |
|---|
| 40 | |
|---|
| 41 | #, c-format |
|---|
| 42 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
|---|
| 43 | msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s " |
|---|
| 44 | |
|---|
| 45 | #, c-format |
|---|
| 46 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
|---|
| 47 | msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s " |
|---|
| 48 | |
|---|
| 49 | #, c-format |
|---|
| 50 | msgid " %s is not a regular file " |
|---|
| 51 | msgstr " %s не э звичайний файл" |
|---|
| 52 | |
|---|
| 53 | #, c-format |
|---|
| 54 | msgid " File %s is too large " |
|---|
| 55 | msgstr "файл %s надто великий" |
|---|
| 56 | |
|---|
| 57 | msgid " About " |
|---|
| 58 | msgstr " Про програму " |
|---|
| 59 | |
|---|
| 60 | msgid "" |
|---|
| 61 | "\n" |
|---|
| 62 | " Cooledit v3.11.5\n" |
|---|
| 63 | "\n" |
|---|
| 64 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
|---|
| 65 | "\n" |
|---|
| 66 | " A user friendly text editor written\n" |
|---|
| 67 | " for the Midnight Commander.\n" |
|---|
| 68 | msgstr "" |
|---|
| 69 | "\n" |
|---|
| 70 | " Cooledit v3.11.5\n" |
|---|
| 71 | "\n" |
|---|
| 72 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
|---|
| 73 | "\n" |
|---|
| 74 | " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n" |
|---|
| 75 | " Створено для Midnight Commander.\n" |
|---|
| 76 | |
|---|
| 77 | msgid "&OK" |
|---|
| 78 | msgstr "Г&aразд" |
|---|
| 79 | |
|---|
| 80 | msgid "Macro recursion is too deep" |
|---|
| 81 | msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів" |
|---|
| 82 | |
|---|
| 83 | msgid "Search" |
|---|
| 84 | msgstr "Пошук" |
|---|
| 85 | |
|---|
| 86 | msgid " Search string not found " |
|---|
| 87 | msgstr " Така стрічка не знайдена " |
|---|
| 88 | |
|---|
| 89 | msgid "Warning" |
|---|
| 90 | msgstr "Попередження" |
|---|
| 91 | |
|---|
| 92 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
|---|
| 93 | msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?" |
|---|
| 94 | |
|---|
| 95 | msgid "&Yes" |
|---|
| 96 | msgstr "&Так" |
|---|
| 97 | |
|---|
| 98 | msgid "&No" |
|---|
| 99 | msgstr "&Ні" |
|---|
| 100 | |
|---|
| 101 | msgid "&Cancel" |
|---|
| 102 | msgstr "&Cкасувати" |
|---|
| 103 | |
|---|
| 104 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
|---|
| 105 | msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?" |
|---|
| 106 | |
|---|
| 107 | msgid " Error writing to pipe: " |
|---|
| 108 | msgstr " Помилка запису у канал: " |
|---|
| 109 | |
|---|
| 110 | msgid " Cannot open pipe for writing: " |
|---|
| 111 | msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: " |
|---|
| 112 | |
|---|
| 113 | # , c-format |
|---|
| 114 | msgid " Cannot open file for writing: %s " |
|---|
| 115 | msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s " |
|---|
| 116 | |
|---|
| 117 | msgid "&Quick save" |
|---|
| 118 | msgstr "Швидке збереження" |
|---|
| 119 | |
|---|
| 120 | msgid "&Safe save" |
|---|
| 121 | msgstr "Безпечне збереження" |
|---|
| 122 | |
|---|
| 123 | msgid "&Do backups with following extension:" |
|---|
| 124 | msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:" |
|---|
| 125 | |
|---|
| 126 | msgid "Check &POSIX new line" |
|---|
| 127 | msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX" |
|---|
| 128 | |
|---|
| 129 | msgid " Edit Save Mode " |
|---|
| 130 | msgstr " Режим збереження " |
|---|
| 131 | |
|---|
| 132 | msgid "The file you are saving is not finished with a newline" |
|---|
| 133 | msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком" |
|---|
| 134 | |
|---|
| 135 | msgid "C&ontinue" |
|---|
| 136 | msgstr "Пр&одовжити" |
|---|
| 137 | |
|---|
| 138 | msgid "&Do not change" |
|---|
| 139 | msgstr "Не змінювати" |
|---|
| 140 | |
|---|
| 141 | msgid "&Unix format (LF)" |
|---|
| 142 | msgstr "Формат Unix (LF)" |
|---|
| 143 | |
|---|
| 144 | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" |
|---|
| 145 | msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)" |
|---|
| 146 | |
|---|
| 147 | msgid "&Macintosh format (CR)" |
|---|
| 148 | msgstr "Формат Macintosh (CR)" |
|---|
| 149 | |
|---|
| 150 | msgid "Change line breaks to:" |
|---|
| 151 | msgstr "Замінити розбиття рядків на:" |
|---|
| 152 | |
|---|
| 153 | msgid " Enter file name: " |
|---|
| 154 | msgstr " Введіть назву файлу: " |
|---|
| 155 | |
|---|
| 156 | msgid " Save As " |
|---|
| 157 | msgstr " Зберегти як " |
|---|
| 158 | |
|---|
| 159 | msgid " A file already exists with this name. " |
|---|
| 160 | msgstr " Файл з цією назвою вже існує. " |
|---|
| 161 | |
|---|
| 162 | msgid "&Overwrite" |
|---|
| 163 | msgstr "&Замістити" |
|---|
| 164 | |
|---|
| 165 | msgid " Cannot save file. " |
|---|
| 166 | msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. " |
|---|
| 167 | |
|---|
| 168 | msgid " Delete macro " |
|---|
| 169 | msgstr " Видалити макрос " |
|---|
| 170 | |
|---|
| 171 | msgid " Cannot open temp file " |
|---|
| 172 | msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл " |
|---|
| 173 | |
|---|
| 174 | msgid " Cannot open macro file " |
|---|
| 175 | msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів " |
|---|
| 176 | |
|---|
| 177 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
|---|
| 178 | msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів " |
|---|
| 179 | |
|---|
| 180 | msgid " Save macro " |
|---|
| 181 | msgstr " Зберегти макрос " |
|---|
| 182 | |
|---|
| 183 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
|---|
| 184 | msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: " |
|---|
| 185 | |
|---|
| 186 | msgid " Press macro hotkey: " |
|---|
| 187 | msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: " |
|---|
| 188 | |
|---|
| 189 | msgid " Load macro " |
|---|
| 190 | msgstr " Завантажити макрос " |
|---|
| 191 | |
|---|
| 192 | msgid " Confirm save file? : " |
|---|
| 193 | msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: " |
|---|
| 194 | |
|---|
| 195 | msgid " Save file " |
|---|
| 196 | msgstr " Зберегти файл " |
|---|
| 197 | |
|---|
| 198 | msgid "&Save" |
|---|
| 199 | msgstr "&Зберегти" |
|---|
| 200 | |
|---|
| 201 | msgid "" |
|---|
| 202 | " Current text was modified without a file save. \n" |
|---|
| 203 | " Continue discards these changes. " |
|---|
| 204 | msgstr "" |
|---|
| 205 | " Поточний текст було змінено і не збережено. \n" |
|---|
| 206 | " Продовження операції приведе до втрати змін. " |
|---|
| 207 | |
|---|
| 208 | msgid "Syntax file edit" |
|---|
| 209 | msgstr "Редагувати файл синтаксису" |
|---|
| 210 | |
|---|
| 211 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
|---|
| 212 | msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? " |
|---|
| 213 | |
|---|
| 214 | msgid "&User" |
|---|
| 215 | msgstr "&Користувацький" |
|---|
| 216 | |
|---|
| 217 | msgid "&System Wide" |
|---|
| 218 | msgstr "&Загальносистемний" |
|---|
| 219 | |
|---|
| 220 | msgid " Menu edit " |
|---|
| 221 | msgstr " Редагувати файл меню " |
|---|
| 222 | |
|---|
| 223 | msgid " Which menu file do you want to edit? " |
|---|
| 224 | msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? " |
|---|
| 225 | |
|---|
| 226 | msgid "&Local" |
|---|
| 227 | msgstr "&Місцевий" |
|---|
| 228 | |
|---|
| 229 | msgid " Load " |
|---|
| 230 | msgstr " Завантажити " |
|---|
| 231 | |
|---|
| 232 | msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " |
|---|
| 233 | msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. " |
|---|
| 234 | |
|---|
| 235 | msgid "Replace" |
|---|
| 236 | msgstr "Замінити" |
|---|
| 237 | |
|---|
| 238 | msgid " Replace " |
|---|
| 239 | msgstr " Замінити " |
|---|
| 240 | |
|---|
| 241 | #, c-format |
|---|
| 242 | msgid " %ld replacements made. " |
|---|
| 243 | msgstr " Виконано %ld замін. " |
|---|
| 244 | |
|---|
| 245 | msgid "Quit" |
|---|
| 246 | msgstr "Вийти" |
|---|
| 247 | |
|---|
| 248 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
|---|
| 249 | msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? " |
|---|
| 250 | |
|---|
| 251 | msgid "&Cancel quit" |
|---|
| 252 | msgstr "&Не виходити" |
|---|
| 253 | |
|---|
| 254 | msgid " Error " |
|---|
| 255 | msgstr "Помилка" |
|---|
| 256 | |
|---|
| 257 | msgid " This function is not implemented. " |
|---|
| 258 | msgstr "Ця функція ще не реалізована." |
|---|
| 259 | |
|---|
| 260 | msgid " Copy to clipboard " |
|---|
| 261 | msgstr " Скопіювати у буфер " |
|---|
| 262 | |
|---|
| 263 | msgid " Unable to save to file. " |
|---|
| 264 | msgstr " Неможливо зберегти у файл. " |
|---|
| 265 | |
|---|
| 266 | msgid " Cut to clipboard " |
|---|
| 267 | msgstr " Вирізати у буфер " |
|---|
| 268 | |
|---|
| 269 | msgid " Goto line " |
|---|
| 270 | msgstr " Перейти на рядок " |
|---|
| 271 | |
|---|
| 272 | msgid " Enter line: " |
|---|
| 273 | msgstr " Введіть номер рядка: " |
|---|
| 274 | |
|---|
| 275 | msgid " Save Block " |
|---|
| 276 | msgstr " Зберегти блок " |
|---|
| 277 | |
|---|
| 278 | msgid " Insert File " |
|---|
| 279 | msgstr " Вставити файл " |
|---|
| 280 | |
|---|
| 281 | msgid " Cannot insert file. " |
|---|
| 282 | msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. " |
|---|
| 283 | |
|---|
| 284 | msgid " Sort block " |
|---|
| 285 | msgstr " Сортувати блок " |
|---|
| 286 | |
|---|
| 287 | msgid " You must first highlight a block of text. " |
|---|
| 288 | msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. " |
|---|
| 289 | |
|---|
| 290 | msgid " Run Sort " |
|---|
| 291 | msgstr " Виконати сортування " |
|---|
| 292 | |
|---|
| 293 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
|---|
| 294 | msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: " |
|---|
| 295 | |
|---|
| 296 | msgid " Sort " |
|---|
| 297 | msgstr " Сортування " |
|---|
| 298 | |
|---|
| 299 | msgid " Cannot execute sort command " |
|---|
| 300 | msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort " |
|---|
| 301 | |
|---|
| 302 | msgid " Sort returned non-zero: " |
|---|
| 303 | msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: " |
|---|
| 304 | |
|---|
| 305 | msgid "Paste output of external command" |
|---|
| 306 | msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди" |
|---|
| 307 | |
|---|
| 308 | msgid "Enter shell command(s):" |
|---|
| 309 | msgstr "Введіть команду оболонки:" |
|---|
| 310 | |
|---|
| 311 | msgid "External command" |
|---|
| 312 | msgstr "Зовнішня команда" |
|---|
| 313 | |
|---|
| 314 | msgid "Cannot execute command" |
|---|
| 315 | msgstr "Неможливо виконати команду" |
|---|
| 316 | |
|---|
| 317 | msgid "Error creating script:" |
|---|
| 318 | msgstr "Помилка створення скрипта:" |
|---|
| 319 | |
|---|
| 320 | msgid "Error reading script:" |
|---|
| 321 | msgstr "Помилка читання скрипта:" |
|---|
| 322 | |
|---|
| 323 | msgid "Error closing script:" |
|---|
| 324 | msgstr "Помилка закриття скрипта:" |
|---|
| 325 | |
|---|
| 326 | msgid "Script created:" |
|---|
| 327 | msgstr "Скрипт створено:" |
|---|
| 328 | |
|---|
| 329 | msgid "Process block" |
|---|
| 330 | msgstr "Обробити блок" |
|---|
| 331 | |
|---|
| 332 | msgid " Copies to" |
|---|
| 333 | msgstr " Копії до" |
|---|
| 334 | |
|---|
| 335 | msgid " Subject" |
|---|
| 336 | msgstr " Тема" |
|---|
| 337 | |
|---|
| 338 | msgid " To" |
|---|
| 339 | msgstr " До" |
|---|
| 340 | |
|---|
| 341 | msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
|---|
| 342 | msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>" |
|---|
| 343 | |
|---|
| 344 | msgid " Mail " |
|---|
| 345 | msgstr " Пошта " |
|---|
| 346 | |
|---|
| 347 | msgid " Insert Literal " |
|---|
| 348 | msgstr " Вставити літерал " |
|---|
| 349 | |
|---|
| 350 | msgid " Press any key: " |
|---|
| 351 | msgstr " Натисніть будь яку клавішу: " |
|---|
| 352 | |
|---|
| 353 | msgid " Execute Macro " |
|---|
| 354 | msgstr " Виконати макрос " |
|---|
| 355 | |
|---|
| 356 | msgid "All charsets" |
|---|
| 357 | msgstr "Усі кодування" |
|---|
| 358 | |
|---|
| 359 | msgid "&Whole words" |
|---|
| 360 | msgstr "Цілі слова" |
|---|
| 361 | |
|---|
| 362 | msgid "In se&lection" |
|---|
| 363 | msgstr "У виділенні" |
|---|
| 364 | |
|---|
| 365 | msgid "&Backwards" |
|---|
| 366 | msgstr "&Hазад" |
|---|
| 367 | |
|---|
| 368 | msgid "case &Sensitive" |
|---|
| 369 | msgstr "Вра&xування регістру" |
|---|
| 370 | |
|---|
| 371 | msgid " Enter replacement string:" |
|---|
| 372 | msgstr " Введіть стрічку для заміни:" |
|---|
| 373 | |
|---|
| 374 | msgid " Enter search string:" |
|---|
| 375 | msgstr " Введіть стрічку для пошуку:" |
|---|
| 376 | |
|---|
| 377 | msgid "&Find all" |
|---|
| 378 | msgstr "Знайти все" |
|---|
| 379 | |
|---|
| 380 | msgid "Cancel" |
|---|
| 381 | msgstr "Скасувати" |
|---|
| 382 | |
|---|
| 383 | msgid "&Skip" |
|---|
| 384 | msgstr "П&ропустити" |
|---|
| 385 | |
|---|
| 386 | msgid "A&ll" |
|---|
| 387 | msgstr "&Усі" |
|---|
| 388 | |
|---|
| 389 | msgid "&Replace" |
|---|
| 390 | msgstr "&Замінити" |
|---|
| 391 | |
|---|
| 392 | msgid " Replace with: " |
|---|
| 393 | msgstr " Замінити на: " |
|---|
| 394 | |
|---|
| 395 | msgid " Confirm replace " |
|---|
| 396 | msgstr " Підтвердити заміну " |
|---|
| 397 | |
|---|
| 398 | msgid "&Dismiss" |
|---|
| 399 | msgstr "&Закрити" |
|---|
| 400 | |
|---|
| 401 | #, c-format |
|---|
| 402 | msgid "" |
|---|
| 403 | "File \"%s\" is already being edited\n" |
|---|
| 404 | "User: %s\n" |
|---|
| 405 | "Process ID: %d" |
|---|
| 406 | msgstr "" |
|---|
| 407 | "Файл \"%s\" вже редагується\n" |
|---|
| 408 | "Користувач: %s\n" |
|---|
| 409 | "Ідентифікатор процесу: %d" |
|---|
| 410 | |
|---|
| 411 | msgid "File locked" |
|---|
| 412 | msgstr "Файл блоковано" |
|---|
| 413 | |
|---|
| 414 | msgid "&Grab lock" |
|---|
| 415 | msgstr "Захватити замок" |
|---|
| 416 | |
|---|
| 417 | msgid "&Ignore lock" |
|---|
| 418 | msgstr "Ігнорувати замок" |
|---|
| 419 | |
|---|
| 420 | msgid "&Open file..." |
|---|
| 421 | msgstr "&Відкрити файл..." |
|---|
| 422 | |
|---|
| 423 | msgid "&New" |
|---|
| 424 | msgstr "Новий" |
|---|
| 425 | |
|---|
| 426 | msgid "Save &as..." |
|---|
| 427 | msgstr "Зберегти як…" |
|---|
| 428 | |
|---|
| 429 | msgid "&Insert file..." |
|---|
| 430 | msgstr "Вставити файл…" |
|---|
| 431 | |
|---|
| 432 | msgid "Cop&y to file..." |
|---|
| 433 | msgstr "Копіювати у файл…" |
|---|
| 434 | |
|---|
| 435 | msgid "&User menu..." |
|---|
| 436 | msgstr "Меню користувача…" |
|---|
| 437 | |
|---|
| 438 | msgid "A&bout..." |
|---|
| 439 | msgstr "Про…" |
|---|
| 440 | |
|---|
| 441 | msgid "&Quit" |
|---|
| 442 | msgstr "&Вийти" |
|---|
| 443 | |
|---|
| 444 | msgid "&Toggle mark" |
|---|
| 445 | msgstr "Перемкнути помічання" |
|---|
| 446 | |
|---|
| 447 | msgid "&Mark columns" |
|---|
| 448 | msgstr "Помітити стовпці" |
|---|
| 449 | |
|---|
| 450 | msgid "Toggle &ins/overw" |
|---|
| 451 | msgstr "&Режим вставки/заміни" |
|---|
| 452 | |
|---|
| 453 | msgid "&Copy" |
|---|
| 454 | msgstr "Копіювати" |
|---|
| 455 | |
|---|
| 456 | msgid "&Move" |
|---|
| 457 | msgstr "Пере&нести" |
|---|
| 458 | |
|---|
| 459 | msgid "&Delete" |
|---|
| 460 | msgstr "&Видалити" |
|---|
| 461 | |
|---|
| 462 | msgid "C&opy to clipfile" |
|---|
| 463 | msgstr "Копіювати до буферного файлу" |
|---|
| 464 | |
|---|
| 465 | msgid "C&ut to clipfile" |
|---|
| 466 | msgstr "Вирізати до буферного файлу" |
|---|
| 467 | |
|---|
| 468 | msgid "&Paste from clipfile" |
|---|
| 469 | msgstr "Вставити із буферного файлу" |
|---|
| 470 | |
|---|
| 471 | msgid "Toggle bookmar&k" |
|---|
| 472 | msgstr "Перемкнути закладку" |
|---|
| 473 | |
|---|
| 474 | msgid "&Next bookmark" |
|---|
| 475 | msgstr "Наступна закладка" |
|---|
| 476 | |
|---|
| 477 | msgid "Pre&v bookmark" |
|---|
| 478 | msgstr "Попередня закладка" |
|---|
| 479 | |
|---|
| 480 | msgid "&Flush bookmark" |
|---|
| 481 | msgstr "Скинути закладки" |
|---|
| 482 | |
|---|
| 483 | msgid "&Undo" |
|---|
| 484 | msgstr "Відкотити" |
|---|
| 485 | |
|---|
| 486 | msgid "&Beginning" |
|---|
| 487 | msgstr "Початок" |
|---|
| 488 | |
|---|
| 489 | msgid "&End" |
|---|
| 490 | msgstr "Кінець" |
|---|
| 491 | |
|---|
| 492 | msgid "&Search..." |
|---|
| 493 | msgstr "Пошук…" |
|---|
| 494 | |
|---|
| 495 | msgid "Search &again" |
|---|
| 496 | msgstr "Шукати &знову" |
|---|
| 497 | |
|---|
| 498 | msgid "&Replace..." |
|---|
| 499 | msgstr "&Замінити…" |
|---|
| 500 | |
|---|
| 501 | msgid "&Go to line..." |
|---|
| 502 | msgstr "Перейти на рядок…" |
|---|
| 503 | |
|---|
| 504 | msgid "Toggle li&ne state" |
|---|
| 505 | msgstr "Перемкнути стан рядка" |
|---|
| 506 | |
|---|
| 507 | msgid "Go to matching &bracket" |
|---|
| 508 | msgstr "Перейти до парної &дужки" |
|---|
| 509 | |
|---|
| 510 | msgid "Find declaration" |
|---|
| 511 | msgstr "Знайти об’явлення" |
|---|
| 512 | |
|---|
| 513 | msgid "Back from declaration" |
|---|
| 514 | msgstr "Повернутися з об’явлення" |
|---|
| 515 | |
|---|
| 516 | msgid "Forward to declaration" |
|---|
| 517 | msgstr "Перейти до об’явлення" |
|---|
| 518 | |
|---|
| 519 | msgid "Encod&ing..." |
|---|
| 520 | msgstr "Кодування…" |
|---|
| 521 | |
|---|
| 522 | msgid "&Refresh screen" |
|---|
| 523 | msgstr "Пере&малювати екран" |
|---|
| 524 | |
|---|
| 525 | msgid "&Start record macro" |
|---|
| 526 | msgstr "&Розпочати запис макросу" |
|---|
| 527 | |
|---|
| 528 | msgid "&Finish record macro..." |
|---|
| 529 | msgstr "&Завершити запис макросу…" |
|---|
| 530 | |
|---|
| 531 | msgid "&Execute macro..." |
|---|
| 532 | msgstr "&Виконати макрос..." |
|---|
| 533 | |
|---|
| 534 | msgid "Delete macr&o..." |
|---|
| 535 | msgstr "Видалити макрос…" |
|---|
| 536 | |
|---|
| 537 | msgid "'ispell' s&pell check" |
|---|
| 538 | msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом" |
|---|
| 539 | |
|---|
| 540 | msgid "&Mail..." |
|---|
| 541 | msgstr "Пошта…" |
|---|
| 542 | |
|---|
| 543 | msgid "Insert &literal..." |
|---|
| 544 | msgstr "Вставити &літерал…" |
|---|
| 545 | |
|---|
| 546 | msgid "Insert &date/time" |
|---|
| 547 | msgstr "Вставити &дату/час" |
|---|
| 548 | |
|---|
| 549 | msgid "Format p&aragraph" |
|---|
| 550 | msgstr "Форматувати &абзац" |
|---|
| 551 | |
|---|
| 552 | msgid "Sor&t..." |
|---|
| 553 | msgstr "Сортувати…" |
|---|
| 554 | |
|---|
| 555 | msgid "Paste o&utput of..." |
|---|
| 556 | msgstr "Вставити вивід…" |
|---|
| 557 | |
|---|
| 558 | msgid "E&xternal formatter" |
|---|
| 559 | msgstr "З&овнішня програма форматування" |
|---|
| 560 | |
|---|
| 561 | msgid "&General... " |
|---|
| 562 | msgstr "&Загальні... " |
|---|
| 563 | |
|---|
| 564 | msgid "Save &mode..." |
|---|
| 565 | msgstr "Режим &збереження…" |
|---|
| 566 | |
|---|
| 567 | msgid "Learn &keys..." |
|---|
| 568 | msgstr "Вивчення к&лавіш…" |
|---|
| 569 | |
|---|
| 570 | msgid "Syntax &highlighting..." |
|---|
| 571 | msgstr "&Підсвітка синтаксису…" |
|---|
| 572 | |
|---|
| 573 | msgid "S&yntax file" |
|---|
| 574 | msgstr "Файл синтаксису" |
|---|
| 575 | |
|---|
| 576 | msgid "&Menu file" |
|---|
| 577 | msgstr "Файл меню" |
|---|
| 578 | |
|---|
| 579 | msgid "&Save setup" |
|---|
| 580 | msgstr "&Зберегти установки" |
|---|
| 581 | |
|---|
| 582 | msgid "&File" |
|---|
| 583 | msgstr "Файл" |
|---|
| 584 | |
|---|
| 585 | msgid "&Edit" |
|---|
| 586 | msgstr "Редагувати" |
|---|
| 587 | |
|---|
| 588 | msgid "&Search" |
|---|
| 589 | msgstr "Пошук" |
|---|
| 590 | |
|---|
| 591 | msgid "&Command" |
|---|
| 592 | msgstr "Команда" |
|---|
| 593 | |
|---|
| 594 | msgid "For&mat" |
|---|
| 595 | msgstr "Формат" |
|---|
| 596 | |
|---|
| 597 | msgid "&Options" |
|---|
| 598 | msgstr "&Параметри " |
|---|
| 599 | |
|---|
| 600 | msgid "None" |
|---|
| 601 | msgstr "Немає" |
|---|
| 602 | |
|---|
| 603 | msgid "Dynamic paragraphing" |
|---|
| 604 | msgstr "Динамічні абзаци" |
|---|
| 605 | |
|---|
| 606 | msgid "Type writer wrap" |
|---|
| 607 | msgstr "Переносити при наборі" |
|---|
| 608 | |
|---|
| 609 | msgid "Word wrap line length: " |
|---|
| 610 | msgstr "Переносити при довжині: " |
|---|
| 611 | |
|---|
| 612 | msgid "Cursor beyond end of line" |
|---|
| 613 | msgstr "Курсор за кінцем рядка" |
|---|
| 614 | |
|---|
| 615 | msgid "Pers&istent selection" |
|---|
| 616 | msgstr "Наполегливе виділення" |
|---|
| 617 | |
|---|
| 618 | msgid "Synta&x highlighting" |
|---|
| 619 | msgstr "&Підсвітка синтаксису" |
|---|
| 620 | |
|---|
| 621 | msgid "Visible tabs" |
|---|
| 622 | msgstr "Видима табуляція" |
|---|
| 623 | |
|---|
| 624 | msgid "Visible trailing spaces" |
|---|
| 625 | msgstr "Видимі висячі пробіли" |
|---|
| 626 | |
|---|
| 627 | msgid "Save file &position" |
|---|
| 628 | msgstr "Зберегти позицію в файлі" |
|---|
| 629 | |
|---|
| 630 | msgid "Confir&m before saving" |
|---|
| 631 | msgstr "Пит&атися перед записуванням" |
|---|
| 632 | |
|---|
| 633 | msgid "&Return does autoindent" |
|---|
| 634 | msgstr "Автові&дтсуп" |
|---|
| 635 | |
|---|
| 636 | msgid "Tab spacing: " |
|---|
| 637 | msgstr "Крок табуляції : " |
|---|
| 638 | |
|---|
| 639 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
|---|
| 640 | msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами" |
|---|
| 641 | |
|---|
| 642 | msgid "&Backspace through tabs" |
|---|
| 643 | msgstr "&Забій в обхід табуляції" |
|---|
| 644 | |
|---|
| 645 | msgid "&Fake half tabs" |
|---|
| 646 | msgstr "&Симуляція півтабуляції" |
|---|
| 647 | |
|---|
| 648 | msgid "Wrap mode" |
|---|
| 649 | msgstr "Режим переносу" |
|---|
| 650 | |
|---|
| 651 | msgid " Editor options " |
|---|
| 652 | msgstr " Параметри редактора " |
|---|
| 653 | |
|---|
| 654 | msgid "ButtonBar|Help" |
|---|
| 655 | msgstr "Нижня панель|Допомога" |
|---|
| 656 | |
|---|
| 657 | msgid "ButtonBar|Save" |
|---|
| 658 | msgstr "Нижня панель|Зберегти" |
|---|
| 659 | |
|---|
| 660 | msgid "ButtonBar|Mark" |
|---|
| 661 | msgstr "Нижня панель|Відмітити" |
|---|
| 662 | |
|---|
| 663 | msgid "ButtonBar|Replac" |
|---|
| 664 | msgstr "Нижня панель|Заміна" |
|---|
| 665 | |
|---|
| 666 | msgid "ButtonBar|Copy" |
|---|
| 667 | msgstr "Нижня панель|Копіювати" |
|---|
| 668 | |
|---|
| 669 | msgid "ButtonBar|Move" |
|---|
| 670 | msgstr "Нижня панель|Перемістити" |
|---|
| 671 | |
|---|
| 672 | msgid "ButtonBar|Search" |
|---|
| 673 | msgstr "Нижня панель|Пошук" |
|---|
| 674 | |
|---|
| 675 | msgid "ButtonBar|Delete" |
|---|
| 676 | msgstr "Нижня панель|Видалити" |
|---|
| 677 | |
|---|
| 678 | msgid "ButtonBar|PullDn" |
|---|
| 679 | msgstr "Нижня панель|Меню" |
|---|
| 680 | |
|---|
| 681 | msgid "ButtonBar|Quit" |
|---|
| 682 | msgstr "Нижня панель|Вихід" |
|---|
| 683 | |
|---|
| 684 | msgid " Load syntax file " |
|---|
| 685 | msgstr " Завантажити синтаксичний файл " |
|---|
| 686 | |
|---|
| 687 | #, c-format |
|---|
| 688 | msgid "" |
|---|
| 689 | " Cannot open file %s \n" |
|---|
| 690 | " %s " |
|---|
| 691 | msgstr "" |
|---|
| 692 | " Не вдається відкрити файл %s \n" |
|---|
| 693 | " %s " |
|---|
| 694 | |
|---|
| 695 | #, c-format |
|---|
| 696 | msgid " Error in file %s on line %d " |
|---|
| 697 | msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d " |
|---|
| 698 | |
|---|
| 699 | msgid "&Set" |
|---|
| 700 | msgstr "Вст&aновити" |
|---|
| 701 | |
|---|
| 702 | msgid "S&kip" |
|---|
| 703 | msgstr "П&ропустити" |
|---|
| 704 | |
|---|
| 705 | msgid "Set &all" |
|---|
| 706 | msgstr "Вст. &yсі" |
|---|
| 707 | |
|---|
| 708 | msgid "owner" |
|---|
| 709 | msgstr "власник" |
|---|
| 710 | |
|---|
| 711 | msgid "group" |
|---|
| 712 | msgstr "група" |
|---|
| 713 | |
|---|
| 714 | msgid "other" |
|---|
| 715 | msgstr "інші" |
|---|
| 716 | |
|---|
| 717 | msgid "On" |
|---|
| 718 | msgstr "На" |
|---|
| 719 | |
|---|
| 720 | msgid "Flag" |
|---|
| 721 | msgstr "Мітка" |
|---|
| 722 | |
|---|
| 723 | msgid "Mode" |
|---|
| 724 | msgstr "Режим" |
|---|
| 725 | |
|---|
| 726 | #, c-format |
|---|
| 727 | msgid "%6d of %d" |
|---|
| 728 | msgstr "%6d з %d" |
|---|
| 729 | |
|---|
| 730 | msgid " Chown advanced command " |
|---|
| 731 | msgstr " Розширена зміна власника " |
|---|
| 732 | |
|---|
| 733 | #, c-format |
|---|
| 734 | msgid "" |
|---|
| 735 | " Cannot chmod \"%s\" \n" |
|---|
| 736 | " %s " |
|---|
| 737 | msgstr "" |
|---|
| 738 | " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n" |
|---|
| 739 | " %s " |
|---|
| 740 | |
|---|
| 741 | #, c-format |
|---|
| 742 | msgid "" |
|---|
| 743 | " Cannot chown \"%s\" \n" |
|---|
| 744 | " %s " |
|---|
| 745 | msgstr "" |
|---|
| 746 | " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n" |
|---|
| 747 | " %s " |
|---|
| 748 | |
|---|
| 749 | msgid "Displays the current version" |
|---|
| 750 | msgstr "Показує поточну версію" |
|---|
| 751 | |
|---|
| 752 | msgid "Print data directory" |
|---|
| 753 | msgstr "Надрукувати каталог даних" |
|---|
| 754 | |
|---|
| 755 | msgid "Print last working directory to specified file" |
|---|
| 756 | msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл" |
|---|
| 757 | |
|---|
| 758 | msgid "Enables subshell support (default)" |
|---|
| 759 | msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)" |
|---|
| 760 | |
|---|
| 761 | msgid "Disables subshell support" |
|---|
| 762 | msgstr "Вимикає підтримку підоболонки" |
|---|
| 763 | |
|---|
| 764 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
|---|
| 765 | msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл" |
|---|
| 766 | |
|---|
| 767 | msgid "Set debug level" |
|---|
| 768 | msgstr "Встановити рівень налагодження" |
|---|
| 769 | |
|---|
| 770 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
|---|
| 771 | msgstr "Запускає програму перегляду для файлу" |
|---|
| 772 | |
|---|
| 773 | msgid "Edits one file" |
|---|
| 774 | msgstr "Редагує один файл" |
|---|
| 775 | |
|---|
| 776 | msgid "Forces xterm features" |
|---|
| 777 | msgstr "Нав'язує властивості xterm" |
|---|
| 778 | |
|---|
| 779 | msgid "Disable mouse support in text version" |
|---|
| 780 | msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії" |
|---|
| 781 | |
|---|
| 782 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
|---|
| 783 | msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo" |
|---|
| 784 | |
|---|
| 785 | msgid "To run on slow terminals" |
|---|
| 786 | msgstr "Для повільних терміналів" |
|---|
| 787 | |
|---|
| 788 | msgid "Use stickchars to draw" |
|---|
| 789 | msgstr "Псевдографіка для малювання" |
|---|
| 790 | |
|---|
| 791 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
|---|
| 792 | msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP" |
|---|
| 793 | |
|---|
| 794 | msgid "Load definitions of key bindings from specified file" |
|---|
| 795 | msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу" |
|---|
| 796 | |
|---|
| 797 | msgid "Requests to run in black and white" |
|---|
| 798 | msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі" |
|---|
| 799 | |
|---|
| 800 | msgid "Request to run in color mode" |
|---|
| 801 | msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі" |
|---|
| 802 | |
|---|
| 803 | msgid "Specifies a color configuration" |
|---|
| 804 | msgstr "Визначити налаштування кольорів" |
|---|
| 805 | |
|---|
| 806 | msgid "Show mc with specified skin" |
|---|
| 807 | msgstr "Показувати mc із обраним скіном" |
|---|
| 808 | |
|---|
| 809 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
|---|
| 810 | msgid "" |
|---|
| 811 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
|---|
| 812 | "\n" |
|---|
| 813 | "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" |
|---|
| 814 | "\n" |
|---|
| 815 | "Keywords:\n" |
|---|
| 816 | " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
|---|
| 817 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
|---|
| 818 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
|---|
| 819 | " errdhotfocus\n" |
|---|
| 820 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
|---|
| 821 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
|---|
| 822 | " editlinestate\n" |
|---|
| 823 | msgstr "" |
|---|
| 824 | "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n" |
|---|
| 825 | "\n" |
|---|
| 826 | "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за " |
|---|
| 827 | "змовчуванням\n" |
|---|
| 828 | "\n" |
|---|
| 829 | "Ключі:\n" |
|---|
| 830 | " Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
|---|
| 831 | " Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n" |
|---|
| 832 | " Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
|---|
| 833 | " errdhotfocus\n" |
|---|
| 834 | " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
|---|
| 835 | " Довідка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" |
|---|
| 836 | " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
|---|
| 837 | " editlinestate\n" |
|---|
| 838 | |
|---|
| 839 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
|---|
| 840 | msgid "" |
|---|
| 841 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
|---|
| 842 | "\n" |
|---|
| 843 | "Colors:\n" |
|---|
| 844 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
|---|
| 845 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
|---|
| 846 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
|---|
| 847 | "\n" |
|---|
| 848 | msgstr "" |
|---|
| 849 | " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
|---|
| 850 | "\n" |
|---|
| 851 | "Кольори:\n" |
|---|
| 852 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
|---|
| 853 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
|---|
| 854 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
|---|
| 855 | "\n" |
|---|
| 856 | |
|---|
| 857 | msgid "Color options" |
|---|
| 858 | msgstr "Параметри кольору" |
|---|
| 859 | |
|---|
| 860 | msgid "+number" |
|---|
| 861 | msgstr "+число" |
|---|
| 862 | |
|---|
| 863 | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" |
|---|
| 864 | msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]" |
|---|
| 865 | |
|---|
| 866 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
|---|
| 867 | msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора" |
|---|
| 868 | |
|---|
| 869 | msgid "" |
|---|
| 870 | "\n" |
|---|
| 871 | "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" |
|---|
| 872 | "to mc-devel@gnome.org\n" |
|---|
| 873 | msgstr "" |
|---|
| 874 | "\n" |
|---|
| 875 | "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n" |
|---|
| 876 | "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n" |
|---|
| 877 | |
|---|
| 878 | #, c-format |
|---|
| 879 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
|---|
| 880 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
|---|
| 881 | |
|---|
| 882 | msgid "Main options" |
|---|
| 883 | msgstr "Головні налаштування" |
|---|
| 884 | |
|---|
| 885 | msgid "Terminal options" |
|---|
| 886 | msgstr "Налаштування терміналу" |
|---|
| 887 | |
|---|
| 888 | msgid " Background process error " |
|---|
| 889 | msgstr " Помилка фонового процесу " |
|---|
| 890 | |
|---|
| 891 | msgid " Unknown error in child " |
|---|
| 892 | msgstr " Невідома помилка у нащадку " |
|---|
| 893 | |
|---|
| 894 | msgid " Child died unexpectedly " |
|---|
| 895 | msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився " |
|---|
| 896 | |
|---|
| 897 | msgid " Background protocol error " |
|---|
| 898 | msgstr " Помилка фонового протоколу " |
|---|
| 899 | |
|---|
| 900 | msgid "" |
|---|
| 901 | " Background process sent us a request for more arguments \n" |
|---|
| 902 | " than we can handle. \n" |
|---|
| 903 | msgstr "" |
|---|
| 904 | " Фоновий процес запитує більше аргументів \n" |
|---|
| 905 | " ніж ми можемо контролювати. \n" |
|---|
| 906 | |
|---|
| 907 | msgid "&Full file list" |
|---|
| 908 | msgstr "&Повний" |
|---|
| 909 | |
|---|
| 910 | msgid "&Brief file list" |
|---|
| 911 | msgstr "&Скорочений" |
|---|
| 912 | |
|---|
| 913 | msgid "&Long file list" |
|---|
| 914 | msgstr "&Розширений" |
|---|
| 915 | |
|---|
| 916 | msgid "&User defined:" |
|---|
| 917 | msgstr "&Визначений користувачем:" |
|---|
| 918 | |
|---|
| 919 | msgid "Listing mode" |
|---|
| 920 | msgstr "Формат списку файлів" |
|---|
| 921 | |
|---|
| 922 | msgid "user &Mini status" |
|---|
| 923 | msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача" |
|---|
| 924 | |
|---|
| 925 | msgid "&Reverse" |
|---|
| 926 | msgstr "&Зворотній" |
|---|
| 927 | |
|---|
| 928 | msgid "Case sensi&tive" |
|---|
| 929 | msgstr "Врахування ре&гістру" |
|---|
| 930 | |
|---|
| 931 | msgid "Executable &first" |
|---|
| 932 | msgstr "Виконувані першими" |
|---|
| 933 | |
|---|
| 934 | msgid "Sort order" |
|---|
| 935 | msgstr "Порядок сортування" |
|---|
| 936 | |
|---|
| 937 | msgid " Confirmation " |
|---|
| 938 | msgstr " Запит підтвердження " |
|---|
| 939 | |
|---|
| 940 | msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " |
|---|
| 941 | msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів " |
|---|
| 942 | |
|---|
| 943 | msgid " confirm &Exit " |
|---|
| 944 | msgstr " перед ви&ходом" |
|---|
| 945 | |
|---|
| 946 | msgid " confirm e&Xecute " |
|---|
| 947 | msgstr " перед вик&онанням" |
|---|
| 948 | |
|---|
| 949 | msgid " confirm o&Verwrite " |
|---|
| 950 | msgstr " перед пе&резаписом" |
|---|
| 951 | |
|---|
| 952 | msgid " confirm &Delete " |
|---|
| 953 | msgstr " перед &видаленням" |
|---|
| 954 | |
|---|
| 955 | msgid "UTF-8 output" |
|---|
| 956 | msgstr "Вивід UTF-8" |
|---|
| 957 | |
|---|
| 958 | msgid "Full 8 bits output" |
|---|
| 959 | msgstr "Повний 8&-бітний вивід" |
|---|
| 960 | |
|---|
| 961 | msgid "ISO 8859-1" |
|---|
| 962 | msgstr "ISO 8859-1" |
|---|
| 963 | |
|---|
| 964 | msgid "7 bits" |
|---|
| 965 | msgstr "7 бітів" |
|---|
| 966 | |
|---|
| 967 | msgid "F&ull 8 bits input" |
|---|
| 968 | msgstr "Повний &8-бітний ввід" |
|---|
| 969 | |
|---|
| 970 | msgid " Display bits " |
|---|
| 971 | msgstr " Відображення символів " |
|---|
| 972 | |
|---|
| 973 | msgid "Other 8 bit" |
|---|
| 974 | msgstr "Інший 8 бітний" |
|---|
| 975 | |
|---|
| 976 | msgid "Input / display codepage:" |
|---|
| 977 | msgstr "Кодування вводу/показу:" |
|---|
| 978 | |
|---|
| 979 | msgid "&Select" |
|---|
| 980 | msgstr "&Вибрати" |
|---|
| 981 | |
|---|
| 982 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
|---|
| 983 | msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy" |
|---|
| 984 | |
|---|
| 985 | msgid "Use &passive mode" |
|---|
| 986 | msgstr "Використовувати пасивний режим" |
|---|
| 987 | |
|---|
| 988 | msgid "&Use ~/.netrc" |
|---|
| 989 | msgstr "Використовувати ~/.&netrc" |
|---|
| 990 | |
|---|
| 991 | msgid "&Always use ftp proxy" |
|---|
| 992 | msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP" |
|---|
| 993 | |
|---|
| 994 | msgid "sec" |
|---|
| 995 | msgstr "с" |
|---|
| 996 | |
|---|
| 997 | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
|---|
| 998 | msgstr "Звільняти кеш каталогів після:" |
|---|
| 999 | |
|---|
| 1000 | msgid "ftp anonymous password:" |
|---|
| 1001 | msgstr "Пароль анонімного FTP:" |
|---|
| 1002 | |
|---|
| 1003 | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
|---|
| 1004 | msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:" |
|---|
| 1005 | |
|---|
| 1006 | msgid " Virtual File System Setting " |
|---|
| 1007 | msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи " |
|---|
| 1008 | |
|---|
| 1009 | msgid "cd" |
|---|
| 1010 | msgstr "Перейти у" |
|---|
| 1011 | |
|---|
| 1012 | msgid "Quick cd" |
|---|
| 1013 | msgstr "Швидка зміна каталогу" |
|---|
| 1014 | |
|---|
| 1015 | msgid "Symbolic link filename:" |
|---|
| 1016 | msgstr "Назва символьного посилання:" |
|---|
| 1017 | |
|---|
| 1018 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
|---|
| 1019 | msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):" |
|---|
| 1020 | |
|---|
| 1021 | msgid "Symbolic link" |
|---|
| 1022 | msgstr "Символьне посилання" |
|---|
| 1023 | |
|---|
| 1024 | msgid "Running " |
|---|
| 1025 | msgstr "Виконується " |
|---|
| 1026 | |
|---|
| 1027 | msgid "Stopped" |
|---|
| 1028 | msgstr "Зупинений" |
|---|
| 1029 | |
|---|
| 1030 | msgid "&Stop" |
|---|
| 1031 | msgstr "П&pизупинити" |
|---|
| 1032 | |
|---|
| 1033 | msgid "&Resume" |
|---|
| 1034 | msgstr "Пр&oдовжити" |
|---|
| 1035 | |
|---|
| 1036 | msgid "&Kill" |
|---|
| 1037 | msgstr "&Зняти" |
|---|
| 1038 | |
|---|
| 1039 | msgid "Background Jobs" |
|---|
| 1040 | msgstr "Фонові завдання" |
|---|
| 1041 | |
|---|
| 1042 | msgid "Domain:" |
|---|
| 1043 | msgstr "Домен:" |
|---|
| 1044 | |
|---|
| 1045 | msgid "Username:" |
|---|
| 1046 | msgstr "Ім'я користувача:" |
|---|
| 1047 | |
|---|
| 1048 | msgid "Password:" |
|---|
| 1049 | msgstr "Пароль:" |
|---|
| 1050 | |
|---|
| 1051 | #, c-format |
|---|
| 1052 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
|---|
| 1053 | msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" |
|---|
| 1054 | |
|---|
| 1055 | #, c-format |
|---|
| 1056 | msgid "Warning: file %s not found\n" |
|---|
| 1057 | msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n" |
|---|
| 1058 | |
|---|
| 1059 | msgid "7-bit ASCII" |
|---|
| 1060 | msgstr "7-бітний ASCII" |
|---|
| 1061 | |
|---|
| 1062 | #, c-format |
|---|
| 1063 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
|---|
| 1064 | msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s" |
|---|
| 1065 | |
|---|
| 1066 | msgid "execute/search by others" |
|---|
| 1067 | msgstr "запуск/пошук для інших" |
|---|
| 1068 | |
|---|
| 1069 | msgid "write by others" |
|---|
| 1070 | msgstr "запис для інших" |
|---|
| 1071 | |
|---|
| 1072 | msgid "read by others" |
|---|
| 1073 | msgstr "читання для інших" |
|---|
| 1074 | |
|---|
| 1075 | msgid "execute/search by group" |
|---|
| 1076 | msgstr "запуск/пошук для групи" |
|---|
| 1077 | |
|---|
| 1078 | msgid "write by group" |
|---|
| 1079 | msgstr "запис для групи" |
|---|
| 1080 | |
|---|
| 1081 | msgid "read by group" |
|---|
| 1082 | msgstr "читання для групи" |
|---|
| 1083 | |
|---|
| 1084 | msgid "execute/search by owner" |
|---|
| 1085 | msgstr "запуск/пошук для власника" |
|---|
| 1086 | |
|---|
| 1087 | msgid "write by owner" |
|---|
| 1088 | msgstr "запис для власника" |
|---|
| 1089 | |
|---|
| 1090 | msgid "read by owner" |
|---|
| 1091 | msgstr "читання для власника" |
|---|
| 1092 | |
|---|
| 1093 | msgid "sticky bit" |
|---|
| 1094 | msgstr "закріплюючий біт" |
|---|
| 1095 | |
|---|
| 1096 | msgid "set group ID on execution" |
|---|
| 1097 | msgstr "вст. GID при виконанні" |
|---|
| 1098 | |
|---|
| 1099 | msgid "set user ID on execution" |
|---|
| 1100 | msgstr "вст. UID при виконанні" |
|---|
| 1101 | |
|---|
| 1102 | msgid "C&lear marked" |
|---|
| 1103 | msgstr "&Вим. поміч." |
|---|
| 1104 | |
|---|
| 1105 | msgid "S&et marked" |
|---|
| 1106 | msgstr "Увім. п&oміч." |
|---|
| 1107 | |
|---|
| 1108 | msgid "&Marked all" |
|---|
| 1109 | msgstr "Вст. пом&iч." |
|---|
| 1110 | |
|---|
| 1111 | msgid "Name" |
|---|
| 1112 | msgstr "Назва" |
|---|
| 1113 | |
|---|
| 1114 | msgid "Permissions (Octal)" |
|---|
| 1115 | msgstr "Права (вісімкові)" |
|---|
| 1116 | |
|---|
| 1117 | msgid "Owner name" |
|---|
| 1118 | msgstr "Ім'я власника" |
|---|
| 1119 | |
|---|
| 1120 | msgid "Group name" |
|---|
| 1121 | msgstr "Назва групи" |
|---|
| 1122 | |
|---|
| 1123 | msgid "Use SPACE to change" |
|---|
| 1124 | msgstr "ПРОБІЛ - для зміни" |
|---|
| 1125 | |
|---|
| 1126 | msgid "an option, ARROW KEYS" |
|---|
| 1127 | msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - " |
|---|
| 1128 | |
|---|
| 1129 | msgid "to move between options" |
|---|
| 1130 | msgstr "переміщення між параметрами" |
|---|
| 1131 | |
|---|
| 1132 | msgid "and T or INS to mark" |
|---|
| 1133 | msgstr "і T або INS для помітки" |
|---|
| 1134 | |
|---|
| 1135 | msgid " Permission " |
|---|
| 1136 | msgstr " Права " |
|---|
| 1137 | |
|---|
| 1138 | msgid " File " |
|---|
| 1139 | msgstr " Файл " |
|---|
| 1140 | |
|---|
| 1141 | msgid "Chmod command" |
|---|
| 1142 | msgstr "Команда chmod" |
|---|
| 1143 | |
|---|
| 1144 | msgid "Set &users" |
|---|
| 1145 | msgstr "Вст. к&oрист." |
|---|
| 1146 | |
|---|
| 1147 | msgid "Set &groups" |
|---|
| 1148 | msgstr "Вст. гр&yпу" |
|---|
| 1149 | |
|---|
| 1150 | msgid " Name " |
|---|
| 1151 | msgstr " Назва " |
|---|
| 1152 | |
|---|
| 1153 | msgid " Owner name " |
|---|
| 1154 | msgstr " Ім'я власника " |
|---|
| 1155 | |
|---|
| 1156 | msgid " Group name " |
|---|
| 1157 | msgstr " Назва групи " |
|---|
| 1158 | |
|---|
| 1159 | msgid " Size " |
|---|
| 1160 | msgstr " Розмір " |
|---|
| 1161 | |
|---|
| 1162 | msgid " User name " |
|---|
| 1163 | msgstr " Ім'я користувача " |
|---|
| 1164 | |
|---|
| 1165 | msgid " Chown command " |
|---|
| 1166 | msgstr " Зміна власника " |
|---|
| 1167 | |
|---|
| 1168 | msgid "<Unknown user>" |
|---|
| 1169 | msgstr "<Невідомий>" |
|---|
| 1170 | |
|---|
| 1171 | msgid "<Unknown group>" |
|---|
| 1172 | msgstr "<Невідома>" |
|---|
| 1173 | |
|---|
| 1174 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
|---|
| 1175 | msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?" |
|---|
| 1176 | |
|---|
| 1177 | msgid "Cannot change directory" |
|---|
| 1178 | msgstr "Не вдалося змінити каталог" |
|---|
| 1179 | |
|---|
| 1180 | msgid " View file " |
|---|
| 1181 | msgstr " Перегляд файлу " |
|---|
| 1182 | |
|---|
| 1183 | msgid " Filename:" |
|---|
| 1184 | msgstr " Назва файлу:" |
|---|
| 1185 | |
|---|
| 1186 | msgid " Filtered view " |
|---|
| 1187 | msgstr " Перегляд виводу команди " |
|---|
| 1188 | |
|---|
| 1189 | msgid " Filter command and arguments:" |
|---|
| 1190 | msgstr " Введіть команду і її аргументи: " |
|---|
| 1191 | |
|---|
| 1192 | msgid "Create a new Directory" |
|---|
| 1193 | msgstr "Створити новий каталог" |
|---|
| 1194 | |
|---|
| 1195 | msgid " Enter directory name:" |
|---|
| 1196 | msgstr " Введіть назву каталогу:" |
|---|
| 1197 | |
|---|
| 1198 | msgid " Filter " |
|---|
| 1199 | msgstr " Фільтр " |
|---|
| 1200 | |
|---|
| 1201 | msgid " Set expression for filtering filenames" |
|---|
| 1202 | msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів" |
|---|
| 1203 | |
|---|
| 1204 | msgid "&Using shell patterns" |
|---|
| 1205 | msgstr "&Шаблон оболонки" |
|---|
| 1206 | |
|---|
| 1207 | msgid "&Case sensitive" |
|---|
| 1208 | msgstr "Регістрозалежний" |
|---|
| 1209 | |
|---|
| 1210 | msgid "&Files only" |
|---|
| 1211 | msgstr "Лише файли" |
|---|
| 1212 | |
|---|
| 1213 | msgid " Select " |
|---|
| 1214 | msgstr " Відмітити групу " |
|---|
| 1215 | |
|---|
| 1216 | msgid " Unselect " |
|---|
| 1217 | msgstr " Зняти відмітку " |
|---|
| 1218 | |
|---|
| 1219 | msgid "Extension file edit" |
|---|
| 1220 | msgstr "Редагування файла розширень" |
|---|
| 1221 | |
|---|
| 1222 | msgid " Which extension file you want to edit? " |
|---|
| 1223 | msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? " |
|---|
| 1224 | |
|---|
| 1225 | msgid "Highlighting groups file edit" |
|---|
| 1226 | msgstr "Редагування файлу підсвідки груп" |
|---|
| 1227 | |
|---|
| 1228 | msgid " Which highlighting file you want to edit? " |
|---|
| 1229 | msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? " |
|---|
| 1230 | |
|---|
| 1231 | msgid " Compare directories " |
|---|
| 1232 | msgstr " Порівняти каталоги " |
|---|
| 1233 | |
|---|
| 1234 | msgid " Select compare method: " |
|---|
| 1235 | msgstr " Виберіть метод порівняння: " |
|---|
| 1236 | |
|---|
| 1237 | msgid "&Quick" |
|---|
| 1238 | msgstr "&Швидкий" |
|---|
| 1239 | |
|---|
| 1240 | msgid "&Size only" |
|---|
| 1241 | msgstr "Лише &розмір" |
|---|
| 1242 | |
|---|
| 1243 | msgid "&Thorough" |
|---|
| 1244 | msgstr "По&байтний" |
|---|
| 1245 | |
|---|
| 1246 | msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " |
|---|
| 1247 | msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку" |
|---|
| 1248 | |
|---|
| 1249 | msgid "" |
|---|
| 1250 | " Not an xterm or Linux console; \n" |
|---|
| 1251 | " the panels cannot be toggled. " |
|---|
| 1252 | msgstr "" |
|---|
| 1253 | " Це не xterm і не консоль Linux; \n" |
|---|
| 1254 | " Панелі не можна перемикнути. " |
|---|
| 1255 | |
|---|
| 1256 | #, c-format |
|---|
| 1257 | msgid "Link %s to:" |
|---|
| 1258 | msgstr " Зробити посилання на %s: " |
|---|
| 1259 | |
|---|
| 1260 | msgid " Link " |
|---|
| 1261 | msgstr " Посилання на " |
|---|
| 1262 | |
|---|
| 1263 | #, c-format |
|---|
| 1264 | msgid " link: %s " |
|---|
| 1265 | msgstr " посилання: %s " |
|---|
| 1266 | |
|---|
| 1267 | #, c-format |
|---|
| 1268 | msgid " symlink: %s " |
|---|
| 1269 | msgstr " символьне посилання: %s " |
|---|
| 1270 | |
|---|
| 1271 | #, c-format |
|---|
| 1272 | msgid " Symlink `%s' points to: " |
|---|
| 1273 | msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: " |
|---|
| 1274 | |
|---|
| 1275 | msgid " Edit symlink " |
|---|
| 1276 | msgstr " Виправити символьне посилання " |
|---|
| 1277 | |
|---|
| 1278 | #, c-format |
|---|
| 1279 | msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " |
|---|
| 1280 | msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s " |
|---|
| 1281 | |
|---|
| 1282 | #, c-format |
|---|
| 1283 | msgid " edit symlink: %s " |
|---|
| 1284 | msgstr " виправлення символьного посилання: %s " |
|---|
| 1285 | |
|---|
| 1286 | #, c-format |
|---|
| 1287 | msgid "`%s' is not a symbolic link" |
|---|
| 1288 | msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання" |
|---|
| 1289 | |
|---|
| 1290 | #, c-format |
|---|
| 1291 | msgid " Cannot chdir to %s " |
|---|
| 1292 | msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s " |
|---|
| 1293 | |
|---|
| 1294 | msgid " Enter machine name (F1 for details): " |
|---|
| 1295 | msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): " |
|---|
| 1296 | |
|---|
| 1297 | msgid " Link to a remote machine " |
|---|
| 1298 | msgstr " З'єднання з віддаленою машиною " |
|---|
| 1299 | |
|---|
| 1300 | msgid " FTP to machine " |
|---|
| 1301 | msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною " |
|---|
| 1302 | |
|---|
| 1303 | msgid " Shell link to machine " |
|---|
| 1304 | msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною " |
|---|
| 1305 | |
|---|
| 1306 | msgid " SMB link to machine " |
|---|
| 1307 | msgstr " Зв'язок з машиною через SMB " |
|---|
| 1308 | |
|---|
| 1309 | msgid " Undelete files on an ext2 file system " |
|---|
| 1310 | msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 " |
|---|
| 1311 | |
|---|
| 1312 | msgid "" |
|---|
| 1313 | " Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
|---|
| 1314 | " files on: (F1 for details)" |
|---|
| 1315 | msgstr "" |
|---|
| 1316 | " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n" |
|---|
| 1317 | " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)" |
|---|
| 1318 | |
|---|
| 1319 | msgid " Setup " |
|---|
| 1320 | msgstr " Установки " |
|---|
| 1321 | |
|---|
| 1322 | # , c-format |
|---|
| 1323 | #, c-format |
|---|
| 1324 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
|---|
| 1325 | msgstr " Налаштування збережено до ~/%s" |
|---|
| 1326 | |
|---|
| 1327 | #, c-format |
|---|
| 1328 | msgid "" |
|---|
| 1329 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
|---|
| 1330 | " %s " |
|---|
| 1331 | msgstr "" |
|---|
| 1332 | " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n" |
|---|
| 1333 | " %s " |
|---|
| 1334 | |
|---|
| 1335 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
|---|
| 1336 | msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах" |
|---|
| 1337 | |
|---|
| 1338 | msgid " The shell is already running a command " |
|---|
| 1339 | msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди " |
|---|
| 1340 | |
|---|
| 1341 | msgid "Cannot read directory contents" |
|---|
| 1342 | msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога" |
|---|
| 1343 | |
|---|
| 1344 | msgid "" |
|---|
| 1345 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
|---|
| 1346 | " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" |
|---|
| 1347 | " deleted your working directory, or given yourself \n" |
|---|
| 1348 | " extra access permissions with the \"su\" command? " |
|---|
| 1349 | msgstr "" |
|---|
| 1350 | " Командир не може перейти у каталог, який йому \n" |
|---|
| 1351 | " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n" |
|---|
| 1352 | " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n" |
|---|
| 1353 | " привілеї при допомозі команди \"su\"? " |
|---|
| 1354 | |
|---|
| 1355 | #, c-format |
|---|
| 1356 | msgid "Press any key to continue..." |
|---|
| 1357 | msgstr "Натисніть пробіл для продовження..." |
|---|
| 1358 | |
|---|
| 1359 | #, c-format |
|---|
| 1360 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
|---|
| 1361 | msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander" |
|---|
| 1362 | |
|---|
| 1363 | #, c-format |
|---|
| 1364 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
|---|
| 1365 | msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s " |
|---|
| 1366 | |
|---|
| 1367 | #, c-format |
|---|
| 1368 | msgid "" |
|---|
| 1369 | " Cannot create temporary command file \n" |
|---|
| 1370 | " %s " |
|---|
| 1371 | msgstr "" |
|---|
| 1372 | " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n" |
|---|
| 1373 | " %s " |
|---|
| 1374 | |
|---|
| 1375 | msgid " Parameter " |
|---|
| 1376 | msgstr " Параметр " |
|---|
| 1377 | |
|---|
| 1378 | #, c-format |
|---|
| 1379 | msgid " %s%s file error" |
|---|
| 1380 | msgstr "%s%s помилка файлу " |
|---|
| 1381 | |
|---|
| 1382 | #, c-format |
|---|
| 1383 | msgid "" |
|---|
| 1384 | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
|---|
| 1385 | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
|---|
| 1386 | "Commander package." |
|---|
| 1387 | msgstr "" |
|---|
| 1388 | "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при " |
|---|
| 1389 | "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander." |
|---|
| 1390 | |
|---|
| 1391 | #, c-format |
|---|
| 1392 | msgid " ~/%s file error " |
|---|
| 1393 | msgstr " помилка файлу ~/%s" |
|---|
| 1394 | |
|---|
| 1395 | #, c-format |
|---|
| 1396 | msgid "" |
|---|
| 1397 | "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " |
|---|
| 1398 | "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " |
|---|
| 1399 | "it." |
|---|
| 1400 | msgstr "" |
|---|
| 1401 | "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з " |
|---|
| 1402 | "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій." |
|---|
| 1403 | |
|---|
| 1404 | msgid "DialogTitle|Copy" |
|---|
| 1405 | msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання" |
|---|
| 1406 | |
|---|
| 1407 | msgid "DialogTitle|Move" |
|---|
| 1408 | msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення" |
|---|
| 1409 | |
|---|
| 1410 | msgid "DialogTitle|Delete" |
|---|
| 1411 | msgstr "Заголовок діалогу|Видалення" |
|---|
| 1412 | |
|---|
| 1413 | msgid " Cannot make the hardlink " |
|---|
| 1414 | msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання " |
|---|
| 1415 | |
|---|
| 1416 | #, c-format |
|---|
| 1417 | msgid "" |
|---|
| 1418 | " Cannot read source link \"%s\" \n" |
|---|
| 1419 | " %s " |
|---|
| 1420 | msgstr "" |
|---|
| 1421 | " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n" |
|---|
| 1422 | " %s " |
|---|
| 1423 | |
|---|
| 1424 | msgid "" |
|---|
| 1425 | " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" |
|---|
| 1426 | "\n" |
|---|
| 1427 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
|---|
| 1428 | msgstr "" |
|---|
| 1429 | "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові " |
|---|
| 1430 | "системи:\n" |
|---|
| 1431 | "\n" |
|---|
| 1432 | " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено " |
|---|
| 1433 | |
|---|
| 1434 | #, c-format |
|---|
| 1435 | msgid "" |
|---|
| 1436 | " Cannot create target symlink \"%s\" \n" |
|---|
| 1437 | " %s " |
|---|
| 1438 | msgstr "" |
|---|
| 1439 | " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n" |
|---|
| 1440 | " %s " |
|---|
| 1441 | |
|---|
| 1442 | msgid "&Abort" |
|---|
| 1443 | msgstr "&Перервати" |
|---|
| 1444 | |
|---|
| 1445 | #, c-format |
|---|
| 1446 | msgid "" |
|---|
| 1447 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
|---|
| 1448 | " %s " |
|---|
| 1449 | msgstr "" |
|---|
| 1450 | " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n" |
|---|
| 1451 | " %s " |
|---|
| 1452 | |
|---|
| 1453 | #, c-format |
|---|
| 1454 | msgid "" |
|---|
| 1455 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
|---|
| 1456 | " %s " |
|---|
| 1457 | msgstr "" |
|---|
| 1458 | " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n" |
|---|
| 1459 | " %s " |
|---|
| 1460 | |
|---|
| 1461 | # , c-format |
|---|
| 1462 | #, c-format |
|---|
| 1463 | msgid "" |
|---|
| 1464 | " `%s' \n" |
|---|
| 1465 | " and \n" |
|---|
| 1466 | " `%s' \n" |
|---|
| 1467 | " are the same file " |
|---|
| 1468 | msgstr "" |
|---|
| 1469 | " `%s' \n" |
|---|
| 1470 | " та \n" |
|---|
| 1471 | " `%s' \n" |
|---|
| 1472 | " є одним і тим же файлом " |
|---|
| 1473 | |
|---|
| 1474 | #, c-format |
|---|
| 1475 | msgid "" |
|---|
| 1476 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
|---|
| 1477 | " %s " |
|---|
| 1478 | msgstr "" |
|---|
| 1479 | " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n" |
|---|
| 1480 | " %s " |
|---|
| 1481 | |
|---|
| 1482 | #, c-format |
|---|
| 1483 | msgid "" |
|---|
| 1484 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
|---|
| 1485 | " %s " |
|---|
| 1486 | msgstr "" |
|---|
| 1487 | " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n" |
|---|
| 1488 | " %s " |
|---|
| 1489 | |
|---|
| 1490 | #, c-format |
|---|
| 1491 | msgid "" |
|---|
| 1492 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
|---|
| 1493 | " %s " |
|---|
| 1494 | msgstr "" |
|---|
| 1495 | " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n" |
|---|
| 1496 | " %s " |
|---|
| 1497 | |
|---|
| 1498 | #, c-format |
|---|
| 1499 | msgid "" |
|---|
| 1500 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
|---|
| 1501 | " %s " |
|---|
| 1502 | msgstr "" |
|---|
| 1503 | " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n" |
|---|
| 1504 | " %s " |
|---|
| 1505 | |
|---|
| 1506 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
|---|
| 1507 | msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено " |
|---|
| 1508 | |
|---|
| 1509 | #, c-format |
|---|
| 1510 | msgid "" |
|---|
| 1511 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
|---|
| 1512 | " %s " |
|---|
| 1513 | msgstr "" |
|---|
| 1514 | " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n" |
|---|
| 1515 | " %s " |
|---|
| 1516 | |
|---|
| 1517 | #, c-format |
|---|
| 1518 | msgid "" |
|---|
| 1519 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
|---|
| 1520 | " %s " |
|---|
| 1521 | msgstr "" |
|---|
| 1522 | " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n" |
|---|
| 1523 | " %s " |
|---|
| 1524 | |
|---|
| 1525 | #, c-format |
|---|
| 1526 | msgid "" |
|---|
| 1527 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
|---|
| 1528 | " %s " |
|---|
| 1529 | msgstr "" |
|---|
| 1530 | " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n" |
|---|
| 1531 | " %s " |
|---|
| 1532 | |
|---|
| 1533 | #, c-format |
|---|
| 1534 | msgid "" |
|---|
| 1535 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
|---|
| 1536 | " %s " |
|---|
| 1537 | msgstr "" |
|---|
| 1538 | " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n" |
|---|
| 1539 | " %s " |
|---|
| 1540 | |
|---|
| 1541 | #, c-format |
|---|
| 1542 | msgid "" |
|---|
| 1543 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
|---|
| 1544 | " %s " |
|---|
| 1545 | msgstr "" |
|---|
| 1546 | " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n" |
|---|
| 1547 | " %s " |
|---|
| 1548 | |
|---|
| 1549 | msgid "(stalled)" |
|---|
| 1550 | msgstr "(застряв)" |
|---|
| 1551 | |
|---|
| 1552 | #, c-format |
|---|
| 1553 | msgid "" |
|---|
| 1554 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
|---|
| 1555 | " %s " |
|---|
| 1556 | msgstr "" |
|---|
| 1557 | " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n" |
|---|
| 1558 | " %s " |
|---|
| 1559 | |
|---|
| 1560 | #, c-format |
|---|
| 1561 | msgid "" |
|---|
| 1562 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
|---|
| 1563 | " %s " |
|---|
| 1564 | msgstr "" |
|---|
| 1565 | " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n" |
|---|
| 1566 | " %s " |
|---|
| 1567 | |
|---|
| 1568 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
|---|
| 1569 | msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?" |
|---|
| 1570 | |
|---|
| 1571 | msgid "&Keep" |
|---|
| 1572 | msgstr "&Лишити" |
|---|
| 1573 | |
|---|
| 1574 | #, c-format |
|---|
| 1575 | msgid "" |
|---|
| 1576 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
|---|
| 1577 | " %s " |
|---|
| 1578 | msgstr "" |
|---|
| 1579 | " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n" |
|---|
| 1580 | " %s " |
|---|
| 1581 | |
|---|
| 1582 | #, c-format |
|---|
| 1583 | msgid "" |
|---|
| 1584 | " Source \"%s\" is not a directory \n" |
|---|
| 1585 | " %s " |
|---|
| 1586 | msgstr "" |
|---|
| 1587 | " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n" |
|---|
| 1588 | " %s " |
|---|
| 1589 | |
|---|
| 1590 | #, c-format |
|---|
| 1591 | msgid "" |
|---|
| 1592 | " Cannot copy cyclic symbolic link \n" |
|---|
| 1593 | " `%s' " |
|---|
| 1594 | msgstr "" |
|---|
| 1595 | " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n" |
|---|
| 1596 | " \"%s\" " |
|---|
| 1597 | |
|---|
| 1598 | #, c-format |
|---|
| 1599 | msgid "" |
|---|
| 1600 | " Destination \"%s\" must be a directory \n" |
|---|
| 1601 | " %s " |
|---|
| 1602 | msgstr "" |
|---|
| 1603 | " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n" |
|---|
| 1604 | " %s " |
|---|
| 1605 | |
|---|
| 1606 | #, c-format |
|---|
| 1607 | msgid "" |
|---|
| 1608 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
|---|
| 1609 | " %s " |
|---|
| 1610 | msgstr "" |
|---|
| 1611 | " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n" |
|---|
| 1612 | " %s " |
|---|
| 1613 | |
|---|
| 1614 | #, c-format |
|---|
| 1615 | msgid "" |
|---|
| 1616 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
|---|
| 1617 | " %s " |
|---|
| 1618 | msgstr "" |
|---|
| 1619 | " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n" |
|---|
| 1620 | " %s " |
|---|
| 1621 | |
|---|
| 1622 | #, c-format |
|---|
| 1623 | msgid "" |
|---|
| 1624 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
|---|
| 1625 | " %s " |
|---|
| 1626 | msgstr "" |
|---|
| 1627 | " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n" |
|---|
| 1628 | " %s " |
|---|
| 1629 | |
|---|
| 1630 | #, c-format |
|---|
| 1631 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
|---|
| 1632 | msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" " |
|---|
| 1633 | |
|---|
| 1634 | #, c-format |
|---|
| 1635 | msgid "" |
|---|
| 1636 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
|---|
| 1637 | " %s " |
|---|
| 1638 | msgstr "" |
|---|
| 1639 | " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n" |
|---|
| 1640 | " %s " |
|---|
| 1641 | |
|---|
| 1642 | #, c-format |
|---|
| 1643 | msgid "" |
|---|
| 1644 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
|---|
| 1645 | " %s " |
|---|
| 1646 | msgstr "" |
|---|
| 1647 | " Не вдається видалити файл \"%s\" \n" |
|---|
| 1648 | " %s " |
|---|
| 1649 | |
|---|
| 1650 | # , c-format |
|---|
| 1651 | #, c-format |
|---|
| 1652 | msgid "" |
|---|
| 1653 | " `%s' \n" |
|---|
| 1654 | " and \n" |
|---|
| 1655 | " `%s' \n" |
|---|
| 1656 | " are the same directory " |
|---|
| 1657 | msgstr "" |
|---|
| 1658 | " `%s' \n" |
|---|
| 1659 | " та \n" |
|---|
| 1660 | " `%s' \n" |
|---|
| 1661 | " є одним і тим же каталогом " |
|---|
| 1662 | |
|---|
| 1663 | #, c-format |
|---|
| 1664 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
|---|
| 1665 | msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s " |
|---|
| 1666 | |
|---|
| 1667 | #, c-format |
|---|
| 1668 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
|---|
| 1669 | msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s " |
|---|
| 1670 | |
|---|
| 1671 | #, c-format |
|---|
| 1672 | msgid "" |
|---|
| 1673 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
|---|
| 1674 | " %s " |
|---|
| 1675 | msgstr "" |
|---|
| 1676 | " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n" |
|---|
| 1677 | " %s " |
|---|
| 1678 | |
|---|
| 1679 | #, c-format |
|---|
| 1680 | msgid "" |
|---|
| 1681 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
|---|
| 1682 | " %s " |
|---|
| 1683 | msgstr "" |
|---|
| 1684 | " Не вдається видалити файл \"%s\" \n" |
|---|
| 1685 | " %s " |
|---|
| 1686 | |
|---|
| 1687 | #, c-format |
|---|
| 1688 | msgid "" |
|---|
| 1689 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
|---|
| 1690 | " %s " |
|---|
| 1691 | msgstr "" |
|---|
| 1692 | " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n" |
|---|
| 1693 | " %s " |
|---|
| 1694 | |
|---|
| 1695 | msgid "Directory scanning" |
|---|
| 1696 | msgstr "Сканування каталога" |
|---|
| 1697 | |
|---|
| 1698 | msgid "FileOperation|Copy" |
|---|
| 1699 | msgstr "Файлова операція|Копіювання" |
|---|
| 1700 | |
|---|
| 1701 | msgid "FileOperation|Move" |
|---|
| 1702 | msgstr "Файлова операція|Переміщення" |
|---|
| 1703 | |
|---|
| 1704 | msgid "FileOperation|Delete" |
|---|
| 1705 | msgstr "Файлова операція|Видалення" |
|---|
| 1706 | |
|---|
| 1707 | #, no-c-format |
|---|
| 1708 | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
|---|
| 1709 | msgstr "%o %f \"%s\"%m" |
|---|
| 1710 | |
|---|
| 1711 | #, no-c-format |
|---|
| 1712 | msgid "%o %d %f%m" |
|---|
| 1713 | msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m" |
|---|
| 1714 | |
|---|
| 1715 | msgid "file" |
|---|
| 1716 | msgstr "файл" |
|---|
| 1717 | |
|---|
| 1718 | msgid "files" |
|---|
| 1719 | msgstr "файли" |
|---|
| 1720 | |
|---|
| 1721 | msgid "directory" |
|---|
| 1722 | msgstr "каталог" |
|---|
| 1723 | |
|---|
| 1724 | msgid "directories" |
|---|
| 1725 | msgstr "каталоги" |
|---|
| 1726 | |
|---|
| 1727 | msgid "files/directories" |
|---|
| 1728 | msgstr "файли/каталоги" |
|---|
| 1729 | |
|---|
| 1730 | msgid " with source mask:" |
|---|
| 1731 | msgstr " з шаблоном джерела:" |
|---|
| 1732 | |
|---|
| 1733 | msgid " to:" |
|---|
| 1734 | msgstr " у:" |
|---|
| 1735 | |
|---|
| 1736 | #, c-format |
|---|
| 1737 | msgid "%s?" |
|---|
| 1738 | msgstr "%s?" |
|---|
| 1739 | |
|---|
| 1740 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
|---|
| 1741 | msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! " |
|---|
| 1742 | |
|---|
| 1743 | msgid " Sorry, I could not put the job in background " |
|---|
| 1744 | msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло" |
|---|
| 1745 | |
|---|
| 1746 | msgid "&Retry" |
|---|
| 1747 | msgstr "По&вторити" |
|---|
| 1748 | |
|---|
| 1749 | msgid "" |
|---|
| 1750 | "\n" |
|---|
| 1751 | " Directory not empty. \n" |
|---|
| 1752 | " Delete it recursively? " |
|---|
| 1753 | msgstr "" |
|---|
| 1754 | "\n" |
|---|
| 1755 | " Каталог не порожній. \n" |
|---|
| 1756 | " Видалити рекурсивно? " |
|---|
| 1757 | |
|---|
| 1758 | msgid "" |
|---|
| 1759 | "\n" |
|---|
| 1760 | " Background process: Directory not empty \n" |
|---|
| 1761 | " Delete it recursively? " |
|---|
| 1762 | msgstr "" |
|---|
| 1763 | "\n" |
|---|
| 1764 | " Фоновий процес: каталог не порожній \n" |
|---|
| 1765 | " Видалити рекурсивно? " |
|---|
| 1766 | |
|---|
| 1767 | msgid " Delete: " |
|---|
| 1768 | msgstr " Видалення: " |
|---|
| 1769 | |
|---|
| 1770 | msgid "Non&e" |
|---|
| 1771 | msgstr "Ж&oдного" |
|---|
| 1772 | |
|---|
| 1773 | #, c-format |
|---|
| 1774 | msgid "ETA %d:%02d.%02d" |
|---|
| 1775 | msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d" |
|---|
| 1776 | |
|---|
| 1777 | #, c-format |
|---|
| 1778 | msgid "%.2f MB/s" |
|---|
| 1779 | msgstr "%.2f MБ/с" |
|---|
| 1780 | |
|---|
| 1781 | #, c-format |
|---|
| 1782 | msgid "%.2f KB/s" |
|---|
| 1783 | msgstr "%.2f KБ/с" |
|---|
| 1784 | |
|---|
| 1785 | #, c-format |
|---|
| 1786 | msgid "%ld B/s" |
|---|
| 1787 | msgstr "%ld Б/с" |
|---|
| 1788 | |
|---|
| 1789 | msgid "File" |
|---|
| 1790 | msgstr "Файл" |
|---|
| 1791 | |
|---|
| 1792 | msgid "Count" |
|---|
| 1793 | msgstr "Кількість" |
|---|
| 1794 | |
|---|
| 1795 | msgid "Bytes" |
|---|
| 1796 | msgstr "Байт" |
|---|
| 1797 | |
|---|
| 1798 | msgid "Source" |
|---|
| 1799 | msgstr "Джерело" |
|---|
| 1800 | |
|---|
| 1801 | msgid "Target" |
|---|
| 1802 | msgstr "Ціль" |
|---|
| 1803 | |
|---|
| 1804 | msgid "Deleting" |
|---|
| 1805 | msgstr "Видалення" |
|---|
| 1806 | |
|---|
| 1807 | msgid "Target file already exists!" |
|---|
| 1808 | msgstr "Цільовий файл вже існує!" |
|---|
| 1809 | |
|---|
| 1810 | #, c-format |
|---|
| 1811 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
|---|
| 1812 | msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu" |
|---|
| 1813 | |
|---|
| 1814 | #, c-format |
|---|
| 1815 | msgid "Target date: %s, size %llu" |
|---|
| 1816 | msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu" |
|---|
| 1817 | |
|---|
| 1818 | #, c-format |
|---|
| 1819 | msgid "Source date: %s, size %u" |
|---|
| 1820 | msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u" |
|---|
| 1821 | |
|---|
| 1822 | #, c-format |
|---|
| 1823 | msgid "Target date: %s, size %u" |
|---|
| 1824 | msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u" |
|---|
| 1825 | |
|---|
| 1826 | msgid "If &size differs" |
|---|
| 1827 | msgstr "З різним &розміром" |
|---|
| 1828 | |
|---|
| 1829 | msgid "&Update" |
|---|
| 1830 | msgstr "&Застарілі" |
|---|
| 1831 | |
|---|
| 1832 | msgid "Overwrite all targets?" |
|---|
| 1833 | msgstr "Замістити всі файли?" |
|---|
| 1834 | |
|---|
| 1835 | msgid "&Reget" |
|---|
| 1836 | msgstr "Пере&читати" |
|---|
| 1837 | |
|---|
| 1838 | msgid "A&ppend" |
|---|
| 1839 | msgstr "Дописати у &кінець" |
|---|
| 1840 | |
|---|
| 1841 | msgid "Overwrite this target?" |
|---|
| 1842 | msgstr "Замістити цей файл?" |
|---|
| 1843 | |
|---|
| 1844 | msgid " File exists " |
|---|
| 1845 | msgstr " Файл існує " |
|---|
| 1846 | |
|---|
| 1847 | msgid " Background process: File exists " |
|---|
| 1848 | msgstr " Фоновий процес: Файл існує " |
|---|
| 1849 | |
|---|
| 1850 | msgid "&Background" |
|---|
| 1851 | msgstr "На &тлі" |
|---|
| 1852 | |
|---|
| 1853 | msgid "&Stable Symlinks" |
|---|
| 1854 | msgstr "Зберігати симв&oльні посилання" |
|---|
| 1855 | |
|---|
| 1856 | msgid "di&Ve into subdir if exists" |
|---|
| 1857 | msgstr "ус&eредину каталога, якщо є" |
|---|
| 1858 | |
|---|
| 1859 | msgid "preserve &Attributes" |
|---|
| 1860 | msgstr "Зберігати атриб&yти" |
|---|
| 1861 | |
|---|
| 1862 | msgid "follow &Links" |
|---|
| 1863 | msgstr "&Iти за посиланнями" |
|---|
| 1864 | |
|---|
| 1865 | msgid "to:" |
|---|
| 1866 | msgstr "у:" |
|---|
| 1867 | |
|---|
| 1868 | # , c-format |
|---|
| 1869 | #, c-format |
|---|
| 1870 | msgid "Invalid source pattern `%s'" |
|---|
| 1871 | msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'" |
|---|
| 1872 | |
|---|
| 1873 | msgid "&Suspend" |
|---|
| 1874 | msgstr "При&зупинити" |
|---|
| 1875 | |
|---|
| 1876 | msgid "Con&tinue" |
|---|
| 1877 | msgstr "П&родовжити" |
|---|
| 1878 | |
|---|
| 1879 | msgid "&Chdir" |
|---|
| 1880 | msgstr "Пере&хід" |
|---|
| 1881 | |
|---|
| 1882 | msgid "&Again" |
|---|
| 1883 | msgstr "&Знову" |
|---|
| 1884 | |
|---|
| 1885 | msgid "Pane&lize" |
|---|
| 1886 | msgstr "Па&нелізувати" |
|---|
| 1887 | |
|---|
| 1888 | msgid "&View - F3" |
|---|
| 1889 | msgstr "&Переглянути - F3" |
|---|
| 1890 | |
|---|
| 1891 | msgid "&Edit - F4" |
|---|
| 1892 | msgstr "&Редагувати - F4" |
|---|
| 1893 | |
|---|
| 1894 | #, c-format |
|---|
| 1895 | msgid "Found: %ld" |
|---|
| 1896 | msgstr "Знайдено: %ld" |
|---|
| 1897 | |
|---|
| 1898 | msgid " Malformed regular expression " |
|---|
| 1899 | msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно " |
|---|
| 1900 | |
|---|
| 1901 | msgid "Cas&e sensitive" |
|---|
| 1902 | msgstr "Регістрозалежний" |
|---|
| 1903 | |
|---|
| 1904 | msgid "&Find recursively" |
|---|
| 1905 | msgstr "Шукати рекурсивно" |
|---|
| 1906 | |
|---|
| 1907 | msgid "S&kip hidden" |
|---|
| 1908 | msgstr "Пропускати приховані" |
|---|
| 1909 | |
|---|
| 1910 | msgid "&All charsets" |
|---|
| 1911 | msgstr "Усі кодування" |
|---|
| 1912 | |
|---|
| 1913 | msgid "Case sens&itive" |
|---|
| 1914 | msgstr "Регістрозалежний" |
|---|
| 1915 | |
|---|
| 1916 | msgid "Re&gular expression" |
|---|
| 1917 | msgstr "Р&eгулярний вираз" |
|---|
| 1918 | |
|---|
| 1919 | msgid "Fir&st hit" |
|---|
| 1920 | msgstr "Перше попадання" |
|---|
| 1921 | |
|---|
| 1922 | msgid "All cha&rsets" |
|---|
| 1923 | msgstr "Усі кодування" |
|---|
| 1924 | |
|---|
| 1925 | msgid "&Tree" |
|---|
| 1926 | msgstr "Д&eрево" |
|---|
| 1927 | |
|---|
| 1928 | msgid "Find File" |
|---|
| 1929 | msgstr "Знайти файл" |
|---|
| 1930 | |
|---|
| 1931 | msgid "Content:" |
|---|
| 1932 | msgstr "Вміст:" |
|---|
| 1933 | |
|---|
| 1934 | msgid "File name:" |
|---|
| 1935 | msgstr "Ім’я файлу:" |
|---|
| 1936 | |
|---|
| 1937 | msgid "Start at:" |
|---|
| 1938 | msgstr "Почати з:" |
|---|
| 1939 | |
|---|
| 1940 | #, c-format |
|---|
| 1941 | msgid "Grepping in %s" |
|---|
| 1942 | msgstr "Пошук у %s" |
|---|
| 1943 | |
|---|
| 1944 | msgid "Finished" |
|---|
| 1945 | msgstr "Завершено" |
|---|
| 1946 | |
|---|
| 1947 | #, c-format |
|---|
| 1948 | msgid "Searching %s" |
|---|
| 1949 | msgstr "Шукаю %s" |
|---|
| 1950 | |
|---|
| 1951 | msgid "Searching" |
|---|
| 1952 | msgstr "Шукаю" |
|---|
| 1953 | |
|---|
| 1954 | msgid " Help file format error\n" |
|---|
| 1955 | msgstr " Помилка формату файла довідки\n" |
|---|
| 1956 | |
|---|
| 1957 | msgid " Internal bug: Double start of link area " |
|---|
| 1958 | msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання " |
|---|
| 1959 | |
|---|
| 1960 | #, c-format |
|---|
| 1961 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
|---|
| 1962 | msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки " |
|---|
| 1963 | |
|---|
| 1964 | msgid "Help" |
|---|
| 1965 | msgstr "Довідка" |
|---|
| 1966 | |
|---|
| 1967 | msgid "ButtonBar|Index" |
|---|
| 1968 | msgstr "Нижня панель|Індекс" |
|---|
| 1969 | |
|---|
| 1970 | msgid "ButtonBar|Prev" |
|---|
| 1971 | msgstr "Нижня панель|Попередній" |
|---|
| 1972 | |
|---|
| 1973 | msgid "&Remove" |
|---|
| 1974 | msgstr "Ви&далити" |
|---|
| 1975 | |
|---|
| 1976 | msgid "&Append" |
|---|
| 1977 | msgstr "По&заду" |
|---|
| 1978 | |
|---|
| 1979 | msgid "&Insert" |
|---|
| 1980 | msgstr "&Попереду" |
|---|
| 1981 | |
|---|
| 1982 | msgid "New &Entry" |
|---|
| 1983 | msgstr "Новий &запис" |
|---|
| 1984 | |
|---|
| 1985 | msgid "New &Group" |
|---|
| 1986 | msgstr "Нова &група" |
|---|
| 1987 | |
|---|
| 1988 | msgid "&Up" |
|---|
| 1989 | msgstr "&Угору" |
|---|
| 1990 | |
|---|
| 1991 | msgid "&Add current" |
|---|
| 1992 | msgstr "Додати &поточний" |
|---|
| 1993 | |
|---|
| 1994 | msgid "&Refresh" |
|---|
| 1995 | msgstr "&Оновити" |
|---|
| 1996 | |
|---|
| 1997 | msgid "Fr&ee VFSs now" |
|---|
| 1998 | msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз" |
|---|
| 1999 | |
|---|
| 2000 | msgid "Change &To" |
|---|
| 2001 | msgstr "Пере&йти до" |
|---|
| 2002 | |
|---|
| 2003 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
|---|
| 2004 | msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER" |
|---|
| 2005 | |
|---|
| 2006 | msgid "Active VFS directories" |
|---|
| 2007 | msgstr "Активні каталоги ВФС" |
|---|
| 2008 | |
|---|
| 2009 | msgid "Directory hotlist" |
|---|
| 2010 | msgstr "Список каталогів" |
|---|
| 2011 | |
|---|
| 2012 | msgid " Directory path " |
|---|
| 2013 | msgstr " Шлях до каталога " |
|---|
| 2014 | |
|---|
| 2015 | msgid " Directory label " |
|---|
| 2016 | msgstr " Мітка каталога " |
|---|
| 2017 | |
|---|
| 2018 | #, c-format |
|---|
| 2019 | msgid "Moving %s" |
|---|
| 2020 | msgstr "Переношу %s" |
|---|
| 2021 | |
|---|
| 2022 | msgid "New hotlist entry" |
|---|
| 2023 | msgstr "Новий запис" |
|---|
| 2024 | |
|---|
| 2025 | msgid "Directory label" |
|---|
| 2026 | msgstr "Мітка каталогу" |
|---|
| 2027 | |
|---|
| 2028 | msgid "Directory path" |
|---|
| 2029 | msgstr "Шлях до каталога" |
|---|
| 2030 | |
|---|
| 2031 | msgid " New hotlist group " |
|---|
| 2032 | msgstr " Нова група " |
|---|
| 2033 | |
|---|
| 2034 | msgid "Name of new group" |
|---|
| 2035 | msgstr "Назва нової групи" |
|---|
| 2036 | |
|---|
| 2037 | #, c-format |
|---|
| 2038 | msgid "Label for \"%s\":" |
|---|
| 2039 | msgstr "Мітка для \"%s\": " |
|---|
| 2040 | |
|---|
| 2041 | msgid " Add to hotlist " |
|---|
| 2042 | msgstr " Додати до списку " |
|---|
| 2043 | |
|---|
| 2044 | msgid " Remove: " |
|---|
| 2045 | msgstr " Видалити: " |
|---|
| 2046 | |
|---|
| 2047 | msgid "" |
|---|
| 2048 | "\n" |
|---|
| 2049 | " Are you sure you want to remove this entry?" |
|---|
| 2050 | msgstr "" |
|---|
| 2051 | "\n" |
|---|
| 2052 | " Ви впевнені у видаленні цього запису?" |
|---|
| 2053 | |
|---|
| 2054 | msgid "" |
|---|
| 2055 | "\n" |
|---|
| 2056 | " Group not empty.\n" |
|---|
| 2057 | " Remove it?" |
|---|
| 2058 | msgstr "" |
|---|
| 2059 | "\n" |
|---|
| 2060 | " Група не порожня.\n" |
|---|
| 2061 | " Видалити її?" |
|---|
| 2062 | |
|---|
| 2063 | msgid " Top level group " |
|---|
| 2064 | msgstr " Група верхнього рівня " |
|---|
| 2065 | |
|---|
| 2066 | msgid " Hotlist Load " |
|---|
| 2067 | msgstr " Завантаження довідника " |
|---|
| 2068 | |
|---|
| 2069 | # , c-format |
|---|
| 2070 | #, c-format |
|---|
| 2071 | msgid "" |
|---|
| 2072 | "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
|---|
| 2073 | msgstr "" |
|---|
| 2074 | "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений" |
|---|
| 2075 | |
|---|
| 2076 | #, c-format |
|---|
| 2077 | msgid "Midnight Commander %s" |
|---|
| 2078 | msgstr "Midnight Commander %s" |
|---|
| 2079 | |
|---|
| 2080 | #, c-format |
|---|
| 2081 | msgid "File: %s" |
|---|
| 2082 | msgstr " Файл: %s" |
|---|
| 2083 | |
|---|
| 2084 | #, c-format |
|---|
| 2085 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
|---|
| 2086 | msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d" |
|---|
| 2087 | |
|---|
| 2088 | msgid "No node information" |
|---|
| 2089 | msgstr "Нема інформації про вузол" |
|---|
| 2090 | |
|---|
| 2091 | #, c-format |
|---|
| 2092 | msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" |
|---|
| 2093 | msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s" |
|---|
| 2094 | |
|---|
| 2095 | msgid "No space information" |
|---|
| 2096 | msgstr "Нема інформації про простір" |
|---|
| 2097 | |
|---|
| 2098 | #, c-format |
|---|
| 2099 | msgid "Type: %s " |
|---|
| 2100 | msgstr "Тип: %s " |
|---|
| 2101 | |
|---|
| 2102 | msgid "non-local vfs" |
|---|
| 2103 | msgstr "не локальна ВФС" |
|---|
| 2104 | |
|---|
| 2105 | #, c-format |
|---|
| 2106 | msgid "Device: %s" |
|---|
| 2107 | msgstr "Пристрій: %s" |
|---|
| 2108 | |
|---|
| 2109 | #, c-format |
|---|
| 2110 | msgid "Filesystem: %s" |
|---|
| 2111 | msgstr "Ф. система: %s" |
|---|
| 2112 | |
|---|
| 2113 | #, c-format |
|---|
| 2114 | msgid "Accessed: %s" |
|---|
| 2115 | msgstr "Останній доступ: %s" |
|---|
| 2116 | |
|---|
| 2117 | #, c-format |
|---|
| 2118 | msgid "Modified: %s" |
|---|
| 2119 | msgstr "Змінено: %s" |
|---|
| 2120 | |
|---|
| 2121 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
|---|
| 2122 | #, c-format |
|---|
| 2123 | msgid "Status: %s" |
|---|
| 2124 | msgstr "Статус: %s" |
|---|
| 2125 | |
|---|
| 2126 | #, c-format |
|---|
| 2127 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
|---|
| 2128 | msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu" |
|---|
| 2129 | |
|---|
| 2130 | #, c-format |
|---|
| 2131 | msgid "Size: %s" |
|---|
| 2132 | msgstr "Розмір: %s" |
|---|
| 2133 | |
|---|
| 2134 | #, c-format |
|---|
| 2135 | msgid " (%ld block)" |
|---|
| 2136 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
|---|
| 2137 | msgstr[0] " (%ld блок)" |
|---|
| 2138 | msgstr[1] " (%ld блоки)" |
|---|
| 2139 | |
|---|
| 2140 | #, c-format |
|---|
| 2141 | msgid "Owner: %s/%s" |
|---|
| 2142 | msgstr "Власник: %s/%s" |
|---|
| 2143 | |
|---|
| 2144 | #, c-format |
|---|
| 2145 | msgid "Links: %d" |
|---|
| 2146 | msgstr "Посилань: %d" |
|---|
| 2147 | |
|---|
| 2148 | #, c-format |
|---|
| 2149 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
|---|
| 2150 | msgstr "Права: %s (%04o)" |
|---|
| 2151 | |
|---|
| 2152 | #, c-format |
|---|
| 2153 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
|---|
| 2154 | msgstr "Розташування: %Xh:%Xh" |
|---|
| 2155 | |
|---|
| 2156 | msgid "File: None" |
|---|
| 2157 | msgstr " Файл: Немає" |
|---|
| 2158 | |
|---|
| 2159 | msgid "&Vertical" |
|---|
| 2160 | msgstr "&Вертикальне" |
|---|
| 2161 | |
|---|
| 2162 | msgid "&Horizontal" |
|---|
| 2163 | msgstr "&Горизонтальне" |
|---|
| 2164 | |
|---|
| 2165 | msgid "show free sp&Ace" |
|---|
| 2166 | msgstr "показувати вільне місце" |
|---|
| 2167 | |
|---|
| 2168 | msgid "&Xterm window title" |
|---|
| 2169 | msgstr "Заголовок вікна &xterm" |
|---|
| 2170 | |
|---|
| 2171 | msgid "h&Intbar visible" |
|---|
| 2172 | msgstr "Сму&жка порад" |
|---|
| 2173 | |
|---|
| 2174 | msgid "&Keybar visible" |
|---|
| 2175 | msgstr "Смуж&ка функц. клавіш" |
|---|
| 2176 | |
|---|
| 2177 | msgid "command &Prompt" |
|---|
| 2178 | msgstr "&Командний рядок" |
|---|
| 2179 | |
|---|
| 2180 | msgid "show &Mini status" |
|---|
| 2181 | msgstr "Смужка &міні-статусу" |
|---|
| 2182 | |
|---|
| 2183 | msgid "menu&Bar visible" |
|---|
| 2184 | msgstr "&Смужка меню" |
|---|
| 2185 | |
|---|
| 2186 | msgid "&Equal split" |
|---|
| 2187 | msgstr "&Рівні розміри" |
|---|
| 2188 | |
|---|
| 2189 | msgid "pe&Rmissions" |
|---|
| 2190 | msgstr "Права д&оступу" |
|---|
| 2191 | |
|---|
| 2192 | msgid "&File types" |
|---|
| 2193 | msgstr "Типи &файлів" |
|---|
| 2194 | |
|---|
| 2195 | msgid " Panel split " |
|---|
| 2196 | msgstr " Розбиття панелей " |
|---|
| 2197 | |
|---|
| 2198 | msgid " Highlight... " |
|---|
| 2199 | msgstr " Підсвітка... " |
|---|
| 2200 | |
|---|
| 2201 | msgid " Other options " |
|---|
| 2202 | msgstr " Інші параметри " |
|---|
| 2203 | |
|---|
| 2204 | msgid "output lines" |
|---|
| 2205 | msgstr "рядків виводу" |
|---|
| 2206 | |
|---|
| 2207 | msgid "Layout" |
|---|
| 2208 | msgstr "Макет" |
|---|
| 2209 | |
|---|
| 2210 | msgid "Learn keys" |
|---|
| 2211 | msgstr "Вивчення клавіш" |
|---|
| 2212 | |
|---|
| 2213 | msgid " Teach me a key " |
|---|
| 2214 | msgstr " Навчіть мене клавіші " |
|---|
| 2215 | |
|---|
| 2216 | #, c-format |
|---|
| 2217 | msgid "" |
|---|
| 2218 | "Please press the %s\n" |
|---|
| 2219 | "and then wait until this message disappears.\n" |
|---|
| 2220 | "\n" |
|---|
| 2221 | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
|---|
| 2222 | "next to its button.\n" |
|---|
| 2223 | "\n" |
|---|
| 2224 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
|---|
| 2225 | "and wait as well." |
|---|
| 2226 | msgstr "" |
|---|
| 2227 | "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n" |
|---|
| 2228 | "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n" |
|---|
| 2229 | "\n" |
|---|
| 2230 | "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n" |
|---|
| 2231 | "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n" |
|---|
| 2232 | "\n" |
|---|
| 2233 | "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n" |
|---|
| 2234 | "клавішу Esc і також трішки зачекайте." |
|---|
| 2235 | |
|---|
| 2236 | msgid " Cannot accept this key " |
|---|
| 2237 | msgstr " Не можу прийняти цю клавішу " |
|---|
| 2238 | |
|---|
| 2239 | #, c-format |
|---|
| 2240 | msgid " You have entered \"%s\"" |
|---|
| 2241 | msgstr " Ви ввели \"%s\"" |
|---|
| 2242 | |
|---|
| 2243 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
|---|
| 2244 | msgid "OK" |
|---|
| 2245 | msgstr "OK" |
|---|
| 2246 | |
|---|
| 2247 | msgid "" |
|---|
| 2248 | "It seems that all your keys already\n" |
|---|
| 2249 | "work fine. That's great." |
|---|
| 2250 | msgstr "" |
|---|
| 2251 | "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n" |
|---|
| 2252 | "нормально працюють. Це просто чудово." |
|---|
| 2253 | |
|---|
| 2254 | msgid "&Discard" |
|---|
| 2255 | msgstr "В&ідкинути" |
|---|
| 2256 | |
|---|
| 2257 | msgid "" |
|---|
| 2258 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
|---|
| 2259 | "All your keys work well." |
|---|
| 2260 | msgstr "" |
|---|
| 2261 | "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n" |
|---|
| 2262 | "Всі ваші клавіші працюють." |
|---|
| 2263 | |
|---|
| 2264 | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
|---|
| 2265 | msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть" |
|---|
| 2266 | |
|---|
| 2267 | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
|---|
| 2268 | msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть" |
|---|
| 2269 | |
|---|
| 2270 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
|---|
| 2271 | msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл." |
|---|
| 2272 | |
|---|
| 2273 | msgid " The Midnight Commander " |
|---|
| 2274 | msgstr " Midnight Commander " |
|---|
| 2275 | |
|---|
| 2276 | msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " |
|---|
| 2277 | msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? " |
|---|
| 2278 | |
|---|
| 2279 | msgid "&Listing mode..." |
|---|
| 2280 | msgstr "Фор&мат списку..." |
|---|
| 2281 | |
|---|
| 2282 | msgid "&Quick view" |
|---|
| 2283 | msgstr "Швидкий перегляд" |
|---|
| 2284 | |
|---|
| 2285 | msgid "&Info" |
|---|
| 2286 | msgstr "Інформація" |
|---|
| 2287 | |
|---|
| 2288 | msgid "&Sort order..." |
|---|
| 2289 | msgstr "Порядок &сортування" |
|---|
| 2290 | |
|---|
| 2291 | msgid "&Filter..." |
|---|
| 2292 | msgstr "&Фільтр..." |
|---|
| 2293 | |
|---|
| 2294 | msgid "&Encoding..." |
|---|
| 2295 | msgstr "Кодування…" |
|---|
| 2296 | |
|---|
| 2297 | msgid "&Network link..." |
|---|
| 2298 | msgstr "Ме&режне з'єднання..." |
|---|
| 2299 | |
|---|
| 2300 | msgid "FT&P link..." |
|---|
| 2301 | msgstr "&FTP-з'єднання..." |
|---|
| 2302 | |
|---|
| 2303 | msgid "S&hell link..." |
|---|
| 2304 | msgstr "Зв'язок через &shell..." |
|---|
| 2305 | |
|---|
| 2306 | msgid "SM&B link..." |
|---|
| 2307 | msgstr "Зв'язок через &SMB..." |
|---|
| 2308 | |
|---|
| 2309 | msgid "&Rescan" |
|---|
| 2310 | msgstr "Пересканувати" |
|---|
| 2311 | |
|---|
| 2312 | msgid "&View" |
|---|
| 2313 | msgstr "Переглянути" |
|---|
| 2314 | |
|---|
| 2315 | msgid "Vie&w file..." |
|---|
| 2316 | msgstr "Перегляд файлу…" |
|---|
| 2317 | |
|---|
| 2318 | msgid "&Filtered view" |
|---|
| 2319 | msgstr "Фільтрований перегляд" |
|---|
| 2320 | |
|---|
| 2321 | msgid "C&hmod" |
|---|
| 2322 | msgstr "Зміна прав" |
|---|
| 2323 | |
|---|
| 2324 | msgid "&Link" |
|---|
| 2325 | msgstr "Посилання" |
|---|
| 2326 | |
|---|
| 2327 | msgid "&SymLink" |
|---|
| 2328 | msgstr "Символьне посилання" |
|---|
| 2329 | |
|---|
| 2330 | msgid "Edit s&ymlink" |
|---|
| 2331 | msgstr "Редагувати символьне посилання" |
|---|
| 2332 | |
|---|
| 2333 | msgid "Ch&own" |
|---|
| 2334 | msgstr "Зміна власника" |
|---|
| 2335 | |
|---|
| 2336 | msgid "&Advanced chown" |
|---|
| 2337 | msgstr "Пр&ава (розширені) " |
|---|
| 2338 | |
|---|
| 2339 | msgid "&Rename/Move" |
|---|
| 2340 | msgstr "Перейменувати/перемістити" |
|---|
| 2341 | |
|---|
| 2342 | msgid "&Mkdir" |
|---|
| 2343 | msgstr "СтвКат" |
|---|
| 2344 | |
|---|
| 2345 | msgid "&Quick cd" |
|---|
| 2346 | msgstr "Швидка зміна каталогу" |
|---|
| 2347 | |
|---|
| 2348 | msgid "Select &group" |
|---|
| 2349 | msgstr "Обрати гр&yпу" |
|---|
| 2350 | |
|---|
| 2351 | msgid "U&nselect group" |
|---|
| 2352 | msgstr "Зняти відмітку з групи" |
|---|
| 2353 | |
|---|
| 2354 | msgid "Reverse selec&tion" |
|---|
| 2355 | msgstr "Інвер&тувати вибір" |
|---|
| 2356 | |
|---|
| 2357 | msgid "E&xit" |
|---|
| 2358 | msgstr "Вихід" |
|---|
| 2359 | |
|---|
| 2360 | msgid "&User menu" |
|---|
| 2361 | msgstr "Меню користувача" |
|---|
| 2362 | |
|---|
| 2363 | msgid "&Directory tree" |
|---|
| 2364 | msgstr "&Дерево каталогів" |
|---|
| 2365 | |
|---|
| 2366 | msgid "&Find file" |
|---|
| 2367 | msgstr "Знайти файл" |
|---|
| 2368 | |
|---|
| 2369 | msgid "S&wap panels" |
|---|
| 2370 | msgstr "Переставити панелі" |
|---|
| 2371 | |
|---|
| 2372 | msgid "Switch &panels on/off" |
|---|
| 2373 | msgstr "&Сховати/показати панелі" |
|---|
| 2374 | |
|---|
| 2375 | msgid "&Compare directories" |
|---|
| 2376 | msgstr "Порівняти каталоги" |
|---|
| 2377 | |
|---|
| 2378 | msgid "E&xternal panelize" |
|---|
| 2379 | msgstr "Зовнішня панелізація" |
|---|
| 2380 | |
|---|
| 2381 | msgid "Show directory s&izes" |
|---|
| 2382 | msgstr "Показати &розміри каталогів" |
|---|
| 2383 | |
|---|
| 2384 | msgid "Command &history" |
|---|
| 2385 | msgstr "&Історія команд" |
|---|
| 2386 | |
|---|
| 2387 | msgid "Di&rectory hotlist" |
|---|
| 2388 | msgstr "Гарячий список каталогів" |
|---|
| 2389 | |
|---|
| 2390 | msgid "&Active VFS list" |
|---|
| 2391 | msgstr "Список &активних ВФС" |
|---|
| 2392 | |
|---|
| 2393 | msgid "&Background jobs" |
|---|
| 2394 | msgstr "Фонові завдання" |
|---|
| 2395 | |
|---|
| 2396 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
|---|
| 2397 | msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)" |
|---|
| 2398 | |
|---|
| 2399 | msgid "&Listing format edit" |
|---|
| 2400 | msgstr "&Редагування формату списку" |
|---|
| 2401 | |
|---|
| 2402 | msgid "Edit &extension file" |
|---|
| 2403 | msgstr "Редагувати файл роз&ширень" |
|---|
| 2404 | |
|---|
| 2405 | msgid "Edit &menu file" |
|---|
| 2406 | msgstr "Редагувати файл &меню" |
|---|
| 2407 | |
|---|
| 2408 | msgid "Edit hi&ghlighting group file" |
|---|
| 2409 | msgstr "Редагувати файл підсвітки груп" |
|---|
| 2410 | |
|---|
| 2411 | msgid "&Configuration..." |
|---|
| 2412 | msgstr "&Конфігурація..." |
|---|
| 2413 | |
|---|
| 2414 | msgid "&Layout..." |
|---|
| 2415 | msgstr "&Макет..." |
|---|
| 2416 | |
|---|
| 2417 | msgid "C&onfirmation..." |
|---|
| 2418 | msgstr "&Підтвердження…" |
|---|
| 2419 | |
|---|
| 2420 | msgid "&Display bits..." |
|---|
| 2421 | msgstr "&Відображення символів..." |
|---|
| 2422 | |
|---|
| 2423 | msgid "&Virtual FS..." |
|---|
| 2424 | msgstr "Віртуальні &ФС..." |
|---|
| 2425 | |
|---|
| 2426 | msgid "&Above" |
|---|
| 2427 | msgstr "Верхня" |
|---|
| 2428 | |
|---|
| 2429 | msgid "&Left" |
|---|
| 2430 | msgstr "&Ліва панель " |
|---|
| 2431 | |
|---|
| 2432 | msgid "&Below" |
|---|
| 2433 | msgstr "Нижня" |
|---|
| 2434 | |
|---|
| 2435 | msgid "&Right" |
|---|
| 2436 | msgstr "&Права панель " |
|---|
| 2437 | |
|---|
| 2438 | msgid " Information " |
|---|
| 2439 | msgstr " Інформація " |
|---|
| 2440 | |
|---|
| 2441 | msgid "" |
|---|
| 2442 | " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" |
|---|
| 2443 | " directory contents. In this case you'll need to do a \n" |
|---|
| 2444 | " manual reload of the directory. See the man page for \n" |
|---|
| 2445 | " the details. " |
|---|
| 2446 | msgstr "" |
|---|
| 2447 | " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати \n" |
|---|
| 2448 | " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n" |
|---|
| 2449 | " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться \n" |
|---|
| 2450 | " керівництво (man mc). " |
|---|
| 2451 | |
|---|
| 2452 | msgid "ButtonBar|Menu" |
|---|
| 2453 | msgstr "Нижня панель|Меню" |
|---|
| 2454 | |
|---|
| 2455 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
|---|
| 2456 | msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n" |
|---|
| 2457 | |
|---|
| 2458 | msgid "&Fix it" |
|---|
| 2459 | msgstr "Виправити" |
|---|
| 2460 | |
|---|
| 2461 | msgid "don't ask again" |
|---|
| 2462 | msgstr "не питати знову" |
|---|
| 2463 | |
|---|
| 2464 | msgid "" |
|---|
| 2465 | "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" |
|---|
| 2466 | "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" |
|---|
| 2467 | "does not match one set via locale. \n" |
|---|
| 2468 | "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n" |
|---|
| 2469 | "to set locale default.\n" |
|---|
| 2470 | "\n" |
|---|
| 2471 | "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>" |
|---|
| 2472 | msgstr "" |
|---|
| 2473 | "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n" |
|---|
| 2474 | "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n" |
|---|
| 2475 | "не відповідає локалі. \n" |
|---|
| 2476 | "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n" |
|---|
| 2477 | "для встановлення локалі за змовчуванням.\n" |
|---|
| 2478 | "\n" |
|---|
| 2479 | "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>" |
|---|
| 2480 | |
|---|
| 2481 | # , c-format |
|---|
| 2482 | #, c-format |
|---|
| 2483 | msgid "Cannot create %s directory" |
|---|
| 2484 | msgstr "Не вдалося створити каталог %s" |
|---|
| 2485 | |
|---|
| 2486 | msgid "safe de&Lete" |
|---|
| 2487 | msgstr "Безпечне &видалення" |
|---|
| 2488 | |
|---|
| 2489 | msgid "cd follows lin&Ks" |
|---|
| 2490 | msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями" |
|---|
| 2491 | |
|---|
| 2492 | msgid "L&ynx-like motion" |
|---|
| 2493 | msgstr "Навігація у стилі l&ynx" |
|---|
| 2494 | |
|---|
| 2495 | msgid "rotatin&G dash" |
|---|
| 2496 | msgstr "Обе&pтовий індикатор" |
|---|
| 2497 | |
|---|
| 2498 | msgid "co&Mplete: show all" |
|---|
| 2499 | msgstr "Доп&овнення: показувати усі" |
|---|
| 2500 | |
|---|
| 2501 | msgid "&Use internal view" |
|---|
| 2502 | msgstr "Вмонтова&ний переглядач" |
|---|
| 2503 | |
|---|
| 2504 | msgid "use internal ed&It" |
|---|
| 2505 | msgstr "Вмонтований &редактор" |
|---|
| 2506 | |
|---|
| 2507 | msgid "auto m&Enus" |
|---|
| 2508 | msgstr "Автоматичні &меню" |
|---|
| 2509 | |
|---|
| 2510 | msgid "&Auto save setup" |
|---|
| 2511 | msgstr "&Автозбереження установок" |
|---|
| 2512 | |
|---|
| 2513 | msgid "shell &Patterns" |
|---|
| 2514 | msgstr "Шаблони як в &oболонці" |
|---|
| 2515 | |
|---|
| 2516 | msgid "Compute &Totals" |
|---|
| 2517 | msgstr "Підраховувати за&гальний розмір" |
|---|
| 2518 | |
|---|
| 2519 | msgid "&Verbose operation" |
|---|
| 2520 | msgstr "Подроби&ці операцій" |
|---|
| 2521 | |
|---|
| 2522 | msgid "Mkdir autoname" |
|---|
| 2523 | msgstr "Автоіменування створення каталогів" |
|---|
| 2524 | |
|---|
| 2525 | msgid "&Fast dir reload" |
|---|
| 2526 | msgstr "&Швидке перевантаження каталога" |
|---|
| 2527 | |
|---|
| 2528 | msgid "mi&X all files" |
|---|
| 2529 | msgstr "Змішати файли &i каталоги" |
|---|
| 2530 | |
|---|
| 2531 | msgid "&Drop down menus" |
|---|
| 2532 | msgstr "Випада&ючі підменю" |
|---|
| 2533 | |
|---|
| 2534 | msgid "ma&Rk moves down" |
|---|
| 2535 | msgstr "&Відмітка рухає курсор униз" |
|---|
| 2536 | |
|---|
| 2537 | msgid "show &Hidden files" |
|---|
| 2538 | msgstr "Показувати при&ховані файли" |
|---|
| 2539 | |
|---|
| 2540 | msgid "show &Backup files" |
|---|
| 2541 | msgstr "Показувати ре&зервні файли" |
|---|
| 2542 | |
|---|
| 2543 | msgid "Use SI si&ze units" |
|---|
| 2544 | msgstr "Використовувати розміри системи СІ" |
|---|
| 2545 | |
|---|
| 2546 | msgid "&Never" |
|---|
| 2547 | msgstr "&Ніколи" |
|---|
| 2548 | |
|---|
| 2549 | msgid "on dumb &Terminals" |
|---|
| 2550 | msgstr "На простих &терміналах" |
|---|
| 2551 | |
|---|
| 2552 | msgid "Alwa&ys" |
|---|
| 2553 | msgstr "&Завжди" |
|---|
| 2554 | |
|---|
| 2555 | msgid " Panel options " |
|---|
| 2556 | msgstr " Параметри панелей " |
|---|
| 2557 | |
|---|
| 2558 | msgid " Pause after run... " |
|---|
| 2559 | msgstr " Пауза після виконання... " |
|---|
| 2560 | |
|---|
| 2561 | msgid "Configure options" |
|---|
| 2562 | msgstr "Параметри конфігурації" |
|---|
| 2563 | |
|---|
| 2564 | msgid "&Add new" |
|---|
| 2565 | msgstr "&Додати" |
|---|
| 2566 | |
|---|
| 2567 | msgid "External panelize" |
|---|
| 2568 | msgstr "Вивід файлів з команди на панель" |
|---|
| 2569 | |
|---|
| 2570 | msgid "Command" |
|---|
| 2571 | msgstr "Команда" |
|---|
| 2572 | |
|---|
| 2573 | msgid "Other command" |
|---|
| 2574 | msgstr "Інша команда" |
|---|
| 2575 | |
|---|
| 2576 | msgid " Add to external panelize " |
|---|
| 2577 | msgstr " Додати у список команд " |
|---|
| 2578 | |
|---|
| 2579 | msgid " Enter command label: " |
|---|
| 2580 | msgstr " Введіть мітку команди: " |
|---|
| 2581 | |
|---|
| 2582 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
|---|
| 2583 | msgstr "" |
|---|
| 2584 | " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі " |
|---|
| 2585 | |
|---|
| 2586 | msgid "Find rejects after patching" |
|---|
| 2587 | msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch" |
|---|
| 2588 | |
|---|
| 2589 | msgid "Find *.orig after patching" |
|---|
| 2590 | msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch" |
|---|
| 2591 | |
|---|
| 2592 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
|---|
| 2593 | msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами" |
|---|
| 2594 | |
|---|
| 2595 | msgid "Cannot invoke command." |
|---|
| 2596 | msgstr "Не вдається викликати команду." |
|---|
| 2597 | |
|---|
| 2598 | msgid "Pipe close failed" |
|---|
| 2599 | msgstr "Збій закриття каналу" |
|---|
| 2600 | |
|---|
| 2601 | msgid "[dev]" |
|---|
| 2602 | msgstr "[dev]" |
|---|
| 2603 | |
|---|
| 2604 | msgid "UP--DIR" |
|---|
| 2605 | msgstr "НАД-КАТ" |
|---|
| 2606 | |
|---|
| 2607 | msgid "SYMLINK" |
|---|
| 2608 | msgstr "СИМ ПОС" |
|---|
| 2609 | |
|---|
| 2610 | msgid "SUB-DIR" |
|---|
| 2611 | msgstr "ПІД-КАТ" |
|---|
| 2612 | |
|---|
| 2613 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode |
|---|
| 2614 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
|---|
| 2615 | msgid "sort|u" |
|---|
| 2616 | msgstr "сортування|u" |
|---|
| 2617 | |
|---|
| 2618 | msgid "&Unsorted" |
|---|
| 2619 | msgstr "&Не сортувати" |
|---|
| 2620 | |
|---|
| 2621 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode |
|---|
| 2622 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
|---|
| 2623 | msgid "sort|n" |
|---|
| 2624 | msgstr "сортування|n" |
|---|
| 2625 | |
|---|
| 2626 | msgid "&Name" |
|---|
| 2627 | msgstr "За &назвою" |
|---|
| 2628 | |
|---|
| 2629 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode |
|---|
| 2630 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
|---|
| 2631 | msgid "sort|e" |
|---|
| 2632 | msgstr "сортування|e" |
|---|
| 2633 | |
|---|
| 2634 | msgid "&Extension" |
|---|
| 2635 | msgstr "За роз&ширенням" |
|---|
| 2636 | |
|---|
| 2637 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode |
|---|
| 2638 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
|---|
| 2639 | msgid "sort|s" |
|---|
| 2640 | msgstr "сортування|s" |
|---|
| 2641 | |
|---|
| 2642 | msgid "&Size" |
|---|
| 2643 | msgstr "За &розміром" |
|---|
| 2644 | |
|---|
| 2645 | msgid "Block Size" |
|---|
| 2646 | msgstr "Розмір блоку" |
|---|
| 2647 | |
|---|
| 2648 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode |
|---|
| 2649 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
|---|
| 2650 | msgid "sort|m" |
|---|
| 2651 | msgstr "сортування|m" |
|---|
| 2652 | |
|---|
| 2653 | msgid "&Modify time" |
|---|
| 2654 | msgstr "За часом &зміни" |
|---|
| 2655 | |
|---|
| 2656 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode |
|---|
| 2657 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
|---|
| 2658 | msgid "sort|a" |
|---|
| 2659 | msgstr "сортування|a" |
|---|
| 2660 | |
|---|
| 2661 | msgid "&Access time" |
|---|
| 2662 | msgstr "За часом &доступу" |
|---|
| 2663 | |
|---|
| 2664 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode |
|---|
| 2665 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
|---|
| 2666 | msgid "sort|h" |
|---|
| 2667 | msgstr "сортування|h" |
|---|
| 2668 | |
|---|
| 2669 | msgid "C&Hange time" |
|---|
| 2670 | msgstr "За часом &зміни вузла" |
|---|
| 2671 | |
|---|
| 2672 | msgid "Permission" |
|---|
| 2673 | msgstr "Права" |
|---|
| 2674 | |
|---|
| 2675 | msgid "Perm" |
|---|
| 2676 | msgstr "Права" |
|---|
| 2677 | |
|---|
| 2678 | msgid "Nl" |
|---|
| 2679 | msgstr "Кс" |
|---|
| 2680 | |
|---|
| 2681 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode |
|---|
| 2682 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
|---|
| 2683 | msgid "sort|i" |
|---|
| 2684 | msgstr "сортування|i" |
|---|
| 2685 | |
|---|
| 2686 | msgid "&Inode" |
|---|
| 2687 | msgstr "За &i-вузлами" |
|---|
| 2688 | |
|---|
| 2689 | msgid "UID" |
|---|
| 2690 | msgstr "UID" |
|---|
| 2691 | |
|---|
| 2692 | msgid "GID" |
|---|
| 2693 | msgstr "GID" |
|---|
| 2694 | |
|---|
| 2695 | msgid "Owner" |
|---|
| 2696 | msgstr "Власник" |
|---|
| 2697 | |
|---|
| 2698 | msgid "Group" |
|---|
| 2699 | msgstr "Група" |
|---|
| 2700 | |
|---|
| 2701 | msgid "<readlink failed>" |
|---|
| 2702 | msgstr "<збій зчитування посилання>" |
|---|
| 2703 | |
|---|
| 2704 | # , c-format |
|---|
| 2705 | #, c-format |
|---|
| 2706 | msgid "%s byte" |
|---|
| 2707 | msgid_plural "%s bytes" |
|---|
| 2708 | msgstr[0] "%s байт" |
|---|
| 2709 | msgstr[1] "%s байт" |
|---|
| 2710 | |
|---|
| 2711 | # , c-format |
|---|
| 2712 | #, c-format |
|---|
| 2713 | msgid "%s in %d file" |
|---|
| 2714 | msgid_plural "%s in %d files" |
|---|
| 2715 | msgstr[0] "%s у файлі %d" |
|---|
| 2716 | msgstr[1] "%s байт у %d файлі" |
|---|
| 2717 | |
|---|
| 2718 | msgid "Unknown tag on display format: " |
|---|
| 2719 | msgstr "Невідомий тег у форматі показу: " |
|---|
| 2720 | |
|---|
| 2721 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
|---|
| 2722 | msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий." |
|---|
| 2723 | |
|---|
| 2724 | msgid " Do you really want to execute? " |
|---|
| 2725 | msgstr " Ви дійсно хочете виконати? " |
|---|
| 2726 | |
|---|
| 2727 | msgid "ButtonBar|View" |
|---|
| 2728 | msgstr "Нижня панель|Вид" |
|---|
| 2729 | |
|---|
| 2730 | msgid "ButtonBar|Edit" |
|---|
| 2731 | msgstr "Нижня панель|Редагувати" |
|---|
| 2732 | |
|---|
| 2733 | msgid "ButtonBar|RenMov" |
|---|
| 2734 | msgstr "Нижня панель|Переміст." |
|---|
| 2735 | |
|---|
| 2736 | msgid "ButtonBar|Mkdir" |
|---|
| 2737 | msgstr "Нижня панель|СтвКат" |
|---|
| 2738 | |
|---|
| 2739 | msgid " Not implemented yet " |
|---|
| 2740 | msgstr " Ще не реалізовано " |
|---|
| 2741 | |
|---|
| 2742 | msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " |
|---|
| 2743 | msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків" |
|---|
| 2744 | |
|---|
| 2745 | # , c-format |
|---|
| 2746 | #, c-format |
|---|
| 2747 | msgid " Invalid token number %d " |
|---|
| 2748 | msgstr " Неправильний номер %d елементу " |
|---|
| 2749 | |
|---|
| 2750 | msgid "Normal" |
|---|
| 2751 | msgstr "Нормальний" |
|---|
| 2752 | |
|---|
| 2753 | msgid "&Regular expression" |
|---|
| 2754 | msgstr "Р&eгулярний вираз" |
|---|
| 2755 | |
|---|
| 2756 | msgid "Hexadecimal" |
|---|
| 2757 | msgstr "Шістнадцятковий" |
|---|
| 2758 | |
|---|
| 2759 | msgid "Wildcard search" |
|---|
| 2760 | msgstr "Пошук по шаблону" |
|---|
| 2761 | |
|---|
| 2762 | msgid "Choose codepage" |
|---|
| 2763 | msgstr "Виберіть кодову сторінку" |
|---|
| 2764 | |
|---|
| 2765 | msgid "- < No translation >" |
|---|
| 2766 | msgstr "- < Без перекодування >" |
|---|
| 2767 | |
|---|
| 2768 | # , c-format |
|---|
| 2769 | msgid "" |
|---|
| 2770 | "Cannot save file %s:\n" |
|---|
| 2771 | "%s" |
|---|
| 2772 | msgstr "" |
|---|
| 2773 | "Не вдається зберегти файл %s:\n" |
|---|
| 2774 | "%s" |
|---|
| 2775 | |
|---|
| 2776 | #, c-format |
|---|
| 2777 | msgid "" |
|---|
| 2778 | "Unable to load '%s' skin.\n" |
|---|
| 2779 | "Default skin has been loaded" |
|---|
| 2780 | msgstr "" |
|---|
| 2781 | "Неможливо завантажити скін '%s'.\n" |
|---|
| 2782 | "Завантажено скін за змовчуванням" |
|---|
| 2783 | |
|---|
| 2784 | #, c-format |
|---|
| 2785 | msgid "" |
|---|
| 2786 | "Unable to parse '%s' skin.\n" |
|---|
| 2787 | "Default skin has been loaded" |
|---|
| 2788 | msgstr "" |
|---|
| 2789 | "Неможливо розібрати скін '%s'.\n" |
|---|
| 2790 | "Завантажено скін за змовчуванням" |
|---|
| 2791 | |
|---|
| 2792 | msgid "" |
|---|
| 2793 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
|---|
| 2794 | "running on this terminal.\n" |
|---|
| 2795 | "Subshell support will be disabled." |
|---|
| 2796 | msgstr "" |
|---|
| 2797 | "Інший Midnight Commander вже працює\n" |
|---|
| 2798 | "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n" |
|---|
| 2799 | "оболонку буде вимикнуто." |
|---|
| 2800 | |
|---|
| 2801 | #, c-format |
|---|
| 2802 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
|---|
| 2803 | msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n" |
|---|
| 2804 | |
|---|
| 2805 | msgid " The shell is still active. Quit anyway? " |
|---|
| 2806 | msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? " |
|---|
| 2807 | |
|---|
| 2808 | #, c-format |
|---|
| 2809 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
|---|
| 2810 | msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n" |
|---|
| 2811 | |
|---|
| 2812 | msgid "With builtin Editor\n" |
|---|
| 2813 | msgstr "Зі вмонтованим редактором\n" |
|---|
| 2814 | |
|---|
| 2815 | msgid "Using system-installed S-Lang library" |
|---|
| 2816 | msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang" |
|---|
| 2817 | |
|---|
| 2818 | msgid "with terminfo database" |
|---|
| 2819 | msgstr "з базою terminfo" |
|---|
| 2820 | |
|---|
| 2821 | msgid "Using the ncurses library" |
|---|
| 2822 | msgstr "Використовую бібліотеку ncurses" |
|---|
| 2823 | |
|---|
| 2824 | msgid "Using the ncursesw library" |
|---|
| 2825 | msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw" |
|---|
| 2826 | |
|---|
| 2827 | msgid "With optional subshell support" |
|---|
| 2828 | msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки" |
|---|
| 2829 | |
|---|
| 2830 | msgid "With subshell support as default" |
|---|
| 2831 | msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням" |
|---|
| 2832 | |
|---|
| 2833 | msgid "With support for background operations\n" |
|---|
| 2834 | msgstr "З підтримкою фонових операцій\n" |
|---|
| 2835 | |
|---|
| 2836 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
|---|
| 2837 | msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n" |
|---|
| 2838 | |
|---|
| 2839 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
|---|
| 2840 | msgstr "З підтримкою миші у xterm\n" |
|---|
| 2841 | |
|---|
| 2842 | msgid "With support for X11 events\n" |
|---|
| 2843 | msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n" |
|---|
| 2844 | |
|---|
| 2845 | msgid "With internationalization support\n" |
|---|
| 2846 | msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n" |
|---|
| 2847 | |
|---|
| 2848 | msgid "With multiple codepages support\n" |
|---|
| 2849 | msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n" |
|---|
| 2850 | |
|---|
| 2851 | #, c-format |
|---|
| 2852 | msgid "Virtual File System:" |
|---|
| 2853 | msgstr "Віртуальна Файлова Система:" |
|---|
| 2854 | |
|---|
| 2855 | #, c-format |
|---|
| 2856 | msgid "" |
|---|
| 2857 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
|---|
| 2858 | "%s\n" |
|---|
| 2859 | msgstr "" |
|---|
| 2860 | "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n" |
|---|
| 2861 | "%s\n" |
|---|
| 2862 | |
|---|
| 2863 | #, c-format |
|---|
| 2864 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
|---|
| 2865 | msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:" |
|---|
| 2866 | |
|---|
| 2867 | #, c-format |
|---|
| 2868 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
|---|
| 2869 | msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:" |
|---|
| 2870 | |
|---|
| 2871 | #, c-format |
|---|
| 2872 | msgid "" |
|---|
| 2873 | " Cannot stat the destination \n" |
|---|
| 2874 | " %s " |
|---|
| 2875 | msgstr "" |
|---|
| 2876 | " Не вдається отримати властивості призначення \n" |
|---|
| 2877 | " %s " |
|---|
| 2878 | |
|---|
| 2879 | #, c-format |
|---|
| 2880 | msgid " Delete %s? " |
|---|
| 2881 | msgstr " Видалити %s? " |
|---|
| 2882 | |
|---|
| 2883 | msgid "ButtonBar|Static" |
|---|
| 2884 | msgstr "Нижня панель|Статично" |
|---|
| 2885 | |
|---|
| 2886 | msgid "ButtonBar|Dynamc" |
|---|
| 2887 | msgstr "Нижня панель|Динамічно" |
|---|
| 2888 | |
|---|
| 2889 | msgid "ButtonBar|Rescan" |
|---|
| 2890 | msgstr "Нижня панель|Пересканувати" |
|---|
| 2891 | |
|---|
| 2892 | msgid "ButtonBar|Forget" |
|---|
| 2893 | msgstr "Нижня панель|Забути" |
|---|
| 2894 | |
|---|
| 2895 | msgid "ButtonBar|Rmdir" |
|---|
| 2896 | msgstr "Нижня панель|ВидалКат" |
|---|
| 2897 | |
|---|
| 2898 | #, c-format |
|---|
| 2899 | msgid "" |
|---|
| 2900 | "Cannot write to the %s file:\n" |
|---|
| 2901 | "%s\n" |
|---|
| 2902 | msgstr "" |
|---|
| 2903 | "Не вдається записати у файл %s:\n" |
|---|
| 2904 | "%s\n" |
|---|
| 2905 | |
|---|
| 2906 | msgid "Function key 1" |
|---|
| 2907 | msgstr "Функціональна 1 " |
|---|
| 2908 | |
|---|
| 2909 | msgid "Function key 2" |
|---|
| 2910 | msgstr "Функціональна 2 " |
|---|
| 2911 | |
|---|
| 2912 | msgid "Function key 3" |
|---|
| 2913 | msgstr "Функціональна 3 " |
|---|
| 2914 | |
|---|
| 2915 | msgid "Function key 4" |
|---|
| 2916 | msgstr "Функціональна 4 " |
|---|
| 2917 | |
|---|
| 2918 | msgid "Function key 5" |
|---|
| 2919 | msgstr "Функціональна 5 " |
|---|
| 2920 | |
|---|
| 2921 | msgid "Function key 6" |
|---|
| 2922 | msgstr "Функціональна 6 " |
|---|
| 2923 | |
|---|
| 2924 | msgid "Function key 7" |
|---|
| 2925 | msgstr "Функціональна 7 " |
|---|
| 2926 | |
|---|
| 2927 | msgid "Function key 8" |
|---|
| 2928 | msgstr "Функціональна 8 " |
|---|
| 2929 | |
|---|
| 2930 | msgid "Function key 9" |
|---|
| 2931 | msgstr "Функціональна 9 " |
|---|
| 2932 | |
|---|
| 2933 | msgid "Function key 10" |
|---|
| 2934 | msgstr "Функціональна 10" |
|---|
| 2935 | |
|---|
| 2936 | msgid "Function key 11" |
|---|
| 2937 | msgstr "Функціональна 11" |
|---|
| 2938 | |
|---|
| 2939 | msgid "Function key 12" |
|---|
| 2940 | msgstr "Функціональна 12" |
|---|
| 2941 | |
|---|
| 2942 | msgid "Function key 13" |
|---|
| 2943 | msgstr "Функціональна 13" |
|---|
| 2944 | |
|---|
| 2945 | msgid "Function key 14" |
|---|
| 2946 | msgstr "Функціональна 14" |
|---|
| 2947 | |
|---|
| 2948 | msgid "Function key 15" |
|---|
| 2949 | msgstr "Функціональна 15" |
|---|
| 2950 | |
|---|
| 2951 | msgid "Function key 16" |
|---|
| 2952 | msgstr "Функціональна 16" |
|---|
| 2953 | |
|---|
| 2954 | msgid "Function key 17" |
|---|
| 2955 | msgstr "Функціональна 17" |
|---|
| 2956 | |
|---|
| 2957 | msgid "Function key 18" |
|---|
| 2958 | msgstr "Функціональна 18" |
|---|
| 2959 | |
|---|
| 2960 | msgid "Function key 19" |
|---|
| 2961 | msgstr "Функціональна 19" |
|---|
| 2962 | |
|---|
| 2963 | msgid "Function key 20" |
|---|
| 2964 | msgstr "Функціональна 20" |
|---|
| 2965 | |
|---|
| 2966 | msgid "Backspace key" |
|---|
| 2967 | msgstr "Клавіша Забій" |
|---|
| 2968 | |
|---|
| 2969 | msgid "End key" |
|---|
| 2970 | msgstr "Клавіша End" |
|---|
| 2971 | |
|---|
| 2972 | msgid "Up arrow key" |
|---|
| 2973 | msgstr "Стрілка вгору" |
|---|
| 2974 | |
|---|
| 2975 | msgid "Down arrow key" |
|---|
| 2976 | msgstr "Стрілка вниз" |
|---|
| 2977 | |
|---|
| 2978 | msgid "Left arrow key" |
|---|
| 2979 | msgstr "Стрілка вліво" |
|---|
| 2980 | |
|---|
| 2981 | msgid "Right arrow key" |
|---|
| 2982 | msgstr "Стрілка вправо" |
|---|
| 2983 | |
|---|
| 2984 | msgid "Home key" |
|---|
| 2985 | msgstr "Клавіша Home" |
|---|
| 2986 | |
|---|
| 2987 | msgid "Page Down key" |
|---|
| 2988 | msgstr "Клавіша PageDown" |
|---|
| 2989 | |
|---|
| 2990 | msgid "Page Up key" |
|---|
| 2991 | msgstr "Клавіша PageUp" |
|---|
| 2992 | |
|---|
| 2993 | msgid "Insert key" |
|---|
| 2994 | msgstr "Клавіша Insert" |
|---|
| 2995 | |
|---|
| 2996 | msgid "Delete key" |
|---|
| 2997 | msgstr "Клавіша Delete" |
|---|
| 2998 | |
|---|
| 2999 | msgid "Completion/M-tab" |
|---|
| 3000 | msgstr "Доповнення/M-Tab" |
|---|
| 3001 | |
|---|
| 3002 | msgid "+ on keypad" |
|---|
| 3003 | msgstr "Додатковий +" |
|---|
| 3004 | |
|---|
| 3005 | msgid "- on keypad" |
|---|
| 3006 | msgstr "Додатковий -" |
|---|
| 3007 | |
|---|
| 3008 | msgid "Slash on keypad" |
|---|
| 3009 | msgstr "Додатковий /" |
|---|
| 3010 | |
|---|
| 3011 | msgid "* on keypad" |
|---|
| 3012 | msgstr "Додаткова *" |
|---|
| 3013 | |
|---|
| 3014 | msgid "Left arrow keypad" |
|---|
| 3015 | msgstr "Дод. стрілка вліво" |
|---|
| 3016 | |
|---|
| 3017 | msgid "Right arrow keypad" |
|---|
| 3018 | msgstr "Дод. стрілка вправо" |
|---|
| 3019 | |
|---|
| 3020 | msgid "Up arrow keypad" |
|---|
| 3021 | msgstr "Дод. стрілка вгору" |
|---|
| 3022 | |
|---|
| 3023 | msgid "Down arrow keypad" |
|---|
| 3024 | msgstr "Дод. стрілка вниз" |
|---|
| 3025 | |
|---|
| 3026 | msgid "Home on keypad" |
|---|
| 3027 | msgstr "Додатковий Home" |
|---|
| 3028 | |
|---|
| 3029 | msgid "End on keypad" |
|---|
| 3030 | msgstr "Додатковий End" |
|---|
| 3031 | |
|---|
| 3032 | msgid "Page Down keypad" |
|---|
| 3033 | msgstr "Дод. Page Down" |
|---|
| 3034 | |
|---|
| 3035 | msgid "Page Up keypad" |
|---|
| 3036 | msgstr "Дод. Page Up" |
|---|
| 3037 | |
|---|
| 3038 | msgid "Insert on keypad" |
|---|
| 3039 | msgstr "Додатковий Insert" |
|---|
| 3040 | |
|---|
| 3041 | msgid "Delete on keypad" |
|---|
| 3042 | msgstr "Додатковий Del" |
|---|
| 3043 | |
|---|
| 3044 | msgid "Enter on keypad" |
|---|
| 3045 | msgstr "Додатковий Enter" |
|---|
| 3046 | |
|---|
| 3047 | msgid "Function key 21" |
|---|
| 3048 | msgstr "Функціональна клавіша 21" |
|---|
| 3049 | |
|---|
| 3050 | msgid "Function key 22" |
|---|
| 3051 | msgstr "Функціональна клавіша 22" |
|---|
| 3052 | |
|---|
| 3053 | msgid "Function key 23" |
|---|
| 3054 | msgstr "Функціональна клавіша 23" |
|---|
| 3055 | |
|---|
| 3056 | msgid "Function key 24" |
|---|
| 3057 | msgstr "Функціональна клавіша 24" |
|---|
| 3058 | |
|---|
| 3059 | msgid "Plus" |
|---|
| 3060 | msgstr "Плюс" |
|---|
| 3061 | |
|---|
| 3062 | msgid "Minus" |
|---|
| 3063 | msgstr "Мінус" |
|---|
| 3064 | |
|---|
| 3065 | msgid "Asterisk" |
|---|
| 3066 | msgstr "Астеріск" |
|---|
| 3067 | |
|---|
| 3068 | msgid "Dot" |
|---|
| 3069 | msgstr "Крапка" |
|---|
| 3070 | |
|---|
| 3071 | msgid "Less than" |
|---|
| 3072 | msgstr "Менше, ніж" |
|---|
| 3073 | |
|---|
| 3074 | msgid "Great than" |
|---|
| 3075 | msgstr "Більше, ніж" |
|---|
| 3076 | |
|---|
| 3077 | msgid "Equal" |
|---|
| 3078 | msgstr "Рівно" |
|---|
| 3079 | |
|---|
| 3080 | msgid "Comma" |
|---|
| 3081 | msgstr "Кома" |
|---|
| 3082 | |
|---|
| 3083 | msgid "Apostrophe" |
|---|
| 3084 | msgstr "Апостроф" |
|---|
| 3085 | |
|---|
| 3086 | msgid "Colon" |
|---|
| 3087 | msgstr "Колонка" |
|---|
| 3088 | |
|---|
| 3089 | msgid "Exclamation mark" |
|---|
| 3090 | msgstr "Знак оклику" |
|---|
| 3091 | |
|---|
| 3092 | msgid "Question mark" |
|---|
| 3093 | msgstr "Знак питання" |
|---|
| 3094 | |
|---|
| 3095 | msgid "Ampersand" |
|---|
| 3096 | msgstr "Амперсанд" |
|---|
| 3097 | |
|---|
| 3098 | msgid "Dollar sign" |
|---|
| 3099 | msgstr "Знак долара" |
|---|
| 3100 | |
|---|
| 3101 | msgid "Quotation mark" |
|---|
| 3102 | msgstr "Лапки" |
|---|
| 3103 | |
|---|
| 3104 | msgid "Caret" |
|---|
| 3105 | msgstr "Кришка" |
|---|
| 3106 | |
|---|
| 3107 | msgid "Tilda" |
|---|
| 3108 | msgstr "Тильда" |
|---|
| 3109 | |
|---|
| 3110 | msgid "Prime" |
|---|
| 3111 | msgstr "Перший" |
|---|
| 3112 | |
|---|
| 3113 | msgid "Underline" |
|---|
| 3114 | msgstr "Підкреслення" |
|---|
| 3115 | |
|---|
| 3116 | msgid "Understrike" |
|---|
| 3117 | msgstr "Підстрочний" |
|---|
| 3118 | |
|---|
| 3119 | msgid "Pipe" |
|---|
| 3120 | msgstr "Труба" |
|---|
| 3121 | |
|---|
| 3122 | msgid "Enter" |
|---|
| 3123 | msgstr "Ентер" |
|---|
| 3124 | |
|---|
| 3125 | msgid "Tab key" |
|---|
| 3126 | msgstr "Табуляція" |
|---|
| 3127 | |
|---|
| 3128 | msgid "Space key" |
|---|
| 3129 | msgstr "Пробіл" |
|---|
| 3130 | |
|---|
| 3131 | msgid "Slash key" |
|---|
| 3132 | msgstr "Слеш" |
|---|
| 3133 | |
|---|
| 3134 | msgid "Backslash key" |
|---|
| 3135 | msgstr "Бекслеш" |
|---|
| 3136 | |
|---|
| 3137 | msgid "Number sign #" |
|---|
| 3138 | msgstr "Номер #" |
|---|
| 3139 | |
|---|
| 3140 | msgid "Ctrl" |
|---|
| 3141 | msgstr "Контрол" |
|---|
| 3142 | |
|---|
| 3143 | msgid "Alt" |
|---|
| 3144 | msgstr "Альт" |
|---|
| 3145 | |
|---|
| 3146 | msgid "Shift" |
|---|
| 3147 | msgstr "Шифт" |
|---|
| 3148 | |
|---|
| 3149 | #, c-format |
|---|
| 3150 | msgid "" |
|---|
| 3151 | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
|---|
| 3152 | "Check the TERM environment variable.\n" |
|---|
| 3153 | msgstr "" |
|---|
| 3154 | "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n" |
|---|
| 3155 | "Перевірте змінну середовища TERM.\n" |
|---|
| 3156 | |
|---|
| 3157 | msgid " Format error on file Extensions File " |
|---|
| 3158 | msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів" |
|---|
| 3159 | |
|---|
| 3160 | #, c-format |
|---|
| 3161 | msgid " The %%var macro has no default " |
|---|
| 3162 | msgstr " Макрос %%var не має типового значення " |
|---|
| 3163 | |
|---|
| 3164 | #, c-format |
|---|
| 3165 | msgid " The %%var macro has no variable " |
|---|
| 3166 | msgstr " Макрос %%var не має змінної " |
|---|
| 3167 | |
|---|
| 3168 | msgid " Debug " |
|---|
| 3169 | msgstr " Відлагодження " |
|---|
| 3170 | |
|---|
| 3171 | msgid " ERROR: " |
|---|
| 3172 | msgstr " ПОМИЛКА: " |
|---|
| 3173 | |
|---|
| 3174 | msgid " True: " |
|---|
| 3175 | msgstr " Істина: " |
|---|
| 3176 | |
|---|
| 3177 | msgid " False: " |
|---|
| 3178 | msgstr " Хибність: " |
|---|
| 3179 | |
|---|
| 3180 | msgid " Warning -- ignoring file " |
|---|
| 3181 | msgstr " Попередження - файл не враховується " |
|---|
| 3182 | |
|---|
| 3183 | #, c-format |
|---|
| 3184 | msgid "" |
|---|
| 3185 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
|---|
| 3186 | "Using it may compromise your security" |
|---|
| 3187 | msgstr "" |
|---|
| 3188 | "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n" |
|---|
| 3189 | "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки." |
|---|
| 3190 | |
|---|
| 3191 | #, c-format |
|---|
| 3192 | msgid " No suitable entries found in %s " |
|---|
| 3193 | msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s " |
|---|
| 3194 | |
|---|
| 3195 | msgid " User menu " |
|---|
| 3196 | msgstr " Меню користувача " |
|---|
| 3197 | |
|---|
| 3198 | msgid "%b %e %Y" |
|---|
| 3199 | msgstr "%b %e %Y" |
|---|
| 3200 | |
|---|
| 3201 | msgid "%b %e %H:%M" |
|---|
| 3202 | msgstr "%b %e %H:%M" |
|---|
| 3203 | |
|---|
| 3204 | #, c-format |
|---|
| 3205 | msgid "%s is not a directory\n" |
|---|
| 3206 | msgstr "%s не є каталогом\n" |
|---|
| 3207 | |
|---|
| 3208 | #, c-format |
|---|
| 3209 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
|---|
| 3210 | msgstr "Каталог %s не належить вам\n" |
|---|
| 3211 | |
|---|
| 3212 | #, c-format |
|---|
| 3213 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
|---|
| 3214 | msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n" |
|---|
| 3215 | |
|---|
| 3216 | #, c-format |
|---|
| 3217 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
|---|
| 3218 | msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n" |
|---|
| 3219 | |
|---|
| 3220 | #, c-format |
|---|
| 3221 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
|---|
| 3222 | msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n" |
|---|
| 3223 | |
|---|
| 3224 | #, c-format |
|---|
| 3225 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
|---|
| 3226 | msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n" |
|---|
| 3227 | |
|---|
| 3228 | msgid " Pipe failed " |
|---|
| 3229 | msgstr " Збій каналу " |
|---|
| 3230 | |
|---|
| 3231 | msgid " Dup failed " |
|---|
| 3232 | msgstr " Збій дублювання дескриптора " |
|---|
| 3233 | |
|---|
| 3234 | # , c-format, c-format |
|---|
| 3235 | msgid "" |
|---|
| 3236 | " The current line number is %lld.\n" |
|---|
| 3237 | " Enter the new line number:" |
|---|
| 3238 | msgstr "" |
|---|
| 3239 | " Номер поточного рядка %lld.\n" |
|---|
| 3240 | " Введіть номер нового рядка:" |
|---|
| 3241 | |
|---|
| 3242 | # , c-format, c-format |
|---|
| 3243 | msgid "" |
|---|
| 3244 | " The current address is %s.\n" |
|---|
| 3245 | " Enter the new address:" |
|---|
| 3246 | msgstr "" |
|---|
| 3247 | " Поточна адреса — %s.\n" |
|---|
| 3248 | " Введіть нову адресу:" |
|---|
| 3249 | |
|---|
| 3250 | msgid " Goto Address " |
|---|
| 3251 | msgstr " Перейти на адресу " |
|---|
| 3252 | |
|---|
| 3253 | msgid " Invalid address " |
|---|
| 3254 | msgstr " Невірна адреса" |
|---|
| 3255 | |
|---|
| 3256 | msgid " Cannot spawn child process " |
|---|
| 3257 | msgstr " Не вдається створити процес-нащадок " |
|---|
| 3258 | |
|---|
| 3259 | msgid "Empty output from child filter" |
|---|
| 3260 | msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних" |
|---|
| 3261 | |
|---|
| 3262 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
|---|
| 3263 | msgstr "Нижня панель|Ascii" |
|---|
| 3264 | |
|---|
| 3265 | msgid "ButtonBar|Hex" |
|---|
| 3266 | msgstr "Нижня панель|Hex" |
|---|
| 3267 | |
|---|
| 3268 | msgid "ButtonBar|Goto" |
|---|
| 3269 | msgstr "Нижня панель|Перехід" |
|---|
| 3270 | |
|---|
| 3271 | msgid "ButtonBar|Line" |
|---|
| 3272 | msgstr "Нижня панель|Рядок" |
|---|
| 3273 | |
|---|
| 3274 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
|---|
| 3275 | msgstr "Нижня панель|НеПеренос." |
|---|
| 3276 | |
|---|
| 3277 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
|---|
| 3278 | msgstr "Нижня панель|Перенос." |
|---|
| 3279 | |
|---|
| 3280 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
|---|
| 3281 | msgstr "Нижня панель|HxПошук" |
|---|
| 3282 | |
|---|
| 3283 | msgid "ButtonBar|Raw" |
|---|
| 3284 | msgstr "Нижня панель|Як є" |
|---|
| 3285 | |
|---|
| 3286 | msgid "ButtonBar|Parse" |
|---|
| 3287 | msgstr "Нижня панель|Фільтр" |
|---|
| 3288 | |
|---|
| 3289 | msgid "ButtonBar|Unform" |
|---|
| 3290 | msgstr "Нижня панель|НеФормат." |
|---|
| 3291 | |
|---|
| 3292 | msgid "ButtonBar|Format" |
|---|
| 3293 | msgstr "Нижня панель|Формат." |
|---|
| 3294 | |
|---|
| 3295 | #, c-format |
|---|
| 3296 | msgid "File: %s" |
|---|
| 3297 | msgstr "Файл: %s" |
|---|
| 3298 | |
|---|
| 3299 | #, c-format |
|---|
| 3300 | msgid "Offset 0x%08lx" |
|---|
| 3301 | msgstr "Зміщення 0x%08lx" |
|---|
| 3302 | |
|---|
| 3303 | #, c-format |
|---|
| 3304 | msgid "Line %lu Col %lu" |
|---|
| 3305 | msgstr "Рядок %lu Позиція %lu" |
|---|
| 3306 | |
|---|
| 3307 | #, c-format |
|---|
| 3308 | msgid "%s bytes" |
|---|
| 3309 | msgstr "%s байт" |
|---|
| 3310 | |
|---|
| 3311 | #, c-format |
|---|
| 3312 | msgid ">= %s bytes" |
|---|
| 3313 | msgstr ">= %s байт" |
|---|
| 3314 | |
|---|
| 3315 | #, c-format |
|---|
| 3316 | msgid "" |
|---|
| 3317 | " Error while closing the file: \n" |
|---|
| 3318 | " %s \n" |
|---|
| 3319 | " Data may have been written or not. " |
|---|
| 3320 | msgstr "" |
|---|
| 3321 | " Помилка при закритті файла: \n" |
|---|
| 3322 | " %s \n" |
|---|
| 3323 | " Данні могло бути як записано так і ні. " |
|---|
| 3324 | |
|---|
| 3325 | #, c-format |
|---|
| 3326 | msgid "" |
|---|
| 3327 | " Cannot save file: \n" |
|---|
| 3328 | " %s " |
|---|
| 3329 | msgstr "" |
|---|
| 3330 | " Не вдається зберегти файл: \n" |
|---|
| 3331 | " %s " |
|---|
| 3332 | |
|---|
| 3333 | #, c-format |
|---|
| 3334 | msgid "" |
|---|
| 3335 | " Cannot open \"%s\"\n" |
|---|
| 3336 | " %s " |
|---|
| 3337 | msgstr "" |
|---|
| 3338 | " Не вдається відкрити \"%s\"\n" |
|---|
| 3339 | " %s " |
|---|
| 3340 | |
|---|
| 3341 | #, c-format |
|---|
| 3342 | msgid "" |
|---|
| 3343 | " Cannot stat \"%s\"\n" |
|---|
| 3344 | " %s " |
|---|
| 3345 | msgstr "" |
|---|
| 3346 | " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n" |
|---|
| 3347 | " %s " |
|---|
| 3348 | |
|---|
| 3349 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
|---|
| 3350 | msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл " |
|---|
| 3351 | |
|---|
| 3352 | msgid "Seeking to search result" |
|---|
| 3353 | msgstr "Перехід до результату пошуку" |
|---|
| 3354 | |
|---|
| 3355 | msgid " History " |
|---|
| 3356 | msgstr "Історія команд" |
|---|
| 3357 | |
|---|
| 3358 | msgid "Background process:" |
|---|
| 3359 | msgstr "Фоновий процес:" |
|---|
| 3360 | |
|---|
| 3361 | #, c-format |
|---|
| 3362 | msgid "" |
|---|
| 3363 | "Cannot open cpio archive\n" |
|---|
| 3364 | "%s" |
|---|
| 3365 | msgstr "" |
|---|
| 3366 | "Не вдалося відкрити cpio-архів\n" |
|---|
| 3367 | "%s" |
|---|
| 3368 | |
|---|
| 3369 | #, c-format |
|---|
| 3370 | msgid "" |
|---|
| 3371 | "Premature end of cpio archive\n" |
|---|
| 3372 | "%s" |
|---|
| 3373 | msgstr "" |
|---|
| 3374 | "Передчасний кінець архіву cpio\n" |
|---|
| 3375 | "%s" |
|---|
| 3376 | |
|---|
| 3377 | #, c-format |
|---|
| 3378 | msgid "" |
|---|
| 3379 | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
|---|
| 3380 | "%s" |
|---|
| 3381 | msgstr "" |
|---|
| 3382 | "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n" |
|---|
| 3383 | "%s" |
|---|
| 3384 | |
|---|
| 3385 | #, c-format |
|---|
| 3386 | msgid "" |
|---|
| 3387 | "Inconsistent hardlinks of\n" |
|---|
| 3388 | "%s\n" |
|---|
| 3389 | "in cpio archive\n" |
|---|
| 3390 | "%s" |
|---|
| 3391 | msgstr "" |
|---|
| 3392 | "Неузгоджене жорстке посилання на\n" |
|---|
| 3393 | "%s\n" |
|---|
| 3394 | "у архіві cpio\n" |
|---|
| 3395 | "%s" |
|---|
| 3396 | |
|---|
| 3397 | #, c-format |
|---|
| 3398 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
|---|
| 3399 | msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!" |
|---|
| 3400 | |
|---|
| 3401 | #, c-format |
|---|
| 3402 | msgid "" |
|---|
| 3403 | "Unexpected end of file\n" |
|---|
| 3404 | "%s" |
|---|
| 3405 | msgstr "" |
|---|
| 3406 | "Неочікуваний кінець файлу\n" |
|---|
| 3407 | "%s" |
|---|
| 3408 | |
|---|
| 3409 | #, c-format |
|---|
| 3410 | msgid "Directory cache expired for %s" |
|---|
| 3411 | msgstr "Кеш каталога застарів для %s" |
|---|
| 3412 | |
|---|
| 3413 | msgid "Starting linear transfer..." |
|---|
| 3414 | msgstr "Початок лінійного перенесення..." |
|---|
| 3415 | |
|---|
| 3416 | #, c-format |
|---|
| 3417 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" |
|---|
| 3418 | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)" |
|---|
| 3419 | |
|---|
| 3420 | #, c-format |
|---|
| 3421 | msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" |
|---|
| 3422 | msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено" |
|---|
| 3423 | |
|---|
| 3424 | msgid "Getting file" |
|---|
| 3425 | msgstr "Отримання файлу" |
|---|
| 3426 | |
|---|
| 3427 | #, c-format |
|---|
| 3428 | msgid "" |
|---|
| 3429 | "Cannot open %s archive\n" |
|---|
| 3430 | "%s" |
|---|
| 3431 | msgstr "" |
|---|
| 3432 | "Не вдалося відкрити архів %s\n" |
|---|
| 3433 | "%s" |
|---|
| 3434 | |
|---|
| 3435 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
|---|
| 3436 | msgstr "Неузгоджений архів extfs" |
|---|
| 3437 | |
|---|
| 3438 | #, c-format |
|---|
| 3439 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
|---|
| 3440 | msgstr "fish: від'єднуюсь від %s" |
|---|
| 3441 | |
|---|
| 3442 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
|---|
| 3443 | msgstr "fish: чекаю початковий рядок..." |
|---|
| 3444 | |
|---|
| 3445 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
|---|
| 3446 | msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем." |
|---|
| 3447 | |
|---|
| 3448 | msgid " fish: Password required for " |
|---|
| 3449 | msgstr " fish: вимагається пароль для " |
|---|
| 3450 | |
|---|
| 3451 | msgid "fish: Sending password..." |
|---|
| 3452 | msgstr "fish: відсилаю пароль..." |
|---|
| 3453 | |
|---|
| 3454 | msgid "fish: Sending initial line..." |
|---|
| 3455 | msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..." |
|---|
| 3456 | |
|---|
| 3457 | msgid "fish: Handshaking version..." |
|---|
| 3458 | msgstr "fish: домовляюсь про версію..." |
|---|
| 3459 | |
|---|
| 3460 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
|---|
| 3461 | msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..." |
|---|
| 3462 | |
|---|
| 3463 | #, c-format |
|---|
| 3464 | msgid "fish: Connected, home %s." |
|---|
| 3465 | msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s." |
|---|
| 3466 | |
|---|
| 3467 | #, c-format |
|---|
| 3468 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
|---|
| 3469 | msgstr "fish: читаю каталог %s..." |
|---|
| 3470 | |
|---|
| 3471 | #, c-format |
|---|
| 3472 | msgid "%s: done." |
|---|
| 3473 | msgstr "%s: завершено." |
|---|
| 3474 | |
|---|
| 3475 | #, c-format |
|---|
| 3476 | msgid "%s: failure" |
|---|
| 3477 | msgstr "%s: збій" |
|---|
| 3478 | |
|---|
| 3479 | #, c-format |
|---|
| 3480 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
|---|
| 3481 | msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..." |
|---|
| 3482 | |
|---|
| 3483 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
|---|
| 3484 | msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі" |
|---|
| 3485 | |
|---|
| 3486 | #, c-format |
|---|
| 3487 | msgid "fish: storing %s %d (%lu)" |
|---|
| 3488 | msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)" |
|---|
| 3489 | |
|---|
| 3490 | msgid "zeros" |
|---|
| 3491 | msgstr "нулі" |
|---|
| 3492 | |
|---|
| 3493 | msgid "Aborting transfer..." |
|---|
| 3494 | msgstr "Переривання перенесення..." |
|---|
| 3495 | |
|---|
| 3496 | msgid "Error reported after abort." |
|---|
| 3497 | msgstr "Повідомлена помилка після переривання." |
|---|
| 3498 | |
|---|
| 3499 | msgid "Aborted transfer would be successful." |
|---|
| 3500 | msgstr "Перенесення успішно припинене." |
|---|
| 3501 | |
|---|
| 3502 | #, c-format |
|---|
| 3503 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
|---|
| 3504 | msgstr "ftpfs: від'єднання від %s" |
|---|
| 3505 | |
|---|
| 3506 | msgid " FTP: Password required for " |
|---|
| 3507 | msgstr " FTP: вимагається пароль для " |
|---|
| 3508 | |
|---|
| 3509 | msgid "ftpfs: sending login name" |
|---|
| 3510 | msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача" |
|---|
| 3511 | |
|---|
| 3512 | msgid "ftpfs: sending user password" |
|---|
| 3513 | msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача" |
|---|
| 3514 | |
|---|
| 3515 | #, c-format |
|---|
| 3516 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
|---|
| 3517 | msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s" |
|---|
| 3518 | |
|---|
| 3519 | msgid "Account:" |
|---|
| 3520 | msgstr "Рахунок:" |
|---|
| 3521 | |
|---|
| 3522 | msgid "ftpfs: sending user account" |
|---|
| 3523 | msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача" |
|---|
| 3524 | |
|---|
| 3525 | msgid "ftpfs: logged in" |
|---|
| 3526 | msgstr "ftpfs: зареєстрований" |
|---|
| 3527 | |
|---|
| 3528 | #, c-format |
|---|
| 3529 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
|---|
| 3530 | msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s " |
|---|
| 3531 | |
|---|
| 3532 | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
|---|
| 3533 | msgstr "ftpfs: неправильна назва системи." |
|---|
| 3534 | |
|---|
| 3535 | #, c-format |
|---|
| 3536 | msgid "ftpfs: %s" |
|---|
| 3537 | msgstr "ftpfs: %s" |
|---|
| 3538 | |
|---|
| 3539 | #, c-format |
|---|
| 3540 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
|---|
| 3541 | msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s" |
|---|
| 3542 | |
|---|
| 3543 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
|---|
| 3544 | msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем" |
|---|
| 3545 | |
|---|
| 3546 | #, c-format |
|---|
| 3547 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
|---|
| 3548 | msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s" |
|---|
| 3549 | |
|---|
| 3550 | #, c-format |
|---|
| 3551 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
|---|
| 3552 | msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)" |
|---|
| 3553 | |
|---|
| 3554 | msgid "ftpfs: invalid address family" |
|---|
| 3555 | msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси" |
|---|
| 3556 | |
|---|
| 3557 | # , c-format |
|---|
| 3558 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" |
|---|
| 3559 | msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s" |
|---|
| 3560 | |
|---|
| 3561 | # , c-format |
|---|
| 3562 | msgid "ftpfs: could not create socket: %s" |
|---|
| 3563 | msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s " |
|---|
| 3564 | |
|---|
| 3565 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
|---|
| 3566 | msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим" |
|---|
| 3567 | |
|---|
| 3568 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
|---|
| 3569 | msgstr "ftpfs: переривання перенесення." |
|---|
| 3570 | |
|---|
| 3571 | #, c-format |
|---|
| 3572 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
|---|
| 3573 | msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s" |
|---|
| 3574 | |
|---|
| 3575 | msgid "ftpfs: abort failed" |
|---|
| 3576 | msgstr "ftpfs: збій переривання" |
|---|
| 3577 | |
|---|
| 3578 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
|---|
| 3579 | msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога." |
|---|
| 3580 | |
|---|
| 3581 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
|---|
| 3582 | msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання" |
|---|
| 3583 | |
|---|
| 3584 | msgid "Resolving symlink..." |
|---|
| 3585 | msgstr "Розпізнається символьне посилання..." |
|---|
| 3586 | |
|---|
| 3587 | #, c-format |
|---|
| 3588 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
|---|
| 3589 | msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s" |
|---|
| 3590 | |
|---|
| 3591 | msgid "(strict rfc959)" |
|---|
| 3592 | msgstr "(обмеження rfc959)" |
|---|
| 3593 | |
|---|
| 3594 | msgid "(chdir first)" |
|---|
| 3595 | msgstr "(спершу chdir)" |
|---|
| 3596 | |
|---|
| 3597 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
|---|
| 3598 | msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим" |
|---|
| 3599 | |
|---|
| 3600 | #, c-format |
|---|
| 3601 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
|---|
| 3602 | msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)" |
|---|
| 3603 | |
|---|
| 3604 | msgid "" |
|---|
| 3605 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
|---|
| 3606 | "Remove password or correct mode." |
|---|
| 3607 | msgstr "" |
|---|
| 3608 | "Файл ~/.netrc має невірні права.\n" |
|---|
| 3609 | "Видаліть пароль або виправте права файла." |
|---|
| 3610 | |
|---|
| 3611 | msgid " MCFS " |
|---|
| 3612 | msgstr " MCFS " |
|---|
| 3613 | |
|---|
| 3614 | msgid " The server does not support this version " |
|---|
| 3615 | msgstr " Сервер не підтримує дану версію " |
|---|
| 3616 | |
|---|
| 3617 | msgid "" |
|---|
| 3618 | " The remote server is not running on a system port \n" |
|---|
| 3619 | " you need a password to log in, but the information may \n" |
|---|
| 3620 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
|---|
| 3621 | msgstr "" |
|---|
| 3622 | " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n" |
|---|
| 3623 | " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n" |
|---|
| 3624 | " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n" |
|---|
| 3625 | |
|---|
| 3626 | msgid " MCFS Password required " |
|---|
| 3627 | msgstr " Вимагається пароль MCFS " |
|---|
| 3628 | |
|---|
| 3629 | msgid " Invalid password " |
|---|
| 3630 | msgstr " Неправильний пароль " |
|---|
| 3631 | |
|---|
| 3632 | #, c-format |
|---|
| 3633 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
|---|
| 3634 | msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s " |
|---|
| 3635 | |
|---|
| 3636 | #, c-format |
|---|
| 3637 | msgid " Cannot create socket: %s " |
|---|
| 3638 | msgstr " Не вдається створити сокет: %s " |
|---|
| 3639 | |
|---|
| 3640 | #, c-format |
|---|
| 3641 | msgid " Cannot connect to server: %s " |
|---|
| 3642 | msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s" |
|---|
| 3643 | |
|---|
| 3644 | msgid " Too many open connections " |
|---|
| 3645 | msgstr " Надто багато відкритих з'єднань " |
|---|
| 3646 | |
|---|
| 3647 | #, c-format |
|---|
| 3648 | msgid "" |
|---|
| 3649 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
|---|
| 3650 | "%s\n" |
|---|
| 3651 | msgstr "" |
|---|
| 3652 | "Увага: Неправильний рядок в %s:\n" |
|---|
| 3653 | "%s\n" |
|---|
| 3654 | |
|---|
| 3655 | #, c-format |
|---|
| 3656 | msgid "" |
|---|
| 3657 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
|---|
| 3658 | "%s\n" |
|---|
| 3659 | msgstr "" |
|---|
| 3660 | "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n" |
|---|
| 3661 | "%s\n" |
|---|
| 3662 | |
|---|
| 3663 | #, c-format |
|---|
| 3664 | msgid "" |
|---|
| 3665 | " reconnect to %s failed\n" |
|---|
| 3666 | " " |
|---|
| 3667 | msgstr "" |
|---|
| 3668 | " збій повторного з'єднання з %s\n" |
|---|
| 3669 | " " |
|---|
| 3670 | |
|---|
| 3671 | msgid " Authentication failed " |
|---|
| 3672 | msgstr " Збій авторизації " |
|---|
| 3673 | |
|---|
| 3674 | #, c-format |
|---|
| 3675 | msgid " Error %s creating directory %s " |
|---|
| 3676 | msgstr " %s створення каталога %s " |
|---|
| 3677 | |
|---|
| 3678 | #, c-format |
|---|
| 3679 | msgid " Error %s removing directory %s " |
|---|
| 3680 | msgstr " %s видаляє каталог %s " |
|---|
| 3681 | |
|---|
| 3682 | #, c-format |
|---|
| 3683 | msgid " %s opening remote file %s " |
|---|
| 3684 | msgstr " %s відкриває віддалений файл %s " |
|---|
| 3685 | |
|---|
| 3686 | #, c-format |
|---|
| 3687 | msgid " %s removing remote file %s " |
|---|
| 3688 | msgstr " %s видаляє віддалений файл %s " |
|---|
| 3689 | |
|---|
| 3690 | #, c-format |
|---|
| 3691 | msgid " %s renaming files\n" |
|---|
| 3692 | msgstr " %s перейменування файлів\n" |
|---|
| 3693 | |
|---|
| 3694 | #, c-format |
|---|
| 3695 | msgid "" |
|---|
| 3696 | "Cannot open tar archive\n" |
|---|
| 3697 | "%s" |
|---|
| 3698 | msgstr "" |
|---|
| 3699 | "Не вдалося відкрити tar-архів\n" |
|---|
| 3700 | "%s" |
|---|
| 3701 | |
|---|
| 3702 | msgid "Inconsistent tar archive" |
|---|
| 3703 | msgstr "Неузгоджений архів tar" |
|---|
| 3704 | |
|---|
| 3705 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
|---|
| 3706 | msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу" |
|---|
| 3707 | |
|---|
| 3708 | #, c-format |
|---|
| 3709 | msgid "" |
|---|
| 3710 | "Hmm,...\n" |
|---|
| 3711 | "%s\n" |
|---|
| 3712 | "doesn't look like a tar archive." |
|---|
| 3713 | msgstr "" |
|---|
| 3714 | "Гм,...\n" |
|---|
| 3715 | "%s\n" |
|---|
| 3716 | "не схожий на tar-архів." |
|---|
| 3717 | |
|---|
| 3718 | msgid " undelfs: error " |
|---|
| 3719 | msgstr " undelfs: помилка " |
|---|
| 3720 | |
|---|
| 3721 | msgid " not enough memory " |
|---|
| 3722 | msgstr " недостатньо пам'яті " |
|---|
| 3723 | |
|---|
| 3724 | msgid " while allocating block buffer " |
|---|
| 3725 | msgstr " при отриманні блоку буферів " |
|---|
| 3726 | |
|---|
| 3727 | #, c-format |
|---|
| 3728 | msgid " open_inode_scan: %d " |
|---|
| 3729 | msgstr " open_inode_scan: %d " |
|---|
| 3730 | |
|---|
| 3731 | #, c-format |
|---|
| 3732 | msgid " while starting inode scan %d " |
|---|
| 3733 | msgstr " при початку сканування i-вузла %d " |
|---|
| 3734 | |
|---|
| 3735 | #, c-format |
|---|
| 3736 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
|---|
| 3737 | msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів" |
|---|
| 3738 | |
|---|
| 3739 | #, c-format |
|---|
| 3740 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
|---|
| 3741 | msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d " |
|---|
| 3742 | |
|---|
| 3743 | msgid " no more memory while reallocating array " |
|---|
| 3744 | msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву " |
|---|
| 3745 | |
|---|
| 3746 | #, c-format |
|---|
| 3747 | msgid " while doing inode scan %d " |
|---|
| 3748 | msgstr " при скануванні i-вузла %d " |
|---|
| 3749 | |
|---|
| 3750 | msgid " Ext2lib error " |
|---|
| 3751 | msgstr " Збій Ext2lib " |
|---|
| 3752 | |
|---|
| 3753 | #, c-format |
|---|
| 3754 | msgid " Cannot open file %s " |
|---|
| 3755 | msgstr " Не вдалося відкрити файл %s " |
|---|
| 3756 | |
|---|
| 3757 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
|---|
| 3758 | msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..." |
|---|
| 3759 | |
|---|
| 3760 | #, c-format |
|---|
| 3761 | msgid "" |
|---|
| 3762 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
|---|
| 3763 | " %s \n" |
|---|
| 3764 | msgstr "" |
|---|
| 3765 | " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n" |
|---|
| 3766 | " %s \n" |
|---|
| 3767 | |
|---|
| 3768 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
|---|
| 3769 | msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..." |
|---|
| 3770 | |
|---|
| 3771 | #, c-format |
|---|
| 3772 | msgid "" |
|---|
| 3773 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
|---|
| 3774 | " %s \n" |
|---|
| 3775 | msgstr "" |
|---|
| 3776 | " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n" |
|---|
| 3777 | " %s \n" |
|---|
| 3778 | |
|---|
| 3779 | msgid " vfs_info is not fs! " |
|---|
| 3780 | msgstr " vfs_info не файлова система! " |
|---|
| 3781 | |
|---|
| 3782 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
|---|
| 3783 | msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли " |
|---|
| 3784 | |
|---|
| 3785 | msgid " while iterating over blocks " |
|---|
| 3786 | msgstr " на проходжені блоків " |
|---|
| 3787 | |
|---|
| 3788 | msgid "Cannot parse:" |
|---|
| 3789 | msgstr "Не вдалося проаналізувати:" |
|---|
| 3790 | |
|---|
| 3791 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
|---|
| 3792 | msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано." |
|---|
| 3793 | |
|---|
| 3794 | msgid "Internal error:" |
|---|
| 3795 | msgstr "Внутрішня помилка:" |
|---|
| 3796 | |
|---|
| 3797 | msgid "Changes to file lost" |
|---|
| 3798 | msgstr "Зміни у файлі втрачені" |
|---|
| 3799 | |
|---|
| 3800 | #~ msgid "Do backups -->" |
|---|
| 3801 | #~ msgstr "Резервні копії -->" |
|---|
| 3802 | |
|---|
| 3803 | #~ msgid "Extension:" |
|---|
| 3804 | #~ msgstr "Розширення:" |
|---|
| 3805 | |
|---|
| 3806 | #~ msgid "&New C-n" |
|---|
| 3807 | #~ msgstr "&Новий файл C-n" |
|---|
| 3808 | |
|---|
| 3809 | #~ msgid "&Save F2" |
|---|
| 3810 | #~ msgstr "&Зберегти F2" |
|---|
| 3811 | |
|---|
| 3812 | #~ msgid "Save &as... F12" |
|---|
| 3813 | #~ msgstr "Зберегти &як... F12" |
|---|
| 3814 | |
|---|
| 3815 | #~ msgid "A&bout... " |
|---|
| 3816 | #~ msgstr "&Про програму..." |
|---|
| 3817 | |
|---|
| 3818 | #~ msgid "&Quit F10" |
|---|
| 3819 | #~ msgstr "&Вийти F10" |
|---|
| 3820 | |
|---|
| 3821 | #~ msgid "&New C-x k" |
|---|
| 3822 | #~ msgstr "&Новий файл C-x k" |
|---|
| 3823 | |
|---|
| 3824 | #~ msgid "Copy to &file... " |
|---|
| 3825 | #~ msgstr "&Копіювати у файл..." |
|---|
| 3826 | |
|---|
| 3827 | #~ msgid "&Toggle mark F3" |
|---|
| 3828 | #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3" |
|---|
| 3829 | |
|---|
| 3830 | #~ msgid "Mar&k columns S-F3" |
|---|
| 3831 | #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3" |
|---|
| 3832 | |
|---|
| 3833 | #~ msgid "&Copy F5" |
|---|
| 3834 | #~ msgstr "&Скопіювати F5" |
|---|
| 3835 | |
|---|
| 3836 | #~ msgid "&Move F6" |
|---|
| 3837 | #~ msgstr "&Перенести F6" |
|---|
| 3838 | |
|---|
| 3839 | #~ msgid "&Delete F8" |
|---|
| 3840 | #~ msgstr "&Видалити F8" |
|---|
| 3841 | |
|---|
| 3842 | #, fuzzy |
|---|
| 3843 | #~ msgid "&Next bookmark M-j" |
|---|
| 3844 | #~ msgstr "Наступна закладка " |
|---|
| 3845 | |
|---|
| 3846 | #~ msgid "&Undo C-u" |
|---|
| 3847 | #~ msgstr "В&ідкат операції C-u" |
|---|
| 3848 | |
|---|
| 3849 | #~ msgid "&Beginning C-PgUp" |
|---|
| 3850 | #~ msgstr "На &початок C-PgUp" |
|---|
| 3851 | |
|---|
| 3852 | #~ msgid "&End C-PgDn" |
|---|
| 3853 | #~ msgstr "На кінець C-PgDn" |
|---|
| 3854 | |
|---|
| 3855 | #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" |
|---|
| 3856 | #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w" |
|---|
| 3857 | |
|---|
| 3858 | #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" |
|---|
| 3859 | #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w" |
|---|
| 3860 | |
|---|
| 3861 | #~ msgid "&Paste from clipfile C-y" |
|---|
| 3862 | #~ msgstr "Вставити з файлу C-y" |
|---|
| 3863 | |
|---|
| 3864 | #~ msgid "Toggle bookmar&k " |
|---|
| 3865 | #~ msgstr "Перемкнути закладку " |
|---|
| 3866 | |
|---|
| 3867 | #~ msgid "&Next bookmark " |
|---|
| 3868 | #~ msgstr "Наступна закладка " |
|---|
| 3869 | |
|---|
| 3870 | #~ msgid "Pre&v bookmark " |
|---|
| 3871 | #~ msgstr "Попередня закладка " |
|---|
| 3872 | |
|---|
| 3873 | #~ msgid "&Flush bookmark " |
|---|
| 3874 | #~ msgstr "Скинути закладки " |
|---|
| 3875 | |
|---|
| 3876 | #~ msgid "&Search... F7" |
|---|
| 3877 | #~ msgstr "&Шукати... F7" |
|---|
| 3878 | |
|---|
| 3879 | #~ msgid "&Replace... F4" |
|---|
| 3880 | #~ msgstr "&Замінити... F4" |
|---|
| 3881 | |
|---|
| 3882 | #~ msgid "&Go to line... M-l" |
|---|
| 3883 | #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l" |
|---|
| 3884 | |
|---|
| 3885 | #, fuzzy |
|---|
| 3886 | #~ msgid "Encod&ing... M-e" |
|---|
| 3887 | #~ msgstr "Кодування... C-t" |
|---|
| 3888 | |
|---|
| 3889 | #~ msgid "Delete macr&o... " |
|---|
| 3890 | #~ msgstr "&Видалити макрос" |
|---|
| 3891 | |
|---|
| 3892 | #~ msgid "Sor&t... M-t" |
|---|
| 3893 | #~ msgstr "&Сортувати M-t" |
|---|
| 3894 | |
|---|
| 3895 | #~ msgid "&Mail... " |
|---|
| 3896 | #~ msgstr "&Відіслати поштою..." |
|---|
| 3897 | |
|---|
| 3898 | #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" |
|---|
| 3899 | #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY" |
|---|
| 3900 | |
|---|
| 3901 | #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" |
|---|
| 3902 | #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$" |
|---|
| 3903 | |
|---|
| 3904 | #~ msgid "Save setu&p" |
|---|
| 3905 | #~ msgstr "&Зберегти налаштування" |
|---|
| 3906 | |
|---|
| 3907 | #~ msgid " Edit " |
|---|
| 3908 | #~ msgstr " Редагування " |
|---|
| 3909 | |
|---|
| 3910 | #~ msgid " Sear/Repl " |
|---|
| 3911 | #~ msgstr " Пошук/Заміна " |
|---|
| 3912 | |
|---|
| 3913 | #~ msgid " Command " |
|---|
| 3914 | #~ msgstr " Команда " |
|---|
| 3915 | |
|---|
| 3916 | #~ msgid " Options " |
|---|
| 3917 | #~ msgstr " Параметри " |
|---|
| 3918 | |
|---|
| 3919 | #~ msgid "Intuitive" |
|---|
| 3920 | #~ msgstr "Інтуїтивна" |
|---|
| 3921 | |
|---|
| 3922 | #~ msgid "Emacs" |
|---|
| 3923 | #~ msgstr "Emacs" |
|---|
| 3924 | |
|---|
| 3925 | #~ msgid "User-defined" |
|---|
| 3926 | #~ msgstr "&Визначений користувачем:" |
|---|
| 3927 | |
|---|
| 3928 | #~ msgid "Key emulation" |
|---|
| 3929 | #~ msgstr "Розкладка клавіатури" |
|---|
| 3930 | |
|---|
| 3931 | #~ msgid "Save" |
|---|
| 3932 | #~ msgstr "Запис" |
|---|
| 3933 | |
|---|
| 3934 | #~ msgid "Mark" |
|---|
| 3935 | #~ msgstr "Блок" |
|---|
| 3936 | |
|---|
| 3937 | #~ msgid "Replac" |
|---|
| 3938 | #~ msgstr "Замінити" |
|---|
| 3939 | |
|---|
| 3940 | #~ msgid "Move" |
|---|
| 3941 | #~ msgstr "Перенести" |
|---|
| 3942 | |
|---|
| 3943 | #~ msgid "Delete" |
|---|
| 3944 | #~ msgstr "Видалити" |
|---|
| 3945 | |
|---|
| 3946 | #~ msgid "PullDn" |
|---|
| 3947 | #~ msgstr "МенюMC" |
|---|
| 3948 | |
|---|
| 3949 | #~ msgid " Copy " |
|---|
| 3950 | #~ msgstr " Скопіювати " |
|---|
| 3951 | |
|---|
| 3952 | #~ msgid " Move " |
|---|
| 3953 | #~ msgstr " Перенести " |
|---|
| 3954 | |
|---|
| 3955 | #~ msgid " Delete " |
|---|
| 3956 | #~ msgstr " Видалення " |
|---|
| 3957 | |
|---|
| 3958 | #~ msgid "1Copy" |
|---|
| 3959 | #~ msgstr "1Cкопіювати" |
|---|
| 3960 | |
|---|
| 3961 | #~ msgid "1Move" |
|---|
| 3962 | #~ msgstr "1Перенести" |
|---|
| 3963 | |
|---|
| 3964 | #~ msgid "1Delete" |
|---|
| 3965 | #~ msgstr "1Видалити" |
|---|
| 3966 | |
|---|
| 3967 | #~ msgid "Index" |
|---|
| 3968 | #~ msgstr "Вміст" |
|---|
| 3969 | |
|---|
| 3970 | #~ msgid "Prev" |
|---|
| 3971 | #~ msgstr "Назад" |
|---|
| 3972 | |
|---|
| 3973 | #~ msgid "&Quick view C-x q" |
|---|
| 3974 | #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q" |
|---|
| 3975 | |
|---|
| 3976 | #~ msgid "&Info C-x i" |
|---|
| 3977 | #~ msgstr "&Інформація C-x i" |
|---|
| 3978 | |
|---|
| 3979 | #~ msgid "&Rescan C-r" |
|---|
| 3980 | #~ msgstr "&Пересканувати C-r" |
|---|
| 3981 | |
|---|
| 3982 | #~ msgid "&View F3" |
|---|
| 3983 | #~ msgstr "Переглянути &файл F3" |
|---|
| 3984 | |
|---|
| 3985 | #~ msgid "Vie&w file... " |
|---|
| 3986 | #~ msgstr "&Переглянути файл..." |
|---|
| 3987 | |
|---|
| 3988 | #~ msgid "&Filtered view M-!" |
|---|
| 3989 | #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!" |
|---|
| 3990 | |
|---|
| 3991 | #~ msgid "&Edit F4" |
|---|
| 3992 | #~ msgstr "&Редагувати F4" |
|---|
| 3993 | |
|---|
| 3994 | #~ msgid "&Copy F5" |
|---|
| 3995 | #~ msgstr "&Скопіювати F5" |
|---|
| 3996 | |
|---|
| 3997 | #~ msgid "c&Hmod C-x c" |
|---|
| 3998 | #~ msgstr "Права &доступу C-x c" |
|---|
| 3999 | |
|---|
| 4000 | #~ msgid "&Link C-x l" |
|---|
| 4001 | #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l" |
|---|
| 4002 | |
|---|
| 4003 | #~ msgid "&SymLink C-x s" |
|---|
| 4004 | #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s" |
|---|
| 4005 | |
|---|
| 4006 | #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" |
|---|
| 4007 | #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s" |
|---|
| 4008 | |
|---|
| 4009 | #~ msgid "ch&Own C-x o" |
|---|
| 4010 | #~ msgstr "&Власник/група C-x o" |
|---|
| 4011 | |
|---|
| 4012 | #~ msgid "&Rename/Move F6" |
|---|
| 4013 | #~ msgstr "Пере&йменувати F6" |
|---|
| 4014 | |
|---|
| 4015 | #~ msgid "&Mkdir F7" |
|---|
| 4016 | #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7" |
|---|
| 4017 | |
|---|
| 4018 | #~ msgid "&Delete F8" |
|---|
| 4019 | #~ msgstr "&Видалити F8" |
|---|
| 4020 | |
|---|
| 4021 | #~ msgid "&Quick cd M-c" |
|---|
| 4022 | #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c" |
|---|
| 4023 | |
|---|
| 4024 | #~ msgid "select &Group M-+" |
|---|
| 4025 | #~ msgstr "Відмітити &групу M-+" |
|---|
| 4026 | |
|---|
| 4027 | #~ msgid "u&Nselect group M-\\" |
|---|
| 4028 | #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\" |
|---|
| 4029 | |
|---|
| 4030 | #~ msgid "e&Xit F10" |
|---|
| 4031 | #~ msgstr "Ви&хід F10" |
|---|
| 4032 | |
|---|
| 4033 | #~ msgid "&User menu F2" |
|---|
| 4034 | #~ msgstr "&Меню користувача F2" |
|---|
| 4035 | |
|---|
| 4036 | #~ msgid "&Find file M-?" |
|---|
| 4037 | #~ msgstr "&Знайти файл M-?" |
|---|
| 4038 | |
|---|
| 4039 | #~ msgid "s&Wap panels C-u" |
|---|
| 4040 | #~ msgstr "&Переставити панелі C-u" |
|---|
| 4041 | |
|---|
| 4042 | #~ msgid "&Compare directories C-x d" |
|---|
| 4043 | #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d" |
|---|
| 4044 | |
|---|
| 4045 | #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" |
|---|
| 4046 | #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !" |
|---|
| 4047 | |
|---|
| 4048 | #~ msgid "Command &history M-h" |
|---|
| 4049 | #~ msgstr "Історія команд M-h" |
|---|
| 4050 | |
|---|
| 4051 | #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" |
|---|
| 4052 | #~ msgstr "Список ката&логів C-\\" |
|---|
| 4053 | |
|---|
| 4054 | #~ msgid "&Background jobs C-x j" |
|---|
| 4055 | #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j" |
|---|
| 4056 | |
|---|
| 4057 | #~ msgid "learn &Keys..." |
|---|
| 4058 | #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..." |
|---|
| 4059 | |
|---|
| 4060 | #~ msgid " &File " |
|---|
| 4061 | #~ msgstr " &Файл " |
|---|
| 4062 | |
|---|
| 4063 | #~ msgid " &Command " |
|---|
| 4064 | #~ msgstr " &Команда " |
|---|
| 4065 | |
|---|
| 4066 | #~ msgid "Menu" |
|---|
| 4067 | #~ msgstr "Меню" |
|---|
| 4068 | |
|---|
| 4069 | #, fuzzy |
|---|
| 4070 | #~ msgid "n" |
|---|
| 4071 | #~ msgstr "На" |
|---|
| 4072 | |
|---|
| 4073 | #, fuzzy |
|---|
| 4074 | #~ msgid "Extension" |
|---|
| 4075 | #~ msgstr "Розширення:" |
|---|
| 4076 | |
|---|
| 4077 | #~ msgid "Size" |
|---|
| 4078 | #~ msgstr "Розмір" |
|---|
| 4079 | |
|---|
| 4080 | #~ msgid "MTime" |
|---|
| 4081 | #~ msgstr "Час зміни" |
|---|
| 4082 | |
|---|
| 4083 | #~ msgid "ATime" |
|---|
| 4084 | #~ msgstr "ЧасДост" |
|---|
| 4085 | |
|---|
| 4086 | #~ msgid "CTime" |
|---|
| 4087 | #~ msgstr "ЧасЗміни" |
|---|
| 4088 | |
|---|
| 4089 | #~ msgid "Inode" |
|---|
| 4090 | #~ msgstr "I-вузол" |
|---|
| 4091 | |
|---|
| 4092 | #~ msgid "RenMov" |
|---|
| 4093 | #~ msgstr "Перенести" |
|---|
| 4094 | |
|---|
| 4095 | #~ msgid "Static" |
|---|
| 4096 | #~ msgstr "Статичне" |
|---|
| 4097 | |
|---|
| 4098 | #~ msgid "Dynamc" |
|---|
| 4099 | #~ msgstr "Динамч" |
|---|
| 4100 | |
|---|
| 4101 | #~ msgid "Forget" |
|---|
| 4102 | #~ msgstr "Забути" |
|---|
| 4103 | |
|---|
| 4104 | #~ msgid "Rmdir" |
|---|
| 4105 | #~ msgstr "ВидКтлг" |
|---|
| 4106 | |
|---|
| 4107 | #, fuzzy |
|---|
| 4108 | #~ msgid "Escape key" |
|---|
| 4109 | #~ msgstr "Додатковий /" |
|---|
| 4110 | |
|---|
| 4111 | #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>" |
|---|
| 4112 | #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>" |
|---|
| 4113 | |
|---|
| 4114 | #~ msgid "bind: Bad key value `%s'" |
|---|
| 4115 | #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'" |
|---|
| 4116 | |
|---|
| 4117 | #~ msgid "bind: Ehh...no key?" |
|---|
| 4118 | #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?" |
|---|
| 4119 | |
|---|
| 4120 | #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'" |
|---|
| 4121 | #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'" |
|---|
| 4122 | |
|---|
| 4123 | #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" |
|---|
| 4124 | #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'" |
|---|
| 4125 | |
|---|
| 4126 | #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>" |
|---|
| 4127 | #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>" |
|---|
| 4128 | |
|---|
| 4129 | #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" |
|---|
| 4130 | #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'" |
|---|
| 4131 | |
|---|
| 4132 | #~ msgid "%s: fn should be 1-10" |
|---|
| 4133 | #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10" |
|---|
| 4134 | |
|---|
| 4135 | #~ msgid "%s: fopen(): %s" |
|---|
| 4136 | #~ msgstr "%s: fopen(): %s" |
|---|
| 4137 | |
|---|
| 4138 | #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" |
|---|
| 4139 | #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'" |
|---|
| 4140 | |
|---|
| 4141 | #~ msgid "%s:%d: %s" |
|---|
| 4142 | #~ msgstr "%s:%d: %s" |
|---|
| 4143 | |
|---|
| 4144 | #~ msgid "%s not found!" |
|---|
| 4145 | #~ msgstr "%s не знайдено!" |
|---|
| 4146 | |
|---|
| 4147 | #~ msgid "NumLock on keypad" |
|---|
| 4148 | #~ msgstr "NumLock" |
|---|
| 4149 | |
|---|
| 4150 | #~ msgid " Emacs key: " |
|---|
| 4151 | #~ msgstr " Клавіша Emacs: " |
|---|
| 4152 | |
|---|
| 4153 | #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " |
|---|
| 4154 | #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано " |
|---|
| 4155 | |
|---|
| 4156 | #~ msgid "Displays this help message" |
|---|
| 4157 | #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення" |
|---|
| 4158 | |
|---|
| 4159 | #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" |
|---|
| 4160 | #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему" |
|---|
| 4161 | |
|---|
| 4162 | #~ msgid "missing argument" |
|---|
| 4163 | #~ msgstr "відсутній аргумент" |
|---|
| 4164 | |
|---|
| 4165 | #~ msgid "unknown option" |
|---|
| 4166 | #~ msgstr "невідомий перемикач" |
|---|
| 4167 | |
|---|
| 4168 | #~ msgid "invalid numeric value" |
|---|
| 4169 | #~ msgstr "невірне число" |
|---|
| 4170 | |
|---|
| 4171 | #~ msgid "Show this help message" |
|---|
| 4172 | #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення" |
|---|
| 4173 | |
|---|
| 4174 | #~ msgid "Display brief usage message" |
|---|
| 4175 | #~ msgstr "Показати коротку довідку" |
|---|
| 4176 | |
|---|
| 4177 | #~ msgid "ARG" |
|---|
| 4178 | #~ msgstr "АРГ" |
|---|
| 4179 | |
|---|
| 4180 | #~ msgid "Usage:" |
|---|
| 4181 | #~ msgstr "Використання:" |
|---|
| 4182 | |
|---|
| 4183 | #~ msgid "pro&Mpt on replace" |
|---|
| 4184 | #~ msgstr "Питатися пр&o заміну" |
|---|
| 4185 | |
|---|
| 4186 | #~ msgid "replace &All" |
|---|
| 4187 | #~ msgstr "Замінити &yсі" |
|---|
| 4188 | |
|---|
| 4189 | #~ msgid "O&ne" |
|---|
| 4190 | #~ msgstr "&Oдин" |
|---|
| 4191 | |
|---|
| 4192 | #~ msgid "%b %d %H:%M" |
|---|
| 4193 | #~ msgstr "%b %d %H:%M" |
|---|
| 4194 | |
|---|
| 4195 | #~ msgid "%b %d %Y" |
|---|
| 4196 | #~ msgstr "%b %d %Y" |
|---|
| 4197 | |
|---|
| 4198 | #~ msgid " The current address is 0x%08" |
|---|
| 4199 | #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08" |
|---|
| 4200 | |
|---|
| 4201 | #~ msgid "scanf &Expression" |
|---|
| 4202 | #~ msgstr "Вираз &scanf" |
|---|
| 4203 | |
|---|
| 4204 | #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " |
|---|
| 4205 | #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 " |
|---|
| 4206 | |
|---|
| 4207 | #~ msgid "" |
|---|
| 4208 | #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " |
|---|
| 4209 | #~ "conversions " |
|---|
| 4210 | #~ msgstr "" |
|---|
| 4211 | #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень" |
|---|
| 4212 | |
|---|
| 4213 | #~ msgid " Error in replacement format string. " |
|---|
| 4214 | #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни " |
|---|
| 4215 | |
|---|
| 4216 | #~ msgid " Replacement too long. " |
|---|
| 4217 | #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика." |
|---|
| 4218 | |
|---|
| 4219 | #~ msgid "&Copy F5" |
|---|
| 4220 | #~ msgstr "&Скопіювати блок F5" |
|---|
| 4221 | |
|---|
| 4222 | #~ msgid "&Delete F8" |
|---|
| 4223 | #~ msgstr "В&идалити блок F8" |
|---|
| 4224 | |
|---|
| 4225 | #~ msgid " The command history is empty " |
|---|
| 4226 | #~ msgstr " Історія командного рядка порожня " |
|---|
| 4227 | |
|---|
| 4228 | #~ msgid "Edit edi&tor menu file" |
|---|
| 4229 | #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора" |
|---|
| 4230 | |
|---|
| 4231 | #~ msgid "Edit &syntax file" |
|---|
| 4232 | #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису" |
|---|
| 4233 | |
|---|
| 4234 | #~ msgid "" |
|---|
| 4235 | #~ "To use this feature select your codepage in\n" |
|---|
| 4236 | #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" |
|---|
| 4237 | #~ "Do not forget to save options." |
|---|
| 4238 | #~ msgstr "" |
|---|
| 4239 | #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n" |
|---|
| 4240 | #~ "Параметри / Відображення бітів!\n" |
|---|
| 4241 | #~ "Не забудьте записати параметри." |
|---|
| 4242 | |
|---|
| 4243 | #~ msgid "Invalid hex search expression" |
|---|
| 4244 | #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз" |
|---|
| 4245 | |
|---|
| 4246 | #~ msgid " Invalid regular expression " |
|---|
| 4247 | #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз " |
|---|
| 4248 | |
|---|
| 4249 | #~ msgid " Enter regexp:" |
|---|
| 4250 | #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:" |
|---|
| 4251 | |
|---|
| 4252 | #~ msgid "ButtonBar|RxSrch" |
|---|
| 4253 | #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук" |
|---|
| 4254 | |
|---|
| 4255 | #~ msgid "Using included S-Lang library" |
|---|
| 4256 | #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang" |
|---|
| 4257 | |
|---|
| 4258 | #~ msgid "with termcap database" |
|---|
| 4259 | #~ msgstr "з базою termcap" |
|---|
| 4260 | |
|---|
| 4261 | #~ msgid "&Home" |
|---|
| 4262 | #~ msgstr "&Домашній" |
|---|
| 4263 | |
|---|
| 4264 | #~ msgid "&Type" |
|---|
| 4265 | #~ msgstr "За &типом" |
|---|
| 4266 | |
|---|
| 4267 | #~ msgid "N&GID" |
|---|
| 4268 | #~ msgstr "N&GID" |
|---|
| 4269 | |
|---|
| 4270 | #~ msgid "N&UID" |
|---|
| 4271 | #~ msgstr "N&UID" |
|---|
| 4272 | |
|---|
| 4273 | #~ msgid "&Owner" |
|---|
| 4274 | #~ msgstr "За &власником" |
|---|
| 4275 | |
|---|
| 4276 | #~ msgid "&Group" |
|---|
| 4277 | #~ msgstr "За &групою" |
|---|
| 4278 | |
|---|
| 4279 | #~ msgid "MC was unable to write ~/" |
|---|
| 4280 | #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/" |
|---|
| 4281 | |
|---|
| 4282 | #~ msgid " Notice " |
|---|
| 4283 | #~ msgstr " Попередження " |
|---|
| 4284 | |
|---|
| 4285 | #~ msgid "" |
|---|
| 4286 | #~ " The Midnight Commander configuration files \n" |
|---|
| 4287 | #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" |
|---|
| 4288 | #~ " files have been moved now\n" |
|---|
| 4289 | #~ msgstr "" |
|---|
| 4290 | #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n" |
|---|
| 4291 | #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n" |
|---|
| 4292 | #~ " файли зараз туди перенесено\n" |
|---|
| 4293 | |
|---|
| 4294 | #~ msgid "%s bytes in %d files" |
|---|
| 4295 | #~ msgstr "%s байт у %d файлах" |
|---|